This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po
2014-09-16 11:43:13 +00:00

862 lines
21 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright © 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 01:46+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
"det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free "
"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
"version.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
"NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
"för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med "
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n"
"Värden som stöds är “true“ eller “false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulärdialog"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:228
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ställ in modalt tips"
#: ../src/option.c:237
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid"
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "FÖNSTER"
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ställ in dialogikonen"
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAMN"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivera inte pango-markup"
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga "
"fönsterstorleken med långa texter."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Använd en bild i första kolumnen"
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för "
"att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:693
#| msgid "Set the notification text"
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ställ in notifieringstipsen"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard"
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktivera html-stöd"
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Anger en url istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --"
"html"
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista fält- och rubriknamn"
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista med värden för lista"
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista med värden separerade med |"
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista med värden för kolumner"
#: ../src/option.c:1128
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1129
#| msgid "Calendar field name"
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fältnamn på listbox"
#: ../src/option.c:1137
#| msgid "List of values for columns"
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista med värden för listbox"
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Visa kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"