zenity/po/oc.po

909 lines
24 KiB
Plaintext

# Occitan Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"
#: src/notification.c:51
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor pas valida per una indicacion de tipe boolean.\n"
"Las valors presas en carga son « true » o « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indicacion pas presa en carga. Ignorada.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indicacion desconegut. Ignorada.\n"
#: src/notification.c:228
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda eissida de stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Validar"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: src/password.c:76
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire e vòstre senhal"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Validar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
#: src/zenity.ui:658
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgid "Forms dialog"
msgstr "Bóstia de dialòg de formulari"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
#: src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"
#: src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Apond un boton supplementari"
#: src/option.c:242
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definís l'indicacion modala"
#: src/option.c:251
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definís la fenèstra parenta a la quala s'estacar"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÈSTRA"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definís l'icòna de la bóstia de dialòg"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÒNA"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autoriza la troncadura de tèxte dins la bóstia de dialòg. Aquò evita las "
"tròp grandas talhas de fenèstras amb los tèxtes longs"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se lo nom del fichièr existís ja"
#: src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièrs"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèsta de la colomna"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utiliza de botons ràdio per la primièra colomna"
#: src/option.c:609
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utiliza un imatge per la primièra colomna"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifica la foncion de recèrca de lista per defaut per fin de recercar de "
"tèxte al mitan, pas al començament"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: src/option.c:716
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definís las indicacions de notificacion"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quora la progression va aténher 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: src/option.c:857
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Plaça per defaut lo focus sul boton Anullar"
#: src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Levar los botons Validar e Anullar"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
#: src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
#: src/option.c:944
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Permetre las interaccions utilizaires amb la vista WebView. Fonciona "
"unicament amb l'opcion --html"
#: src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís un URL al luòc d'un fichier. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fa automaticament desfilar lo tèxte fins a la fin. Solament quand lo tèxte "
"es capturat a partir de stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
#: src/option.c:1177
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla bóstia combinada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:1178
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de la bóstia combinada"
#: src/option.c:1186
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valors per la bóstia combinada"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"