499 lines
12 KiB
Plaintext
499 lines
12 KiB
Plaintext
# Zenity eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Zenity.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc
|
|
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
|
#
|
|
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2006.
|
|
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity MASTER\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 07:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 19:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
|
|
"vastavalt GNU vähem üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on "
|
|
"sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või "
|
|
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
|
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
|
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Vähem Üldist "
|
|
"Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te peaksite olema saanud GNU vähem üldise avaliku litsentsi koopia koos "
|
|
"selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
"02110-1301, USA."
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priit Laes <amd store20 com>, 2003-2006.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010."
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa pead määrama dialoogiliigi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity teavitus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Veergude pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi liiki\n"
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Uue kirje lisamine"
|
|
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Kõik uuendused on valmis."
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Tekkis veaolukord."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendrivalik"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edenemine"
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Töötab..."
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kirjete valimine loendist"
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed."
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstivaade"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "PEALKIRI"
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Akna ikooni määramine"
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKOONIRADA"
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Laiuse seadmine"
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LAIUS"
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Kõrguse seadmine"
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KÕRGUS"
|
|
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Dialoogi ajapiirangu määramine sekundites"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "AJAPIIRANG"
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Dialoogi teksti määramine"
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalendri päeva määramine"
|
|
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "PÄEV"
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendri kuu määramine"
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "KUU"
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalendri aasta määramine"
|
|
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AASTA"
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Teksti määramine"
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Teksti peitmine"
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Tekstimurdmise aktiveerimise keelamine"
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Failinime määramine"
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILINIMI"
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Mitme faili samaaegset valimise lubamine"
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Ainult kaustade valimise aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Väljundi eraldustähe määramine"
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ERALDAJA"
|
|
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Faili valikul kinnituse k[simine kui failinimi juba olemas on"
|
|
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Failinimede filtri määramine"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NIMI | MUSTER1 MUSTER2 ..."
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Veeru päise valimine"
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "VEERG"
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Esimese veeru jaoks märkeruutude kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Esimese veeru jaoks raadionuppude kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Mitme rea samaaegse valimise lubamine"
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Teksti muutmise lubamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määratud tulba printimine (Vaikimisi 1. Parameetri 'ALL' abil saab kõik "
|
|
"tulbad korraga väljastada)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Määratud veeru peitmine"
|
|
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Veerupäiste peitmine"
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Teavituskuva"
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Teavitusteksti määramine"
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Kuula käske standardsisendist"
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Kuva edenemisteabe dialoog"
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Lähteprotsendi määramine"
|
|
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROTSENT"
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Peata vanemprotsess tühistusnupu vajutamisel"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide cancel button"
|
|
msgstr "Tühistusnupu peitmine"
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Olgu-nupule sildi määramine"
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Loobu-nupule sildi määramine"
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Lähteväärtuse määramine"
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VÄÄRTUS"
|
|
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Väikseima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Suurima väärtuse seadmine"
|
|
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Sammu suuruse määramine"
|
|
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"
|
|
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Väärtuse peitmine"
|
|
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Värvuse valimise dialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Värvuse määramine"
|
|
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Paleti näitamine"
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity-st lähemalt"
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Printversioon"
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Üldised seaded"
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Kuva üldised seaded"
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendriseaded"
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kuva kalendriseaded"
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Kuva tekstisisestuse seaded"
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Veaseaded"
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Kuva veaseaded"
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Teabe valikud"
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Teabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikud"
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikud"
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Teateikooni seaded"
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Kuva teateikooni seaded"
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Edenemise seaded"
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Edenemisteabe sätete kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Küsimuse seaded"
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikud"
|
|
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Skaala valikute näitamine"
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikud"
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Värvusevalimise valikud"
|
|
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Värvusevalimise valikute kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kuva mitmesugused seaded"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike "
|
|
"kasutusvõimaluste jaoks.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Määratud on kaks või enam dialoogiliiki\n"
|