459 lines
9.6 KiB
Plaintext
459 lines
9.6 KiB
Plaintext
# Czech translation of zenity
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-14 12:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-14 13:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Miloslav Trmač <mit@volny.cz>"
|
|
|
|
#: src/about.c:293
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
|
|
|
|
#: src/about.c:297
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#: src/about.c:415
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#: src/about.c:428
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:138
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
|
|
|
|
#: src/main.c:156
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:192
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog varování"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:233
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NADPIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavit ikonu okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:242
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CESTAKIKONĚ"
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavit šířku"
|
|
|
|
#: src/main.c:251
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠÍŘKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavit výšku"
|
|
|
|
#: src/main.c:260
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VÝŠKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavit text dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:290
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavit den kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:299
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:308
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavit text vstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrýt text vstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavit jméno souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
|
|
|
|
#: src/main.c:462
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Povolit změny textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit"
|
|
|
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PŘEPÍNAČE"
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit"
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Displej X, který použít"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLEJ"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Obrazovka X, kterou použít"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "OBRAZOVKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:640
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Provádět volání X synchronně"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken"
|
|
|
|
#: src/main.c:650
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "JMÉNO"
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "TŘÍDA"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "POČÍTAČ"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:687
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit"
|
|
|
|
#: src/main.c:696
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit"
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Všechna varování považovat za fatální"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:736
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:745
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vytisknout verzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:758
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Přepínače dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:767
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Obecné přepínače"
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Přepínače kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:785
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Přepínače vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Přepínače chyby"
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Přepínače výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Přepínače informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Přepínače seznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Přepínače průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Přepínače otázky"
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Přepínače textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Přepínače varování"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Různé přepínače"
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Přepínače nápovědy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s není pro tento dialog platný přepínač. Pro více informací viz zenity --"
|
|
"help\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr "Musíte zadat více argumentů. Pro více informací viz zenity --help\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1074
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:172
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Pro --list nebyly zadány nadpisy sloupců\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:178
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Pro --list nebyl zadán obsah\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo k chybě."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendář:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Výběr kalendáře"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pracuji..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Zvolte níže datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textový pohled"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kredity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Zadejte nový text:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:22
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_about_copyright"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:23
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_about_description"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:24
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_about_version"
|