zenity/po/sr.po
2004-10-15 21:12:25 +00:00

520 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Усмерење фиоке."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:951
msgid "Notication options"
msgstr "Поставке обавештења"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенити обавештење"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"