9937fa3437
2005-07-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
583 lines
14 KiB
Plaintext
583 lines
14 KiB
Plaintext
# traducción de es.po al Spanish
|
|
# translation of es.po to
|
|
# translation of es.po to
|
|
# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
|
|
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 18:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-06 18:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: ../src/about.c:390
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:420
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:424
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:508
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:535
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:548
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:158
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:318
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:324
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:101
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:102
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:110
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:111
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:119
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:128
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer la altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
|
|
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
|
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:161
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:170
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:221
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:230
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:246
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
|
|
#: ../src/option.c:637
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No activar el ajuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:279
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:321
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:330
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:339
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:348
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:390
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:399
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:408
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:426
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
|
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:453
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:477
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:486
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:528
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:595
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:619
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:652
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:661
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1256
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1257
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1266
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1267
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1276
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1277
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1286
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1287
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1296
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1297
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1306
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1307
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1316
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1317
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1326
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1327
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1336
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1337
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1346
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1347
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1356
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1357
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1366
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1367
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1376
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1377
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
|
|
"posibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error\n"
|
|
#~ msgstr "Error sintáctico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text options"
|
|
#~ msgstr "Mostrar opciones de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "BANDERAS"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "HOST"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "PUERTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
#~ msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "Opciones del diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|