822 lines
21 KiB
Plaintext
822 lines
21 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2012.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 21:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
|
"later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
|
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
|
|
"Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:166
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:175
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:184
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "WARTEZEIT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
|
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
|
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
|
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
|
#: ../src/option.c:1073
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:212
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:236
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
|
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
|
#: ../src/option.c:1072
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:254
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:263
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:272
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JAHR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:296
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:314
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:339
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
|
#: ../src/option.c:880
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
|
#: ../src/option.c:881
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "SYMBOL-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
|
#: ../src/option.c:889
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
|
#: ../src/option.c:898
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:389
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:439
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:448
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:457
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/option.c:466
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:493
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:518
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:536
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SPALTE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:545
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:554
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:563
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:581
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:618
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:643
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:652
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:669
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:688
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROZENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:800
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:818
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:827
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:846
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
|
|
"der Option --html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:862
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:912
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:930
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
|
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:948
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:975
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:990
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:999
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1008
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1018
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1026
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1027
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1035
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1044
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1063
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1129
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1138
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Die Farbe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1147
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Die Palette anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1162
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1171
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2059
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2060
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2070
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2071
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2081
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2082
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2092
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2093
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2103
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2104
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2114
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2115
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2125
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2126
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2137
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2138
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2149
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2150
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2160
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2161
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2171
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2172
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2182
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2183
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2193
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2194
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2204
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2205
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2215
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2216
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2226
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2227
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2237
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2238
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
|
|
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|