zenity/po/uk.po

468 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-15 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 19:05+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: src/about.c:407
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма відображення діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: src/about.c:411
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:495
msgid "Credits"
msgstr "Автори"
#: src/about.c:522
msgid "Written by"
msgstr "Автори програми"
#: src/about.c:535
msgid "Translated by"
msgstr "Автори перекладу"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орієнтація лотка."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі поновлення завершено."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Автори"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити зміни тексту"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Відобразити вікно сповіщення"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Надрукувати версію"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора перебігу"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Синтаксична помилка\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"