This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ru.po
2013-09-07 19:36:27 +04:00

825 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 19:36+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Это свободное ПО; вы можете распространять и/или изменять его на условиях универсальной общественной лицензии GNU, опубликованной фондом Free Software Foundation; либо версии 2 этой лицензии, либо (на ваш выбор) любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Данная программа распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к универсальной общественной лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Вы должны получить копию лицензии GNU вместе c программой. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc.: Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, США."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Укажите тип диалога. См. «zenity --help» для получения большее подробной информации\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Некорректное значение свойства логического типа.\n"
"Возможные значения: «true» или «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподдерживаемое свойство, пропускается.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Неизвестное имя свойства, пропускается.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение из стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для диалога со списком не указаны заголовки столбцов.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Необходимо использовать только один тип диалога «Список».\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ниже выберите дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Диалог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления выполнены."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход выполнения"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выполнение..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Установить заголовок диалога"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Установить ширину"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Установить высоту"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Установить задержку диалога в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ЗАДЕРЖКА"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки подтверждения"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:326
#: ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:539
#: ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:848
#: ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Устанавливает метку для кнопки отмены"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Установить модальное свойство"
#: ../src/option.c:232
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Установить родительское окно для прикрепления"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "ОКНО"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показать диалог выбора даты"
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:316
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409
#: ../src/option.c:538
#: ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:891
#: ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Установить текст диалога"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Установить день в календаре"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Установить месяц в календаре"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Установить год в календаре"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:292
#: ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Установить формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:293
#: ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показать диалог с полем ввода"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Установить текст для поля ввода"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрывать текст в поле ввода"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:418
#: ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Установить значок диалога"
#: ../src/option.c:369
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ИМЯ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:427
#: ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Запретить перенос текста"
#: ../src/option.c:386
#: ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не включать разметку Pango"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показать диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора файлов"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Установить имя файла"
#: ../src/option.c:460
#: ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включить выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Включить безопасный режим"
#: ../src/option.c:495
#: ../src/option.c:583
#: ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:496
#: ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Устанавливает фильтр файлов"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЯ или ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показать диалог со списком"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Установить заголовок столбца"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первого столбца"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первого столбца"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Использовать изображение для первого столбца"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:610
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Показать указанный столбец (по умолчанию — 1-й; «ALL» — показать все столбцы)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612
#: ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрыть заголовки столбцов"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Показать диалог уведомления"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить текст уведомления"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Выполнять команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Установить свойства уведомления"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показать диалог выполнения процесса"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Указать начальный процент"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор выполнения"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог при достижении 100%"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка «Отменить»"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрыть кнопку «Отменить»"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показать диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показать диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Установить шрифт текста"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Включить кнопку с флагом «Я прочитал(а) и согласен(на)»"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Включить поддержку HTML"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Устанавливает вместо файла URL. Работает только с параметром --html"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показать диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показать диалог масштаба"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Установить начальное значение"
#: ../src/option.c:951
#: ../src/option.c:960
#: ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978
#: ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Установить минимальное значение"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Установить максимальное значение"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Установить шаг"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показать диалог форм"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле в диалог форм"
#: ../src/option.c:1020
#: ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "Название поля"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавить новое поле с паролем в диалог форм"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавить новый календарь в диалог форм"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "Название поле календаря"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавить новый список в диалог форм"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списка и название заголовка"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Список значений для списка"
#: ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Список значений, разделённых «|»"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Список значений для столбцов"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показать заголовок столбцов"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показать диалог пароля"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Показать параметр имени пользователя"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показать диалог выбора цвета"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Установить цвет"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Показать палитру цветов"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "О программе zenity"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Показать общие параметры"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показать параметры календаря"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Показать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Показать параметры списка"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Показать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Показать параметры запроса"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Показать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Показать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Показать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметры выбора цвета"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога ввода пароля"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показать параметры диалога форм"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показать прочие параметры"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных параметров.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указано два или более параметра для диалога\n"