This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
2010-03-26 16:54:38 +02:00

643 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Знищувати панель поступу при натисканні кнопки \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Сховати кнопку скасування"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити питальне вікно"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"