zenity/po/ug.po
2011-08-19 20:10:55 +02:00

768 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.po to Uighur
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Abduxukur Abdurixit <abduxukur.abdurixit@t-systems.ch> 2005
# Gheyret Kenji <gheyret@yahoo.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 17:48+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project <gnome-uighur@yahoogroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگرامما ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان "
"GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما "
"ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە خالىغان مەقسەتتە ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان "
"بىۋاسىتە ياكى ۋاسىتىلىك ھەر قانداق ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە "
"ئالمايدۇ. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ "
"تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر "
"نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا بۇ ئادرېسقا خەت يېزىڭ: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Sahran<sahran@live.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "shell قوليازمىدا سۆزلەشكۈ كۆرسەت"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"سۆزلەشكۈ تۈرىنى بەلگىلىشىڭىز لازىم. تەپسىلاتىنى 'zenity --help' دىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ بۇيرۇقىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin نىڭ ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلالمىدى\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "نىڭ ئۇقتۇرۇشى Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممىتى ئەڭ كىچىك قىممىتىدىن چوڭ بولۇشى كېرەك.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قىممىتى دائىرىدىن ئېشىپ كەتتى.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىدە ئىستون تېمىسى بەلگىلەنمىگەن.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "سىز پەقەت بىرلا تىزىم سۆزلەشكۈ تىپىنى ئىشلىتەلەيسىز.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>جەدۋەل سۆزلەشكۈ</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "يېڭى تۈر قوش"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "دائىرە قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "ھەممە يېڭىلاش تاماملاندى."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "راستىنىلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "يىلنامە(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "يىلنامە تاللاش"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "سۈرئەت"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تۆۋەندىكى چېسلادىن بىرنى تاللاڭ."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "تۆۋەندىكى تىزىمدىن تۈرلەرنى تاللاڭ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "تېكىست كۆرۈنۈش"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "يېڭى تېكىست كىرگۈزۈڭ(_E):"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "تېما"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "كۆزنەك سىنبەلگە تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "سىنبەلگە يولى"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "كەڭلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "ئېگىزلىك تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى(سېكۇنت) تەڭشىكى"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "مۆھلەتتىن ھالقىش ۋاقتى"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "جەزملە توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "تېكىست"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنىڭ ئەنىنى بەلگىلە"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "يىلنامە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "سۆزلەشكۈ تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "يىلنامىدىكى كۈن تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "كۈن"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "يىلنامىدىكى ئاي تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "ئاي"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "يىلنامىدىكى يىل تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "يىل"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "قايتۇرىدىغان چېسلا فورمات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "قېلىپ"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "كىرگۈزۈش تېكىستىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "خاتالىق سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "تېكىست چۆرىدەشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "pango بەلگە قويۇشنى قوزغاتما"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ھۆججەت تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "ھۆججەت ئات تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "بىر نەچچە ھۆججەتنى تاللاشقا يول قويۇلىدۇ"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "مۇندەرىجىنىلا تاللاشنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "ساقلاش شەكلىنى ئاكتىپلا"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "نەتىجىنى ئايرىغۇچى ھەرپ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ئايرىغۇچ"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت بولسا قاپلايدىغان چاغدا جەزملە"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ھۆججەت ئاتى سۈزگۈچ تەڭشىكى"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ئات | نۇسخا1 نۇسخا2 …"
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "تىزىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "ئىستون تېما تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "ئىستون"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاللاش كاتەكچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "بىرىنچى ئىستون ئۈچۈن تاق تاللاش توپچىسىنى ئىشلەت"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "كۆپ قۇر تاللاشقا يول قوي"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "تېكىستنى ئۆزگەرتىشكە يول قوي"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"بەلگىلەنگەن ئىستوننى باسىدۇ (ئادەتتە بىر ئىستوننىلا باسىدۇ. 'ALL' ھەممىسى "
"تاللانسا ھەممە ئىستوننى باسىدۇ)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "سان"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئىستوننى يوشۇر"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ئىستون بەشىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇشنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "ئۇقتۇرۇش تېكىست تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin دىن بۇيرۇق تىڭشا"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "سۈرئەت بەلگە سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "دەسلەپكى پىرسەنت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "پىرسەنت"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تەۋرەنمە سۈرئەت بالداق"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% گە يەتكەندە سۆزلەشكۈنى ياپ"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "«ۋاز كەچ» توپچىسى بېسىلسا ئاتا ئىجرا يوقالسۇن"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ۋاز كەچ توپچىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "سوئال سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "تېكىست خەت نۇسخىسىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "قوزغات، ئوقۇدۇم تاللاشقا قوشۇلىمەن"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "html قوللاشنى قوزغات"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"ھۆججەت ئەمەس html تەڭشەيدۇ. --html تاللانما ئىشلەتسىڭىزلا ئاندىن خىزمەت "
"قىلىدۇ"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ئۆلچەك سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "دەسلەپكى قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "قىممىتى"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "ئەڭ كىچىك قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "ئەڭ چوڭ قىممەت تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "قەدەم چوڭلۇق تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "قىسمەن قىممەتنى باس"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "قىممىتىنى يوشۇر"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر تۈر قوش"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "سۆز بۆلەك ئاتى"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر ئىم تۈرى قوش"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسىگە يېڭى بىر يىلنامە قوش"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "يىلنامىنىڭ ئاتى"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "رەڭ تاللاش سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "رەڭ تەڭشىكى"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "رەڭ تاختىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "ھەققىدە Zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "نەشرىنى باس"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانما"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "ئادەتتىكى تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانما"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "يىلنامە تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانما"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "تېكىست كىرگۈزۈش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "خاتالىق تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "ئۇچۇر تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "ھۆججەت تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "تىزىم تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "تىزىم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "ئۇقتۇرۇش سىنبەلگە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "سۈرئەت تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "سوئال تاللانما"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "سوئال تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "دائىرە تاللانما كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانما"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "تېكىست ئۇچۇر تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانما"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "رەڭ تاللاش تاللانمىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "ئىم سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "جەدۋەل سۆزلەشكۈسى تاللانمىلىرى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلار"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "قوشۇمچە تاللانمىلارنى كۆرسەت"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"بۇ تاللانمىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، --help نىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىدىن كۆرۈڭ.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s نى بۇ سۆزلەشكۈ قوللىمايدۇ\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق سۆزلەشكۈ تاللانمىسى بەلگىلەنگەن\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "تەرجىمە قىلغۇچى"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "يۆنىلىش"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "قونداقنىڭ يۆلىنىشى"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Zenity ھەققىدە "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "بىر ھۆججەتنى تاللاڭ"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"