This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2018-05-21 14:29:52 +00:00

877 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 12:07-0500\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "无法解析消息\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布尔类型的提示值无效。\n"
"支持的值为“true”或“false”。\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支持的提示。将跳过。\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "未知的提示名。将跳过。\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设置对话框标题"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "设置窗口图标"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "设置宽度"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "设置高度"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "添加新按钮"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "设置模态提示"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "设定要吸附的窗口"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "窗口"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设置对话框文字"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设置日"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设置月份"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "月份"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设置年份"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "年份"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设置返回日期的格式"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "设置输入文字"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "设置对话框图标"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "图标名"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本自动换行"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "在对话框文本中启用简略显示。这可以修复带有长文本的窗口的尺寸过大。"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "设置文件名"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "允许只选择文件夹"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "设置输出分隔符"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "设置文件名过滤器"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 …"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "设置列标题"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "第一列使用图像"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "改变默认列表文本搜索模式为从中间开始,而不是从头开始"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "设定通知提示"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度指示对话框"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度条"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "在进度快到 100% 时进行预估"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "\"取消\"按钮默认取得焦点"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "隐藏确定和取消按钮"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "启用 HTML 支持"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "不让用户与 WebView 进行交互。只在使用 --html 选项时有效"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自动滚动文本到末尾。只适于文本从标准输入获取的情况"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "设置初始值"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "设置最小值"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "设置最大值"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "设置步进大小"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加列表"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "列表域和标题名"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "列表值的列表"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| 分隔的列表值"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "列值的列表"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新组合框"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "组合框域名称"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "组合框值列表"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "显示列标题"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "输入您的密码"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "输入您的用户名和密码"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "剩余时间:%lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "表单对话框"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "正在运行…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"