This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mk.po
2007-09-01 10:56:35 +00:00

578 lines
17 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Macedonian
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
"менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на "
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак "
"некоја понова верзија.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ "
"ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца;доколку ја нема "
"лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <ufo@linux.net.m>\n"
"http://gnome.softver.org.mk"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможам да ја парсирам командата од stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity известување"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната вредност мора да биде поголема од минималната вредност.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредноста е надвор од опсегот.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само еден тип на дијалог за листање.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Промени ја вредноста на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календарот"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Извршувам..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуален поглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави тајмаут за дијалог во секнуди"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШЕМА"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вклучувај завиткување на текст"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активирај одбирање само на директориуми"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активирај режим за зачувување"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избирање на датотека ако името на датотеката веќе постои"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе редови да бидат одбрани"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отпечати одредена колона (Стандардно е 1. „СИТЕ“ може да се користи за "
"печатење на сите колони)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриј одредена колона"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи известување"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за известување"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Слушај команди на stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј го процесот ако се притисне копчето „откажи“."
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за скала"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Постави почетна вредност"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави минимална вредност"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави максимална вредност"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Постави големина на чекор"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечати нецели вредности"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Скриј вредност"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Печатена верзија"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Покажи општи опции"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Покажи опции за календар"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Покажи опции за внесување на текст"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Покажи опции за грешки"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Покажи опции за информации"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Покажи опции за одбирање на датотеки"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Покажи опции за листање"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Покажи опции за за иконата за известување"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Покажи опции за прогрес"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Покажи опции за прашања"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Покажи опции за предупредување"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Опции за скала"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Покажи опции за скала"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Покажи опции за известување преку текст"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Покажи разни опции"
#: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Опцијата не е достапна. Ве молам пробајте со --help за сите можни употреби.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддржан за овој дијалог\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"