zenity/po/az.po

566 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/about.c:406
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:410
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:521
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:534
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
"bilərsiniz)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/option.c:1199
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/option.c:1219
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/option.c:1229
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/option.c:1239
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/option.c:1249
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/option.c:1279
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1289
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/option.c:1333
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/option.c:1341
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAQLAR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DİSPLEY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AD"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SİNİF"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "QOVŞAQ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "QAPI"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialoq seçimləri"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ seçimləri"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Yardım seçimləri"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə "
#~ "edin\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"