zenity/po/ru.po

458 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 05:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-18 08:45+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить дилог для выбора даты"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог показывающий прогресс"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразиьт диалог с текстовой информацией"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введные текст (Пароль)"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий прогресс"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываимые отладочные Gdk флаги"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "используемый X display"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "используемый X screen"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы используемое менеджером окон"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы используемый менеджером окон"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "УЗЕЛ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "устанавливаемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "сбрасываемые Gtk+ отладочные флаги"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузить дополнительный Gtk модуль"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Опции диалога"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Общии опции"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции диалога для ввода даты"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции диалога ввода текста"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Опции диалога выбора файла"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Опции диалога вывода информации"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Опции диалога со списком"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "Опции дилога с прогрессом"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Опции диалога с вопросом"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "Опции GTK+"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Другие опции"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Опции помощи"
#: src/main.c:1035
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
#: src/main.c:1080
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: src/main.c:1100
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s задано дважды для доного и того-же диалога\n"
#: src/main.c:1104
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: src/main.c:1108
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавте новое значение"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы уверены что хотите продолжить?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберете значение из списка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберети элементы из списка ниже"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Авторы"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст"