zenity/po/uk.po
2003-02-12 09:59:18 +00:00

439 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити піктограму вікна"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
#: src/main.c:261
#: src/main.c:318
#: src/main.c:358
#: src/main.c:380
#: src/main.c:482
#: src/main.c:513
#: src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/main.c:403
#: src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/main.c:460
#: src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
#: src/main.c:580
#: src/main.c:589
#: src/main.c:668
#: src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКИ"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X Window для використання"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Екран X Window для використання"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Діалогові параметри"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Параметери списку"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Параметери індикатора поступу"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Параметри довідки"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "%s - неправильний параметр для цього діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr "Необхідно вказати більше аргументів. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для --list\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Не вказано вмісту для --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"