zenity/po/tr.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

490 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAKLAR"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "SINIF"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODÜL"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Pencere seçenekleri"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ seçenekleri"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Yardım seçenekleri"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"