468 lines
12 KiB
Plaintext
468 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.ar.po to
|
||
# translation of zenity.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
||
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 15:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0800\n"
|
||
"Last-Translator: <kinryu@silverpen.de>\n"
|
||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||
"3\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:378
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
|
||
|
||
#: src/about.c:408
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
|
||
|
||
#: src/about.c:412
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
|
||
|
||
#: src/about.c:496
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الشرف"
|
||
|
||
#: src/about.c:523
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "كُتِبَ من قبل"
|
||
|
||
#: src/about.c:536
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "تُرْجِم من قبل"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "الإتّجاه"
|
||
|
||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "اتجاه المقبض."
|
||
|
||
#: src/main.c:90
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:158
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "تذكير زَنِتي"
|
||
|
||
#: src/tree.c:304
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "عن Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "طرأ خطأ."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "ت_قويم:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "إنتقاء التقويم"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدُّم"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "جاري تشغيل..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "انتق ملف"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "عرض النَّص"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_الشرف"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_إدخل نص جديد"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
||
|
||
#: src/option.c:100
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/option.c:108
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
||
|
||
#: src/option.c:109
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "مسار الأيقونة:"
|
||
|
||
#: src/option.c:117
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "حدد العرض"
|
||
|
||
#: src/option.c:118
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: src/option.c:126
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
|
||
|
||
#: src/option.c:127
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "الارتفاع (الطول)"
|
||
|
||
#: src/option.c:141
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
||
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||
|
||
#: src/option.c:159
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:168
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:177
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "حدد السنة في التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
||
|
||
#: src/option.c:201
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
||
|
||
#: src/option.c:219
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
|
||
|
||
#: src/option.c:244
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
||
|
||
#: src/option.c:268
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||
|
||
#: src/option.c:292
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
||
|
||
#: src/option.c:301
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "حدد إسم الملف"
|
||
|
||
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "إسم الملف"
|
||
|
||
#: src/option.c:310
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
||
|
||
#: src/option.c:319
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "تفعيل إنتقاء الدّلائل فقط"
|
||
|
||
#: src/option.c:328
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "تنشيط نسق الحفظ"
|
||
|
||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
||
|
||
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "الفاصل"
|
||
|
||
#: src/option.c:352
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
||
|
||
#: src/option.c:370
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
||
|
||
#: src/option.c:379
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
|
||
|
||
#: src/option.c:388
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
||
|
||
#: src/option.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
|
||
|
||
#: src/option.c:430
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "عرض حوار تذكير"
|
||
|
||
#: src/option.c:439
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "تحديد نصّ لحوار التذكير"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "الإستماع إلى الأوامر على stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:463
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
||
|
||
#: src/option.c:490
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
||
|
||
#: src/option.c:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:515
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
||
|
||
#: src/option.c:548
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#: src/option.c:572
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
||
|
||
#: src/option.c:596
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "عن zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1190
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "خيارات عامة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1191
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "عرض خيارات عامّة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1200
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "خيارات التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:1201
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "عرض خيارات التقويم"
|
||
|
||
#: src/option.c:1210
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
||
|
||
#: src/option.c:1211
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "عرض خيارات مُدخَل النَّص"
|
||
|
||
#: src/option.c:1220
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/option.c:1221
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "عرض خيارات الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/option.c:1230
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "خيارات المعلومات"
|
||
|
||
#: src/option.c:1231
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "عرض خيارات المعلومات"
|
||
|
||
#: src/option.c:1240
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
||
|
||
#: src/option.c:1241
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "عرض خيارات إنتقاء الملفّات"
|
||
|
||
#: src/option.c:1250
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "خيارات اللائحات"
|
||
|
||
#: src/option.c:1251
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "عرض خيارات اللائحات"
|
||
|
||
#: src/option.c:1260
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
|
||
|
||
#: src/option.c:1261
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1270
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
||
|
||
#: src/option.c:1271
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "عرض خيارات التَّقدم"
|
||
|
||
#: src/option.c:1280
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1281
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1290
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
||
|
||
#: src/option.c:1291
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "عرض خيارات التَّحذير"
|
||
|
||
#: src/option.c:1300
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
|
||
|
||
#: src/option.c:1301
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "عرض خيارات معلومات النّصوص"
|
||
|
||
#: src/option.c:1310
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "خيارات متنوعة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1311
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "عرض خيارات متنوّعة"
|
||
|
||
#: src/option.c:1334
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "خطأ سياقيّ\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1342
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
|
||
|