This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po
Takeshi AIHANA 4743e68245 Updated Japanese translation for v2.11.0.
2005-07-03  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.11.0.
2005-07-03 14:54:59 +00:00

488 lines
13 KiB
Plaintext

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: ../src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: ../src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:497
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:524
msgid "Written by"
msgstr "作者"
#: ../src/about.c:537
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです。"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進捗表示"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "実行..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択して下さい。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "テキスト表示"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "クレジット(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:101
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
#: ../src/option.c:102
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:110
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
#: ../src/option.c:111
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:119
msgid "Set the width"
msgstr "幅をセットする"
#: ../src/option.c:120
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:128
msgid "Set the height"
msgstr "高さをセットする"
#: ../src/option.c:129
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
#: ../src/option.c:161
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日をセットする"
#: ../src/option.c:170
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月をセットする"
#: ../src/option.c:179
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を設定"
#: ../src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
#: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力テキストをセットする"
#: ../src/option.c:230
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:321
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名をセットする"
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:330
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:390
msgid "Set the column header"
msgstr "桁のヘッダをセットする"
#: ../src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: ../src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:444
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知するテキストをセットする"
#: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:519
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
#: ../src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:538
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:595
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:652
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:661
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1256
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1266
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1276
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1286
msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1296
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1316
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1346
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1356
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1400
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"このオプションは利用できません。利用可能な全ての用法を --help で確認して下さ"
"い。\n"
#: ../src/option.c:1404
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません。\n"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"