506 lines
13 KiB
Plaintext
506 lines
13 KiB
Plaintext
# zenity italian translation
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 18:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:248
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
|
" Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:257
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Orientamento dell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:93
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
|
|
"maggiori dettagli\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:161
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notifica di zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Correggere il valore della scala."
|
|
|
|
# Ho come idea che una delle due traduzioni sia sbagliato
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value."
|
|
msgstr "Correggere il valore della scala."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selezionare un file"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dalla seguente lista."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:114
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:123
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:141
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:142
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
|
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
|
|
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:174
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
|
|
#: ../src/option.c:650
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non abilita il testo a capo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFILE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:343
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Attivare la selezione delle sole directory"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Attivare il modo sicuro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:385
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:403
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:412
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:421
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permette di selezionare più di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:466
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Aspettare i comandi da stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:514
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:532
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:541
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:599
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:608
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:632
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:665
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con la scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Imposta il valore iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:692
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore minimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:701
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore massimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:710
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del passo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:719
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Stampa i valori parziali"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Nascondi il valore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:743
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:752
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1385
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1386
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1396
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1397
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1407
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1418
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1419
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1429
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1430
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1440
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1441
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1451
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni della lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1452
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1462
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1463
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1473
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1484
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1495
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1506
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opzioni della scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della scala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1517
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opzioni della testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1528
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1554
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1562
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|