zenity/po/zh_CN.po
Funda Wang 9e4459c0c7 Updated Simplified Chinese translation from Yang Zhang.
svn path=/trunk/; revision=1200
2007-04-19 00:40:35 +00:00

575 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 19:14+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协"
"议自由发放和/或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于"
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请"
"参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您"
"没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 分析命令\n"
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本绕排"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "激活只有目录的选择"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 监听命令"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "设定初始值"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "设定最小值"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "设定最大值"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "设定步进大小"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n"
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"