zenity/po/be.po

559 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "СЬЦЯГІ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛЯСА"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "ВУЗЕЛ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "ПОРТ"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Выбары дыялёгу"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Выбары GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Выбары даведкі"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
#~ "падрабязных зьвестак\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"