857 lines
22 KiB
Plaintext
857 lines
22 KiB
Plaintext
# German Zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2013.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-07 21:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 21:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
|
|
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
|
|
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
|
|
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
|
|
"License.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
|
"Details.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n"
|
|
"Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:323
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Läuft …"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textansicht"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Die Breite festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "BREITE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:187
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HÖHE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "WARTEZEIT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
|
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
|
|
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
|
|
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
|
|
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:223
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:233
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "FENSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
|
|
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
|
|
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
|
|
#: ../src/option.c:1092
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "TAG"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONAT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:284
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "JAHR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:325
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:334
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
|
|
#: ../src/option.c:900
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "SYMBOL-NAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
|
|
#: ../src/option.c:909
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
|
|
#: ../src/option.c:918
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:400
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATEINAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:504
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:515
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:529
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:548
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "SPALTE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:565
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:574
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:592
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
|
"alle Spalten zu drucken)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:620
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:654
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:672
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:708
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROZENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:716
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:761
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:811
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:820
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:838
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:857
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
|
|
"der Option --html."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:867
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:882
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:932
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:950
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WERT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:968
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Den Wert ausblenden"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1010
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1019
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1028
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1037
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1038
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalenderfeldname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1046
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1047
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1083
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1125
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1134
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Die Farbe festlegen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Die Palette anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1182
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info zu zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1191
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druckversion"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2087
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2088
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2099
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2109
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2110
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2120
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2121
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2131
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2132
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2142
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2143
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2153
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2154
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2165
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2166
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2177
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2178
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2188
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2189
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2199
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2200
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2211
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2221
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2222
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2232
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2233
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2243
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2244
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2254
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2255
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2265
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2266
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
|
|
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Info zu Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Mitwirkende"
|