814 lines
20 KiB
Plaintext
814 lines
20 KiB
Plaintext
# Danish translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2012.
|
|
#
|
|
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 06:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 17:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
|
|
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
|
|
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
|
|
"version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
|
|
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
|
|
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
|
|
"for detaljer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
|
|
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole Laursen\n"
|
|
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
|
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
|
"Peter Bach\n"
|
|
"Joe Hansen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Indtast din adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Værdi uden for område.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendervælger"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Indtast ny tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "En fejl opstod."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Kører..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Justér skaleringsværdien"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vælg elementer fra listen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:166
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:175
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Angiv bredden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREDDE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:184
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Angiv højden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HØJDE"
|
|
|
|
# Oversættelsesovervejelser
|
|
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
|
|
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
|
|
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
|
|
#
|
|
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
|
|
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
|
|
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "UDLØBSTID"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
|
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
|
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
|
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:212
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen"
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Angiv \"modal hint\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:236
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Vis kalendervindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
|
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:254
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:263
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MÅNED"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:272
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ÅR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MØNSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:296
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:314
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:339
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Vis fejlvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
|
#: ../src/option.c:881
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "IKON-NAVN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Aktivér ikke pangoopmærkning"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:389
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Vis infovindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Angiv filnavnet"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:466
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ADSKILLER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Angiver et filnavnsfilter"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:518
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Vis listevindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLONNE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:563
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Brug et billede til første kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:581
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
|
|
"kolonner)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:618
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Vis påmindelse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:652
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:669
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:688
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTDEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Skjul Annullér-knap"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:800
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:818
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:827
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Aktiver et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Aktiver html-understøttelse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:846
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver en adresse i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
|
|
"--html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:912
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Vis skaleringsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:930
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Angiv startværdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
|
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VÆRDI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Angiv minimumsværdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:948
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Angiv trinstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Udskriv delvise værdier"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:975
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Skjul værdi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:990
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Vis formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:999
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feltnavn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1008
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1018
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeltnavn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1026
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1027
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1035
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Værdier til liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1044
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1063
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Vis adgangskodevindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1129
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Vis farvevælgervindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1138
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Angiv farven"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1147
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Vis paletten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1162
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1171
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis version"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2059
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Generelle tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2060
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Vis generelle tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2070
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2071
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Vis kalendertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2081
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2082
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2092
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fejltilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2093
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Vis fejltilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2103
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Infotilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2104
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Vis infotilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2114
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2115
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2125
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listetilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2126
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Vis listetilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2137
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2138
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2149
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2150
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2160
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2161
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2171
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Advarselstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2172
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Vis advarselstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2182
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skaleringstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2183
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2193
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2194
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2204
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Farvevælgertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2205
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2215
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2216
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2226
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2227
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2237
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2238
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Vis diverse tilvalg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
|
|
"flag.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien."
|