zenity/po/ca.po
2014-08-17 13:10:43 +02:00

853 lines
22 KiB
Plaintext

# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"