zenity/po/zh_HK.po

833 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件,你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"邏輯值類型提示有無效的數值。\n"
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的訊息\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "輸入你的密碼"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "輸入你的使用者名稱與密碼"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "表單對話盒"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "設定闊度"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "闊度"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "設定強制對話盒的提示"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "設定要附加的上層視窗"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "視窗"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "設定對話盒的圖示"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不要啟用 pango 標記"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "設定檔案過濾條件"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "第一欄使用影像"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "設定通知提示"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」核取方塊"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "啟用 html 支援"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定網址代替檔案。只有在你使用 --html 選項時有用"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "組合方塊欄位名稱"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "組合方塊的數值清單"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"