This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca.po
2013-09-14 00:09:48 +02:00

816 lines
21 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-14 00:08+0200\n"
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"