zenity/po/sv.po
2015-07-26 14:41:57 +00:00

860 lines
21 KiB
Plaintext

# Swedish messages for zenity.
# Copyright © 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-03 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-04 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
"later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
"under villkoren i GNU Lesser General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License för "
"ytterligare information.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser General Public License tillsammans med "
"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visa dialogrutor från skalskript"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du måste ange en dialogtyp. Se \"zenity --help\" för detaljer\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunde inte tolka meddelande\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ogiltigt värde för ett booleskt tips.\n"
"Värden som stöds är “true“ eller “false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Tips saknar stöd. Hoppar över.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Okänt tipsnamn. Hoppar över.\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunde inte tolka kommando från standard in\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-avisering"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximalt värde måste vara större än minimalt värde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Värde utanför intervall.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Inga kolumntitlar angavs för listdialogfönstret.\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bör endast använda en listdialogtyp.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ställ in dialogtiteln"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ställ in fönsterikonen"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSÖKVÄG"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ställ in bredden"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDD"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ställ in höjden"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖJD"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ställ in tidsgräns för dialogrutan i sekunder"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIDSGRÄNS"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen OK"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:345 ../src/option.c:379 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:574 ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926 ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ställ in etiketten för knappen Avbryt"
#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Lägg till en extra knapp"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ställ in modalt tips"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ställ in föräldrafönster att fästa vid"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "FÖNSTER"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Visa kalenderdialog"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378 ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:573 ../src/option.c:742 ../src/option.c:822 ../src/option.c:987
#: ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ställ in dialogtexten"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ställ in kalenderdagen"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ställ in kalendermånaden"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ställ in kalenderåret"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ställ in formatet på det returnerade datumet"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Visa textinmatningsdialog"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ställ in fälttexten"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Dölj fälttexten"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Visa feldialog"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831 ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ställ in dialogikonen"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832 ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONNAMN"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivera inte textradbrytning"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivera inte Pango-markup"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with long "
"texts"
msgstr ""
"Aktivera elliptisering i dialogrutetexten. Detta fixar den höga fönsterstorleken "
"med långa texter."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Visa informationsdialog"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Visa filväljardialog"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ställ in filnamnet"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAMN"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillåt att flera filer väljs"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivera markering av endast kataloger"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivera sparläge"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ställ in åtskiljartecken för utdata"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AVGRÄNSARE"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekräfta filval om filnamnet redan finns"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ställ in ett filnamnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAMN | MÖNSTER1 MÖNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Visa listdialog"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ställ in kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMN"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Använd kryssrutor i första kolumnen"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Använd radioknappar i första kolumnen"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Använd en bild i första kolumnen"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillåt att flera rader väljs"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillåt ändringar av text"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en specifik kolumn (Standardvärdet är 1. \"ALL\" kan användas för att "
"skriva ut alla kolumner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Dölj en specifik kolumn"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Dölj kolumnhuvudena"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on the "
"beginning"
msgstr ""
"Ändra standardsökfunktion för listor till att söka text i mitten, inte i början"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Visa avisering"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ställ in aviseringstexten"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyssna efter kommandon på standard in"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ställ in aviseringstipsen"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Visa förloppsmätardialog"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ställ in initialt procenttal"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTTAL"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsera förloppsmätaren"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Stäng dialogfönstret då 100% har nåtts"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Döda föräldraprocessen om avbrytsknappen trycks"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Dölj avbrytsknapp"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Beräkna när förloppet kommer att nå 100%"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Visa frågedialog"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Ge avbryt-knappen fokus som standard"
#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Visa inte knapparna OK och Avbryt"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Visa textinformationsdialog"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ställ in texttypsnittet"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivera en \"Jag har läst och godkänner\"-kryssruta"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivera HTML-stöd"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --html "
"option"
msgstr ""
"Aktivera inte användarinteraktion med WebView. Fungerar endast om du använder "
"flaggan --html"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ange en URL istället för en fil. Fungerar endast om du använder flaggan --html"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Rulla texten automatiskt till slutet. Bara när text matas från standard in"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Visa varningsdialog"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Visa skaldialog"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ställ in initialt värde"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ställ in minimivärde"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ställ in maximivärde"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ställ in stegstorlek"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Skriv ut partiella värden"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Dölj värde"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Visa formulärdialog"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny post i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lösenordsinmatning i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny kalender i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Namn på kalenderfält"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny lista i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista fält- och rubriknamn"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista med värden för lista"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista med värden separerade med |"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista med värden för kolumner"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Lägg till en ny listbox i formulärdialog"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fältnamn på listbox"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista med värden för listbox"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Visa kolumnhuvudet"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Visa lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Visa flagga för användarnamnet"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Visa färgväljardialog"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ställ in färgen"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Visa paletten"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om zenity"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versionsnummer"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Visa allmänna flaggor"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visa kalenderflaggor"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Visa flaggor för textinmatning"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Felflaggor"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Visa felflaggor"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Visa informationsflaggor"
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Visa flaggor för filväljare"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Listflaggor"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Visa listflaggor"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Flaggor för aviseringsikon"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Visa flaggor för aviseringsikon"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Visa förloppsflaggor"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Visa frågeflaggor"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Visa varningsflaggor"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Skalflaggor"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Visa skalflaggor"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Visa textinformationsflaggor"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visa flaggor för färgväljare"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Visa flaggor för lösenordsdialog"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Visa flaggor för formulärdialog"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Visa diverse flaggor"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Denna flagga är inte tillgänglig. Se --help för alla möjliga\n"
"användningsfall.\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Justera skalvärdet"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Textvy"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Kalendermarkering"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Välj ett datum nedan."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "K_alender:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Lägg till en ny post"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Ange ny text:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Ett fel har inträffat."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Formulärdialog"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Alla uppdateringar är färdiga."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Välj objekt från listan"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Välj objekt från listan nedan."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"