This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sv.po
2011-02-01 15:28:59 +01:00

839 lines
21 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande från standard in\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-notifiering"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formulärdialog</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justera skalvärdet"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har inträffat."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendermarkering"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Välj ett datum nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Välj objekt från listan"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Ange ny text:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:205
#: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ställer in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:516
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Döljer kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Visa notifiering"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in notifieringstexten"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ställer in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:803
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:872
#: ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för notifieringsikon"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen på lådan."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justera skalvärdet."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Om Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Tack"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Syntaxfel\n"
#~ msgid "Show notification options"
#~ msgstr "Visa notifieringsflaggor"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Textflaggor"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Visa textflaggor"
#~ msgid "Notication options"
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfel"
#~ msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#~ msgstr "%s stöds inte för denna dialog\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FLAGGOR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-display att använda"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-skärm att använda"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SKÄRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Programnamn som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Programklass som används av fönsterhanteraren"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASS"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "VÄRD"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att ställa in"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gtk+-felsökningsflaggor att nollställa"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Läs in ytterligare en Gtk-modul"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Hjälpflaggor"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s är en ogiltig flagga. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s angavs två gånger för samma dialog\n"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel Nylander\n"
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "För många aliasnivåer för en lokal kan betyda att det finns en slinga"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
#~ msgid "Close the dialog when 100% has been reached"
#~ msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr "Du måste ange fler argument. Se zenity --help för fler detaljer\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Inget innehåll angavs för --list\n"
#~ msgid "FLAG"
#~ msgstr "FLAGGA"
#~ msgid ""
#~ "%s in an invalid option for this dialog. See 'zenity --help' for more "
#~ "details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är en ogiltig flagga för denna dialog. Se \"zenity --help\" för fler "
#~ "detaljer\n"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange fler argument. Se \"zenity --help\" för fler detaljer\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Du har gjort rätt, jippi."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Du har som synes inte gjort rätt."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"