This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_TW.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

487 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 19:52+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿來顯示對話方塊"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "排列方向"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "面板的方向。"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不要使用文字斷行"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"