This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
2012-08-09 17:04:28 +03:00

774 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi "
"garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, "
"Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Bu sütun için bir resim kullan"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Html desteğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir url ayarlar. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"