zenity/po/tr.po
Baris Cicek a68f3d3631 Updated Turkish Translation by Burcin Donmez
* tr.po: Updated Turkish Translation by Burcin Donmez
2005-03-03 21:10:11 +00:00

462 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.tr to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uyarı alanının yönü."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Hakkında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Geliştirenler"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYA ADI"
#: src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
#: src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekler"
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Söz dizimi hatası\n"
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"