zenity/po/zh_CN.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

490 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "设定输出分隔符。"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定对话框文字"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "要使用的 X 屏幕"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "屏幕"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 调用保持同步"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "主机"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "端口"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有警告视为严重警告"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "模块"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "对话框选项"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "文字选项"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "帮助选项"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"