This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sk.po
2010-02-25 22:25:05 +01:00

643 lines
16 KiB
Plaintext

# Slovak translation for zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo modifikovať podľa "
"ustanovení Menej všeobecnej verejnej licencie GNU, vydanej nadáciou Free "
"Software Foundation a to buď verzie 2 tejto licencie, alebo (podľa vášho "
"uváženia) kterejkoľvek neskoršej verzie.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo "
"VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v Menej všeobecnej "
"verejnej licencii GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kópiu Menej všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto "
"programom. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac "
"podrobností\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu zo štandardného vstupu (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Oznámenia Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximálna hodnota musí byť väčšia ako minimálna hodnota.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Mali by ste použiť len typ dialógového okna zoznamu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pridať novú položku"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Upraviť hodnotu mierky"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendár:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výber kalendára"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Indikátor postupu"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Spúšťam..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Zobrazenie textu"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadajte nový text:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONE"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Nastaviť šírku"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍRKA"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Nastaviť výšku"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Nastaviť v sekundách časový limit dialógového okna"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ČASOVÝLIMIT"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "DEŇ"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MESIAC"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOR"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastaviť text položky"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skryť text položky"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovoliť zalomenie textu"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastaviť názov súboru"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovať výber len priečinkov"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovať ukladací režim"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdiť výber súboru ak názov súboru už existuje"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Nastaví filter názvu súbor"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NÁZOV | VZOR1 VZOR2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "STĹPEC"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Povoliť výber viacerých riadkov"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povoliť zmeny textu"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vytlačiť zadaný stĺpec (Štandardne 1. Môžete použiť 'ALL' na vytlačenie "
"všetkých stĺpcov)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "ČÍSLO"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skryť konkrétny stĺpec"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skryje hlavičky stĺpcov"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Zobraziť oznámenia"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastaviť text oznámenia"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Počúvať príkazy zo štandardného vstupu (stdin)"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTO"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611103
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Zabiť rodičovský proces po stlačení tlačidla 'zrušiť'"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611103
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Skryť tlačidlo 'zrušiť'"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Nastaví označenie tlačidla Ok"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Nastaví označenie tlačidla Zrušiť"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno mierky"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Nastaviť počiatočnú hodnotu"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Nastaviť minimálnu hodnotu"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Nastaviť maximálnu hodnotu"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Nastaviť veľkosť kroku"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Vytlačiť čiastočné hodnoty"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Skryť hodnotu"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber farby"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Nastaviť farbu"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Zobraziť paletu"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "O programe zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Vypísať verziu"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Zobraziť všeobecné voľby"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Voľby kalendára"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobraziť voľby kalendára"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Voľby textového vstupu"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobraziť voľby textového vstupu"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Voľby chýb"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Zobraziť voľby chýb"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Informačné voľby"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Zobraziť informačné voľby"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Voľby výberu súboru"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobraziť voľby výberu súboru"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Voľby zoznamu"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Zobraziť voľby zoznamu"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Voľby oznamovacej ikony"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobraziť voľby oznamovacej ikony"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Voľby indikátora postupu"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobraziť voľby indikátora postupu"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Voľby otázky"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Zobraziť voľby otázky"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Voľby upozornenia"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobraziť voľby upozornenia"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Voľby mierky"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Zobraziť voľby mierky"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Voľby textovej informácie"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobraziť voľby textovej informácie"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Voľby výberu farby"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Zobraziť voľby výberu farby"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Rôzne voľby"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobraziť rôzne voľby"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Táto voľba nie je dostupná. Prosím, prozrite si --help pre všetky možné "
"použitia.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"