This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pt.po
2020-12-16 23:40:57 +00:00

925 lines
23 KiB
Plaintext

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n;\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossível processar a mensagem\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'verdadeiro' ou 'falso'.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adicionar um botão extra"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definir a janela pai à qual anexar"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Não ativar formatação Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Permitir reticências no texto do diálogo. Isto corrige o tamanho elevado da "
"janela com textos longos"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção só de pastas"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir carácter separador do resultado"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" "
"para imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no "
"princípio"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificação"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\""
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a letra do texto"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ativar suporte HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Não ativar interação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar "
"a opção --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
"vier de stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formulário"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de palavra-passe no diálogo de formulário"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a lista"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de palavra-passe"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opção de utilizador"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opções gerais"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opções de calendário"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opções de erro"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opções de informação"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opções de lista"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opções de progresso"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opções de questão"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opções de aviso"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opções de escala"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de informação de texto"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar as opções de informação de texto"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de palavra-passe"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de palavra-passe"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções diversas"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opções várias"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua palavra-passe"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua palavra-passe"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data de baixo."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Em execução..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"