zenity/po/pl.po

450 lines
9.7 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-11 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 15:00+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"
#: src/about.c:1
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wy¶wietla okna dialogowe z poziomu skryptów pow³oki"
#: src/about.c:1
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:1
msgid "Credits"
msgstr "Zas³ugi"
#: src/about.c:1
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: src/about.c:1
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/main.c:1
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:1
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe b³êdu"
#: src/main.c:1
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wy¶wietla informacyjne okno dialogowe"
#: src/main.c:1
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe listy"
#: src/main.c:1
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z paskiem postêpu"
#: src/main.c:1
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/main.c:1
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z ramk± tekstow±"
#: src/main.c:1
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z ostrze¿eniem"
#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytu³ okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "TITLE"
msgstr "TYTU£"
#: src/main.c:1
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonê okna"
#: src/main.c:1
msgid "ICONPATH"
msgstr "¦CIE¯KA_IKONY"
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzieñ kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesi±c kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/main.c:1
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/main.c:1
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwê pliku"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: src/main.c:1
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nag³ówek kolumny"
#: src/main.c:1
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza prze³±czniki w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:1
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstêpu danych wyj¶ciowych"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tek¶cie"
#: src/main.c:1
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia pocz±tkow± warto¶æ w procentach"
#: src/main.c:1
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijaj±cy siê prostok±t w pasku stanu"
#: src/main.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki ¶ledzenia Gdk"
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki ¶ledzenia Gdk"
#: src/main.c:1
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:1
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"
#: src/main.c:1
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:1
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:1
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#: src/main.c:1
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez mened¿era okien"
#: src/main.c:1
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: src/main.c:1
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez mened¿era okien"
#: src/main.c:1
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:1
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"
#: src/main.c:1
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki ¶ledzenia Gtk+"
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki ¶ledzenia Gtk+"
#: src/main.c:1
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrze¿eñ jak b³êdów"
#: src/main.c:1
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy modu³ Gtk"
#: src/main.c:1
msgid "MODULE"
msgstr "MODU£"
#: src/main.c:1
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/main.c:1
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersjê programu"
#: src/main.c:1
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/main.c:1
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:1
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o b³êdzie"
#: src/main.c:1
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/main.c:1
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/main.c:1
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postêpu"
#: src/main.c:1
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/main.c:1
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramk± tekstow±"
#: src/main.c:1
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrze¿eñ"
#: src/main.c:1
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"
#: src/main.c:1
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ró¿ne opcje"
#: src/main.c:1
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawn± opcj± dla tego okna dialogowego.\n"
"Wywo³aj \"zenity --help\" aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów\n"
#: src/main.c:1
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Nale¿y podaæ wiêcej argumentów. Wywo³aj \"zenity --help\" aby uzyskaæ\n"
"wiêcej szczegó³ów\n"
#: src/main.c:1
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Nale¿y okre¶liæ typ okna dialogowego. Wywo³aj \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s zosta³a podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obs³ugiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/main.c:1
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano wiêcej ni¿ jedn± opcj± okna dialogowego\n"
#: src/tree.c:1
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nie okre¶lono tytu³ów kolumn dla opcji --list\n"
#: src/tree.c:1
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Nie okre¶lono zawarto¶ci dla opcji --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wyst±pi³ b³±d."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ?"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poni¿ej datê."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poni¿szej listy."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Credits"
msgstr "_Podziêkowania"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowad¼ nowy tekst:"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_o_programie_prawa"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_o_programie_opis"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_o_programie_wersja"