This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
2012-03-18 13:30:40 +02:00

765 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 13:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 13:30+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Увімкнути підтримування html"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Значення списку для списку"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Значення списку, розділені |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Значення списку для стовпців"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"