This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
Baris Cicek cfbb16d73b Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=1440
2008-09-18 04:39:02 +00:00

608 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
#
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 07:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 07:38+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"