450 lines
9.7 KiB
Plaintext
450 lines
9.7 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-11 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 15:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okna dialogowe z poziomu skryptów pow³oki"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zas³ugi"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/about.c:1
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe b³êdu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z paskiem postêpu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z ramk± tekstow±"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wy¶wietla okno dialogowe z ostrze¿eniem"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytu³ okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTU£"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonê okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "¦CIE¯KA_IKONY"
|
|
|
|
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
|
|
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzieñ kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesi±c kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwê pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nag³ówek kolumny"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza prze³±czniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstêpu danych wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tek¶cie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia pocz±tkow± warto¶æ w procentach"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijaj±cy siê prostok±t w pasku stanu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki ¶ledzenia Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZNACZNIKI"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki ¶ledzenia Gdk"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN X"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez mened¿era okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez mened¿era okien"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "KOMPUTER"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki ¶ledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki ¶ledzenia Gtk+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrze¿eñ jak b³êdów"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowy modu³ Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODU£"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersjê programu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o b³êdzie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postêpu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcje okna z ramk± tekstow±"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrze¿eñ"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opcje GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Ró¿ne opcje"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opcje okna pomocy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s jest niepoprawn± opcj± dla tego okna dialogowego.\n"
|
|
"Wywo³aj \"zenity --help\" aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y podaæ wiêcej argumentów. Wywo³aj \"zenity --help\" aby uzyskaæ\n"
|
|
"wiêcej szczegó³ów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nale¿y okre¶liæ typ okna dialogowego. Wywo³aj \"zenity --help\"\n"
|
|
"aby uzyskaæ wiêcej szczegó³ów\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja %s zosta³a podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja %s nie jest obs³ugiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Podano wiêcej ni¿ jedn± opcj± okna dialogowego\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono tytu³ów kolumn dla opcji --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nie okre¶lono zawarto¶ci dla opcji --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Informacje o Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Wybierz poni¿ej datê."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Wybierz obiekty z poni¿szej listy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Podziêkowania"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Wprowad¼ nowy tekst:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "zenity_about_copyright"
|
|
msgstr "zenity_o_programie_prawa"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "zenity_about_description"
|
|
msgstr "zenity_o_programie_opis"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "zenity_about_version"
|
|
msgstr "zenity_o_programie_wersja"
|