876 lines
22 KiB
Plaintext
876 lines
22 KiB
Plaintext
# Italian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2012 - 2013 the zenity copyright holders.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005-2007.
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2010, 2012.
|
|
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 18:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 09:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o "
|
|
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU Lesser General Public "
|
|
"License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della "
|
|
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
|
|
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
|
|
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
|
|
"GNU Lesser General Public License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una copia della GNU Lesser General Public License dovrebbe essere stata "
|
|
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
|
|
" 02111-1307 USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
|
|
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra i dialoghi da script di shell"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificare il tipo di dialogo. Consultare \"zenity --help\" per maggiori "
|
|
"dettagli\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore non valido per un suggerimento di tipo booleano.\n"
|
|
"I valori supportati sono \"true\" o \"false\".\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Suggerimento non supportato. Omesso.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nome del suggerimento sconosciuto. Omesso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il comando da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il messaggio da stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notifica di zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Digitare la password"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Il valore massimo deve essere maggiore del valore minimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valore fuori dai limiti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Si dovrebbe usare solo un tipo di dialogo Elenco.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selezione da calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Selezionare una data."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungere una voce"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Dialogo moduli"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Tutti gli aggiornamenti sono stati completati."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "In esecuzione..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Domanda"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Continuare veramente?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Regolare il valore del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testo visualizzato"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Selezionare elementi dall'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Selezionare elementi dal seguente elenco."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Imposta il titolo del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Imposta la larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Imposta l'altezza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
# non mi va di stare a pensare a una traduzione per timeout --Luca
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Imposta il tempo massimo del dialogo in secondi"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO_MASSIMO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#
|
|
# (ndt) o semplicemente 'testo'?
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «OK»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
|
|
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTO"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Imposta il suggerimento modale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Imposta a finestra genitore a cui collegarsi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FINESTRA"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con il calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
|
|
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
|
|
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
|
|
#: ../src/option.c:1092
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Imposta il testo del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "GIORNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MESE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANNO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODELLO"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di inserimento testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Imposta l'icona del dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOME-ICONA"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non abilita il testo a capo"
|
|
|
|
# Bruttina, ma non mi veniva in mente niente di meglio -Luca
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Non abilita il markup pango"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:400
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazioni"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Imposta il nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME_FILE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di un file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Attiva la selezione delle sole directory"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Attiva modalità sicura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATORE"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confermare la selezione se il nome di file esiste già"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Imposta un filtro sul nome del file"
|
|
|
|
# GNOME 2.24
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | MODELLO1 MODELLO2 ..."
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:529
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLONNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:565
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:574
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Usa un'immagine per la prima colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:592
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Consente di selezionare più di una riga"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. «ALL» può essere "
|
|
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Nasconde una colonna specifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Nasconde le intestazioni delle colonne"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#
|
|
# la forma italiana, pur se non aderente all'originale
|
|
# è più corretta e in linea con gli altri messaggi
|
|
# che si ottengono eseguento `zenity --help`
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:654
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Imposta il testo della notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Attende i comandi da stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:672
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Imposta il testo del suggerimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di indicazione dell'avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTUALE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Termina il processo genitore se è premuto il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Nasconde il pulsante «Annulla»"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di informazione testuale"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Imposta il carattere del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Abilita una casella di spunta \"Ho letto e accetto\""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Abilita il supporto html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un URL al posto di un file. Funziona solo se viene utilizzata "
|
|
"l'opzione --html"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:932
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo con un cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:950
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Imposta il valore iniziale"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore minimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:968
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Imposta il valore massimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione dello spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Stampa i valori parziali"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Nasconde il valore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:1010
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova voce nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo campo password nel dialogo modul1"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo calendario nel dialogo modulI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "NOME_CAMPO_CALENDARIO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo Elenco nel dialogo modulo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Elenco nome campo e titolo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Valori per Elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Elenco di valori separati da |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Elenco di valori per colonne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra il titolo della colonna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra dialogo della password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opzione del nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra un dialogo di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Imposta il colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la tavolozza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1182
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1191
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Stampa la versione"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2088
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni generiche"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2099
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2110
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della casella di inserimento del testo"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di errore"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di informazione"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo di selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo elenco"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni dell'icona di notifica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2178
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni della barra di avanzamento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2189
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di domanda"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opzioni cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del testo informativo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di selezione del colore"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo password"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni del dialogo moduli"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra opzioni varie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione non è disponibile. Consultare --help per ogni possibile uso.\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "L'opzione --%s non è supportata da questo dialogo\n"
|
|
|
|
# GNOME-2-20
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Specificate due o più opzioni per il dialogo\n"
|