778 lines
24 KiB
Plaintext
778 lines
24 KiB
Plaintext
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 23:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
|
||
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
|
||
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
|
||
"пазнейшай.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
|
||
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
|
||
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
|
||
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
|
||
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
|
||
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
|
||
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
|
||
"\"zenity --help\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Упішыце ваш пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбар даты"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Выберыце дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Каляндар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Даданне новага запісу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Узнікла памылка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Цячэнне працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выкананне..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Падстройка маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:157
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:166
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Настроіць значок акна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:175
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Настроіць шырыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:176
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:184
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Настроіць вышыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:185
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:195
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТЭРМІН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:203
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
||
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
||
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
||
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
||
#: ../src/option.c:1073
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЭКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:212
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:236
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Паказаць каляндар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
||
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
||
#: ../src/option.c:1072
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:254
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Настроіць дзень календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:255
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:263
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Настроіць месяц календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:264
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:272
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Настроіць год календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:273
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:296
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:314
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
||
#: ../src/option.c:880
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
||
#: ../src/option.c:881
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
||
#: ../src/option.c:889
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
||
#: ../src/option.c:898
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:389
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:439
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:448
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Настроіць назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:457
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:466
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:493
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:504
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:518
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:536
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СЛУПОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:545
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:554
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:563
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:581
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
|
||
"слупкоў)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НУМАР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:618
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:634
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:643
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:652
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:669
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:688
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:696
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:741
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:791
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:800
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:818
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:827
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:846
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
|
||
"html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:847
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:862
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:912
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:930
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
||
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Прызначыць памер кроку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:975
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Схаваць значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:990
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:999
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Назва графы"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1008
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1017
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1018
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Назва каляндарнай графы"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1027
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1035
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1044
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1063
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1105
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1114
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1129
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1138
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Настроіць колер"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1147
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Паказаць палітру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1162
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Аб Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1171
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2059
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2060
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2070
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опцыі календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2071
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2081
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2082
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2092
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2093
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2103
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2104
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2114
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2115
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2125
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опцыі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2126
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2137
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2138
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2149
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2150
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2160
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2161
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2171
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2172
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2182
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2183
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2193
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2194
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2204
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2205
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2215
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2216
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2226
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2227
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2237
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2238
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
|
||
"help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"
|