This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fa.po
2019-09-23 15:24:21 +00:00

908 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
"later version.\n"
msgstr ""
"زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ می‌توانید آن را تحت شرایط نگارش ۲ یا (بنا به نظرتان) هر "
"نگارش جدیدتری از پروانهٔ کم‌تر جامع همگانی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر "
"کرده است،‌ تغییر داده یا بازتوزیع کنید.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"این برنامه به امید مفید بودن، ولی بدون هیچ ضمانتی توزیع شده است. حتا ضمانت ضمنی "
"قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای هدفی خاص. برای جزییات بیش‌تر، پروانهٔ کم‌تر جامع "
"همگانی گنو را ببینید.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"باید نگارشی از پروانهٔ جامع همگانی گنو را دریافت کرده باشد؛ در غیر این صورت برای "
"شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به نشانی زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را تجزیه کرد\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"مقدار بولی نامعتبر برای نوع تذکر.\n"
"مقدار پشتیبانی شده شامل «true» یا «false» است.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "تذکر پشتیبانی نشده. درحال رد کردن.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "نام تذکر ناشناس. درحال رد کردن.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "اعلان زنیتی"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم نقشک پنجره"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم پهنا"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم بلندا"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفهٔ محاوره به ثانیه"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمهٔ قبول"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمهٔ لغو"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "افزودن دکمه‌ای اضافی"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "تنظیم تذکر محاوره"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "تنظیم پنجرهٔ والد برای پیوست به آن"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "WINDOW"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ تقویم"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ ورودی متن"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ خطا"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "تنظیم نقشک محاوره"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "پیچش متن را فعال نکن"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "به کار نینداختن نشانه‌گذاری‌های pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long "
"texts"
msgstr ""
"به کار انداختن بریدن متن در مجاوره. این کار مشکل پنجره‌های بلند با متن‌‌های طولانی "
"را حل می‌کند"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ اطلاعات"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ انتخاب پرونده"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسهٔ جداساز خروجی"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "تنظیم یک پالایندهٔ نام پرونده"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ فهرست"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "استفاده از جعبهٔ نشان‌زنی برای ستون نخست"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "استفاده از دکمهٔ رادیویی برای ستون نخست"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "استفاده از یک تصویر برای ستون نخست"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همهٔ ستون‌ها به "
"کار گرفته شود.)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on the "
"beginning"
msgstr "تغییر تابع جست‌وجوی پیش‌گزیدهٔ فهرست برای متن در میانه، نه در ابتدا"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "نمایش اعلان"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن اعلان"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "تنظیم تذکر اعلان"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ نشانهٔ پیشرفت"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمهٔ لغو"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمهٔ لغو"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "تخمین زمان رسیدن پیشرفت به ۱۰۰٪"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ سؤال"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "دادن تمرکز به دکمهٔ لغو به صورت پیش‌گزیده"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "خنثا کردن کردن دکمه‌های قبول و لغو"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ اطلاعات متن"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "فعال ساختن یک مربع تیک برای «من و خواندم و قبول دارم»"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "به کار انداختن پشتیبانی HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html "
"option"
msgstr ""
"به کار نینداختن برهم‌کنش کاربر با نمای وب. تنها زمانی کار می‌کند که از گزینهٔ --"
"html استفاده کنید"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"یک آدرس را به جای پرونده تنظیم می‌کند. تنها زمانی کار می‌کند که از گزینهٔ --html "
"استفاده کنید"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "آدرس"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "لغزش خودکار متن تا پایان. تنها وقتی که متن از ورودی استاندارد گرفته می‌شود"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ اخطار"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ مقیاس"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازه مرحله"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "مخفی‌سازی مقادیر"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ فُرم‌ها"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "افزودن یک ورودی جدید به محاورهٔ فُرم‌ها"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "افزودن یک فهرست جدید در محاوره فرم‌ها"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "فهرست کردن فیلد و نام سرصفحه"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "فهرست مقدارها برای فهرست"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "فهرست مقدارها جدا شده توسط |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "فهرست مقدارها برای ستون‌ها"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "افزودن یک جعبهٔ چندتایی جدید در محاورهٔ فرم‌ها"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "نام فیلد جعبهٔ چندتایی"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "فهرست مقدارها برای جعبهٔ چندتایی"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "نمایش سرصفحه ستون‌ها"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ گذرواژه"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش محاورهٔ انتخاب رنگ"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "دربارهٔ زنیتی"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "گزینه‌های نقشک اعلان"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "نمایش گزینه‌های نقشک اعلان"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه"
#: src/option.c:2139
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفاً برای تمام مقدارهای ممکن، --help را ببینید.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینهٔ محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "نام کاربری و گذرواژه‌تان را وارد کنید"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "نام‌کاربری:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "زمان مانده: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاورهٔ فهرست مشخص نشده است.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "قبول"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "افزودن یک ورودی جدید"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "محاورهٔ فرم‌ها"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "همهٔ به‌روز رسانی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "مطمئنید می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "اسامی"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "ترجمه‌ی"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_اسامی"