684 lines
17 KiB
Plaintext
684 lines
17 KiB
Plaintext
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 16:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 16:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
|
|
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
|
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
|
|
"calquera versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
|
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
|
|
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
|
|
"pública xeral GNU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
|
|
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
|
|
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
|
|
"org>, 2009.\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
|
|
"«zenity --help»\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Constrasinal:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engadir unha entrada nova"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Produciuse un erro."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visualización de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:141
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estabelecer a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Configurar a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
|
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
|
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
|
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:211
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:286
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
|
#: ../src/option.c:744
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:319
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:379
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:417
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir unha columna específica (o predefinido é 1. «ALL» pode usarse para "
|
|
"imprimir todas as columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:522
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:546
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:555
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:588
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar o botón de cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:660
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:669
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:777
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
|
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:786
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:804
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:822
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:846
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:861
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:894
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:903
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1644
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1654
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1655
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1665
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1666
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1676
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1677
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1687
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1688
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1698
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1699
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1709
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1710
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1720
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1721
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1731
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1732
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1742
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1743
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1753
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1754
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1764
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1765
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1775
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1776
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1786
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1787
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1797
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1798
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1808
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1809
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|