zenity/po/az.po

510 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
"bilərsiniz)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
#: ../src/option.c:472
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:481
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: ../src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: ../src/option.c:1271
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: ../src/option.c:1282
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: ../src/option.c:1293
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: ../src/option.c:1304
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: ../src/option.c:1315
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: ../src/option.c:1326
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: ../src/option.c:1336
#, fuzzy
msgid "Notification icon options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1337
#, fuzzy
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: ../src/option.c:1348
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1359
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: ../src/option.c:1370
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: ../src/option.c:1380
#, fuzzy
msgid "Text information options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1381
#, fuzzy
msgid "Show text information options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: ../src/option.c:1392
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"