zenity/po/es.po
2015-05-26 19:34:27 +02:00

892 lines
24 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-26 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
#: ../src/notification.c:321
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
#: ../src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
#: ../src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Añadir un botón adicional"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Establecer la opción modal"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "VENTANA"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Establecer el icono del diálogo"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "No activar el marcado de Pango"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
"ventana con textos largos"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
#: ../src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: ../src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: ../src/option.c:609
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
#: ../src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
"el medio, no al principio"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Establecer las opciones de notificación"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:857
#| msgid "Give cancel button focus by default"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"
#: ../src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
#: ../src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activar soporte de HTML"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
"la opción «--html»"
#: ../src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
"html»"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
"texto de la entrada estándar"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores por lista"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores por columnas"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Establecer el color"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar la paleta"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar las opciones de error"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar las opciones de información"
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Opciones de selección de color"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Ajustar el valor de la escala"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Vista de texto"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Selección de calendario"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendario:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Añadir una entrada nueva"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Diálogo de formularios"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Ejecutándose…"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"