439 lines
12 KiB
Plaintext
439 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-12 14:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-12 04:58--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:258
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:288
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Програма відображення діалогових вікон із скриптів оболонки"
|
||
|
||
#: src/about.c:292
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:383
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: src/about.c:410
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автори програми"
|
||
|
||
#: src/about.c:423
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Автори перекладу"
|
||
|
||
#: src/main.c:127
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||
|
||
#: src/main.c:136
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||
|
||
#: src/main.c:230
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:231
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/main.c:239
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Встановити піктограму вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ПІКТОГРАМИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:261
|
||
#: src/main.c:318
|
||
#: src/main.c:358
|
||
#: src/main.c:380
|
||
#: src/main.c:482
|
||
#: src/main.c:513
|
||
#: src/main.c:566
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||
|
||
#: src/main.c:270
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:279
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:288
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||
|
||
#: src/main.c:296
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: src/main.c:327
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:336
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: src/main.c:402
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: src/main.c:424
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:442
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:460
|
||
#: src/main.c:544
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:491
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||
|
||
#: src/main.c:500
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/main.c:579
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:580
|
||
#: src/main.c:589
|
||
#: src/main.c:668
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ОЗНАКИ"
|
||
|
||
#: src/main.c:588
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:598
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Екран X Window для використання"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ЕКРАН"
|
||
|
||
#: src/main.c:620
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/main.c:638
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||
|
||
#: src/main.c:639
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ХОСТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:659
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:716
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:725
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Діалогові параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:747
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:756
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/main.c:765
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/main.c:774
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: src/main.c:783
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/main.c:792
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: src/main.c:801
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметери списку"
|
||
|
||
#: src/main.c:810
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметери індикатора поступу"
|
||
|
||
#: src/main.c:819
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/main.c:828
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Параметри тексту"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: src/main.c:846
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:855
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/main.c:864
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Параметри довідки"
|
||
|
||
#: src/main.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr "%s - неправильний параметр для цього діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:989
|
||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||
msgstr "Необхідно вказати більше аргументів. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1052
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:147
|
||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для --list\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:153
|
||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
msgstr "Не вказано вмісту для --list\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі поновлення завершено."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Показ тексту"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Автори"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|