zenity/po/cs.po
2010-07-11 16:33:10 +02:00

657 lines
16 KiB
Plaintext

# Czech translation of zenity.
# Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity.
# Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2008 Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>.
# This file is distributed under the same license as the zenity.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2007.
# Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>, 2008.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010.
#
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy), 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 16:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
"ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software "
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public "
"License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Pavel Šefránek <ps@pjoul.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogu seznamu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Upravit hodnotu měřítka"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Pracuje se…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Níže zvolte datum."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "DEN"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MĚSÍC"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREK"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit název souboru"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZEVSOUBORU"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZEVSOUBORU | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "SLOUPEC"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skryje hlavičky sloupců"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTO"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Skrýt tlačítko zrušení"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobrazit dialog měřítka"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastavit počáteční hodnotu"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastavit minimální hodnotu"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastavit maximální hodnotu"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Nastavit velikost kroku"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Vypsat částečné hodnoty"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Skrýt hodnotu"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru barev"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Nastavit barvu"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobrazit paletu"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobrazit přepínače měřítka"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Nastavit název souboru"