zenity/po/pl.po
Glynn Foster 1647691396 Release 2.9.0
2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.0

2004-09-13  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* TODO: Update.
2004-09-13 08:20:28 +00:00

502 lines
11 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)."
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
"informacji\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej informacji\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zasługi"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"