zenity/po/lt.po
2014-02-27 23:37:47 +02:00

852 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of zenity
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-27 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-27 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios "
"Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba "
"(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
"GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS "
"garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami "
"sužinoti smulkmenas\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios "
"Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation "
"organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>,\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n"
"Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "nepavyko perskaityti pranešimo iš stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity pranešimas"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendorius:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridėti naują įrašą"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formų dialogas"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresas"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Dirbama..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinė peržiūra"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nustatyti lango piktogramą"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Nustatyti plotį"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "PLOTIS"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Nustatyti aukštį"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUKŠTIS"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITAS"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nustato mygtuko „OK“ tekstą"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTAS"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nustato mygtuko „Atsisakyti“ tekstą"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "LANGAS"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nustatyti dialogo tekstą"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MĖNUO"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "METAI"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONAS"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Parodyti klaidos dialogą"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Neįjungti pango žymėjimo"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Parodyti informacinį langą"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Nustatyti failo pavadinimą"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILO-PAVADINIMAS"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelis failus"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Įjungti saugų režimą"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKIRTUKAS"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Nustato failo pavadinimo filtrą"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Parodyti sąrašo dialogą"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "STULPELIS"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Leisti keisti tekstą"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "SKAIČIUS"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Slėpti stulpelio antraštę"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Parodyti pranešimą"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Laukti komandų iš stdin"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAS"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Keisti progreso juostą"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Parodyti užklausimo dialogą"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Nustatyti teksto šriftą"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Įjungti html palaikymą"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Nustato failo url. Veikia tik jei naudojama --html parinktis"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Parodyti skalės dialogą"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "REIKŠMĖ"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Paslėpti reikšmę"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Parodyti formų dialogą"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Lauko reikšmė"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Parodyti naudotojo vardo parinktį"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Nustatyti spalvą"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Rodyti paletę"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Apie zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Bendriniai nustatymai"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Rodyti bendrus nustatymus"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Klaidų nustatymai"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Rodyti klaidų nustatymus"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Informacijos nustatymai"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Rodyti informacijos nustatymus"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Failų parinkimo nustatymai"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rodyti failų parinkimo nustatymus"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Sąrašų nustatymai"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Užklausų nustatymai"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Rodyti užklausų nustatymus"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Skalės nustatymai"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Rodyti skalės nustatymus"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Teksto informacijos nustatymai"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Spalvų parinkimo nustatymai"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rodyti spalvų parinkimo nustatymus"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Slaptažodžių dialogo nustatymai"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo nustatymus"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formų dialogo nustatymai"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rodyti formų dialogo nustatymus"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Kiti nustatymai"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rodyti kitus nustatymus"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n"