zenity/po/sr.po

901 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти шкољке"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додај још једно дугме"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не укључуј Панго ознаке"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Постави филтер имена датотеке"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Користи радио дугмад за прву колону"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Сакриј заглавља колона"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Преостало време: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"