5620 lines
222 KiB
Plaintext
5620 lines
222 KiB
Plaintext
# translation of anjuta.help.master.po to Español
|
||
# Fco. Javier f. Serrador <fserrador@gmail,com>, 2011.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: anjuta.help.master\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 22:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: C/widget-index.page:8(desc)
|
||
msgid "All windows and dialogs."
|
||
msgstr "Todas las ventanas y diálogos."
|
||
|
||
#: C/widget-index.page:11(name) C/run-run.page:15(name)
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:15(name)
|
||
#: C/project-wizard-template.page:13(name)
|
||
#: C/project-wizard-create.page:14(name)
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:12(name)
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-target.page:16(name)
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-source.page:16(name)
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-root.page:16(name) C/project-manager.page:11(name)
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:15(name)
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:14(name)
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:15(name)
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:14(name)
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:14(name)
|
||
#: C/project-manager-library.page:17(name)
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:14(name)
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:13(name)
|
||
#: C/project-manager-folder.page:15(name)
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:13(name) C/project-import.page:15(name)
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:12(name)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:13(name)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:13(name)
|
||
#: C/directory-project-backend.page:12(name) C/debug-watch.page:13(name)
|
||
#: C/debug-tips.page:13(name) C/debug-step.page:13(name)
|
||
#: C/debug-stack.page:13(name) C/debug-run.page:15(name)
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:13(name) C/debug-local.page:13(name)
|
||
#: C/debug-information.page:13(name) C/debug-expression.page:13(name)
|
||
#: C/debug-execute.page:13(name) C/debug-data.page:13(name)
|
||
#: C/debug-custom.page:13(name) C/debug-cpu.page:13(name)
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:13(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:14(name)
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14(name)
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:12(name)
|
||
#: C/autotools-build-install.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:15(name) C/autotools-build-build.page:15(name)
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:12(name)
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:13(name)
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:14(name)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:13(name)
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:12(name)
|
||
msgid "Sébastien Granjoux"
|
||
msgstr "Sébastien Granjoux"
|
||
|
||
#: C/widget-index.page:12(email) C/run-run.page:16(email)
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:16(email)
|
||
#: C/project-wizard-template.page:14(email)
|
||
#: C/project-wizard-create.page:15(email)
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:13(email)
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-target.page:17(email)
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-source.page:17(email)
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-root.page:17(email) C/project-manager.page:12(email)
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:16(email)
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:15(email)
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:16(email)
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:15(email)
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:15(email)
|
||
#: C/project-manager-library.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:15(email)
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:14(email)
|
||
#: C/project-manager-folder.page:16(email)
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:14(email) C/project-import.page:16(email)
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:13(email)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:14(email)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:14(email)
|
||
#: C/directory-project-backend.page:13(email) C/debug-watch.page:14(email)
|
||
#: C/debug-tips.page:14(email) C/debug-step.page:14(email)
|
||
#: C/debug-stack.page:14(email) C/debug-run.page:16(email)
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:14(email) C/debug-local.page:14(email)
|
||
#: C/debug-information.page:14(email) C/debug-expression.page:14(email)
|
||
#: C/debug-execute.page:14(email) C/debug-data.page:14(email)
|
||
#: C/debug-custom.page:14(email) C/debug-cpu.page:14(email)
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:14(email) C/debug-breakpoint-dialog.page:15(email)
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:15(email)
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:13(email)
|
||
#: C/autotools-build-install.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-build-build.page:16(email)
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:13(email)
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:14(email)
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:15(email)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:14(email)
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:13(email)
|
||
msgid "seb.sfo@free.fr"
|
||
msgstr "seb.sfo@free.fr"
|
||
|
||
#: C/widget-index.page:16(title)
|
||
msgid "Windows and dialogs"
|
||
msgstr "Ventanas y diálogos"
|
||
|
||
#: C/run-run.page:11(desc)
|
||
msgid "Start a program without the debugger."
|
||
msgstr "Iniciar un programa sin el depurador."
|
||
|
||
#: C/run-run.page:19(name) C/project-wizard-template.page:17(name)
|
||
#: C/project-wizard-create.page:18(name)
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:17(name)
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:17(name)
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:17(name)
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:17(name) C/project-manager.page:15(name)
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:17(name)
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:19(name)
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:18(name)
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:19(name)
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:18(name)
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:18(name)
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:18(name) C/project-import.page:19(name)
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:16(name) C/full-index.page:11(name)
|
||
#: C/directory-project-backend.page:16(name) C/debug-watch.page:17(name)
|
||
#: C/debug-tips.page:17(name) C/debug-step.page:17(name)
|
||
#: C/debug-stack.page:17(name) C/debug-run.page:19(name)
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:17(name) C/debug-local.page:17(name)
|
||
#: C/debug-information.page:17(name) C/debug-expression.page:17(name)
|
||
#: C/debug-custom.page:17(name) C/debug-cpu.page:17(name)
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:17(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:18(name)
|
||
#: C/autotools-build-build.page:19(name)
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:16(name)
|
||
msgid "Philip Chimento"
|
||
msgstr "Philip Chimento"
|
||
|
||
#: C/run-run.page:20(email) C/project-wizard-template.page:18(email)
|
||
#: C/project-wizard-create.page:19(email)
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager.page:16(email)
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:18(email)
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:20(email)
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:19(email)
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:20(email)
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:19(email)
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:19(email)
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:19(email)
|
||
#: C/project-import.page:20(email) C/makefile-project-backend.page:17(email)
|
||
#: C/full-index.page:12(email) C/directory-project-backend.page:17(email)
|
||
#: C/debug-watch.page:18(email) C/debug-tips.page:18(email)
|
||
#: C/debug-step.page:18(email) C/debug-stack.page:18(email)
|
||
#: C/debug-run.page:20(email) C/debug-process-dialog.page:18(email)
|
||
#: C/debug-local.page:18(email) C/debug-information.page:18(email)
|
||
#: C/debug-expression.page:18(email) C/debug-custom.page:18(email)
|
||
#: C/debug-cpu.page:18(email) C/debug-breakpoint.page:18(email)
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:19(email)
|
||
#: C/autotools-build-build.page:20(email)
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:17(email)
|
||
msgid "philip.chimento@gmail.com"
|
||
msgstr "philip.chimento@gmail.com"
|
||
|
||
#: C/run-run.page:24(title)
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Ejecutar un programa"
|
||
|
||
#: C/run-run.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "
|
||
"date and builds it if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se usa <app>Anjuta</app> para iniciar un programa, se comprueba que está "
|
||
"actualizado y lo construye si es necesario."
|
||
|
||
#: C/run-run.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Run</gui></"
|
||
"guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o pulse <key>F3</key> para ejecutar el "
|
||
"programa actual."
|
||
|
||
#: C/run-run.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"
|
||
"gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el diálogo <gui>Parámetros</gui> se pueden establecer el programa actual "
|
||
"y varios parámetros. Consulte la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: C/run-run.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Program "
|
||
"Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo."
|
||
|
||
#: C/run-run.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If your program needs data files, you probably have to install it at least "
|
||
"one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su programa necesita archivos de datos, probablemente tenga que "
|
||
"instalarlos, al menos una vez antes de ejecutarlo. Para obtener más "
|
||
"información consulte la <link xref=\"autotools-build-install\"/>."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:11(desc)
|
||
msgid "Run parameters dialog"
|
||
msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:20(title)
|
||
msgid "Run Parameters Dialog"
|
||
msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "
|
||
"and several parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo <gui>ejecutar parámetro</gui> le permite definir el programa "
|
||
"actual y diversos parámetros."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:27(gui)
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:46(title)
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the program that will be executed if you run a program with or "
|
||
"without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "
|
||
"created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "
|
||
"button to choose any other program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el programa que se ejecutará si ejecuta un programa con o sin el "
|
||
"depurador. El menú desplegable le permite seleccionar programas creados por "
|
||
"el proyecto actual, pero puede pulsar el botón <gui>Examinar</gui> para "
|
||
"elegir otro programa."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:34(gui) C/debug-stack.page:83(title)
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"These are the command line arguments used by your program. The drop-down "
|
||
"list keeps an history of the last arguments used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los argumentos de línea de comandos usados por su programa. La "
|
||
"lista desplegable almacena un histórico de los últimos argumentos usados."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:40(gui)
|
||
msgid "Working Directory"
|
||
msgstr "Carpeta de trabajo"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:41(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The working directory is the current directory when your program will be run."
|
||
msgstr ""
|
||
"La carpeta de trabajo es la carpeta actual en la que se ejecutará su "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:45(gui)
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:46(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on the drop-down section, to display all environment variables "
|
||
"that will be accessible by your program. By default, it includes all the "
|
||
"current environment variables, they are displayed in light gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede pulsar en la sección desplegable para mostrar todas las variables de "
|
||
"entorno que serán accesibles por su programa. De manera predeterminada, "
|
||
"incluye todas las variables de entorno, que se muestran en gris claro."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on the <gui>New</gui> button to add a new environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede pulsar en el botón <gui>Nueva</gui> para añadir una variable de "
|
||
"entorno nueva."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on the <gui>Edit</gui> button to change the value of the "
|
||
"selected environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede pulsar en el botón <gui>Editar</gui> para editar el valor de la "
|
||
"variable de entorno seleccionada."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can click on the <gui>Delete</gui> button to remove the selected "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede pulsar el botón <gui>Eliminar</gui> para quitar la variable de entorno "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:56(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When a variable has not the same value as in the current environment, it is "
|
||
"displayed in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una variable no tiene el mismo valor que en el entorno actual, se "
|
||
"muestra en negro."
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:60(gui)
|
||
msgid "Run in Terminal"
|
||
msgstr "Ejecutar en una terminal"
|
||
|
||
#: C/run-parameters-dialog.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This has to be checked to run the program in a terminal allowing you to "
|
||
"provide inputs and see its outputs using the standard Unix streams. It is "
|
||
"not necessary for programs having a graphical interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se debe comprobar para ejecutar el programa en una terminal, "
|
||
"permitiéndole proporcionar entradas y ver sus salidas, usando los flujos "
|
||
"estándar de Unix. No es necesario para programas que tengan interfaz gráfica."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-template.page:9(desc)
|
||
msgid "Project wizard template."
|
||
msgstr "Plantilla del asistente de proyectos."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-template.page:22(title)
|
||
msgid "Project wizard template"
|
||
msgstr "Plantilla del asistente de proyectos"
|
||
|
||
#: C/project-wizard-template.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A project template is composed of a bunch of files which can be processed by "
|
||
"a powerful template processing engine called <app>autogen</app>. A project "
|
||
"template file has a <file>.wiz</file> extension, and describes all the "
|
||
"project properties and files needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un archivo de plantilla de proyecto está compuesta de un conjunto de "
|
||
"archivos que pueden ser procesados por un potente motor de procesado de "
|
||
"plantillas llamado <app>autogen</app>. Un archivo de plantilla de proyecto "
|
||
"tiene una extensión <file>.wiz</file> y describe toda las propiedades de un "
|
||
"proyecto y los archivos necesarios."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-template.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "
|
||
"href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."
|
||
"html\">here</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo <file>.wiz</file> parece un archivo XML y está documentado "
|
||
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-"
|
||
"format.html\">aquí</link>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:10(desc)
|
||
msgid "Create a new project from scratch."
|
||
msgstr "Crear un proyecto nuevo desde el principio."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:23(title)
|
||
msgid "Create a Project"
|
||
msgstr "Crear un proyecto"
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "
|
||
"various information, like the type of the project, its name and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los proyectos nuevos se crean desde las plantillas. <app>Anjuta</app> le "
|
||
"pedirá diversa información, como el tipo de proyecto, su nombre y más."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Project</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
|
||
"gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the drop-down list of the <gui>New</gui> button in the <gui>top tool "
|
||
"bar</gui>, select <gui>Project</gui> to start the project wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde la lista desplegable del botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de "
|
||
"herramientas superior</gui>, seleccione <gui>Proyecto</gui> para iniciar el "
|
||
"asistente del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:44(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the icon representing the type of the project you want to create and "
|
||
"click on <gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el icono que representa el tipo del proyecto que quiere crear y "
|
||
"pulse <gui>Siguiente</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the mouse over a project icon for a second and a small pop-up message "
|
||
"will appear showing more information about this type of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitúe el ratón sobre un icono de proyecto un segundo y aparecerá un pequeño "
|
||
"mensaje automático mostrando más información acerca de ese tipo del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:57(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selected project type, you will have to enter different "
|
||
"information. When you are done, click on <gui>Forward</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del tipo del proyecto seleccionado, tendrá que introducir "
|
||
"diferente información. Cuando lo haya hecho, pulse <gui>Siguiente</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"All informations are grouped in pages, typically you will have to fill two "
|
||
"or three pages. You can go back at any time using the button <gui>Back</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda la información se agrupan en páginas, generalmente tendrá que rellenar "
|
||
"dos o tres páginas. Puede volver atrás en cualquier momento usando el botón "
|
||
"<gui>Atrás</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:67(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the mouse over the button or typing area for a second to get a small "
|
||
"pop-up message with more details about the corresponding setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga el ratón sobre el botón o el área de escritura durante un segundo "
|
||
"para obtener un pequeño mensaje automático con más detalles acerca del "
|
||
"correspondiente ajuste."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:75(p)
|
||
msgid ""
|
||
"After filling out all the information pages, you will get a summary page "
|
||
"listing the main information about your project. Nothing has been written to "
|
||
"your disk yet at this point. Click on <gui>Apply</gui> to save the project "
|
||
"and open it in <app>Anjuta</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar todas las páginas de información, obtendrá una página "
|
||
"resumen listando la información principal acerca de su proyecto. En este "
|
||
"punto, aún no se ha escrito nada en el disco. Pulse <gui>Aplicar</gui> para "
|
||
"guardar el proyecto en <app>Anjuta</app>."
|
||
|
||
#: C/project-wizard-create.page:85(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Each project type corresponds to a template. <app>Anjuta</app> already "
|
||
"includes several templates but you can add custom ones and even write your "
|
||
"own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de proyecto corresponde a una plantilla. <app>Anjuta</app> ya "
|
||
"incluye varias plantillas y además puede añadir otras plantillas "
|
||
"personalizables, e incluso escribir las suyas propias."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:8(desc)
|
||
msgid "Display project's content."
|
||
msgstr "Mostrar el contenido del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:17(title)
|
||
msgid "View a Project"
|
||
msgstr "Ver un proyecto"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:19(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A project is represented by a tree, the root item corresponds to the project "
|
||
"while children represent programs, libraries, directories and source files. "
|
||
"Each item can have properties allowing to set more details like project "
|
||
"version, compiler flags or installation directories. These item are divided "
|
||
"in several categories, depending on the backend not all are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un proyecto se representa mediante un árbol, en el que el elemento raíz "
|
||
"corresponde al proyecto, mientras que los hijos representan los programas, "
|
||
"bibliotecas, carpetas y archivos de fuentes. Cada elemento puede tener "
|
||
"propiedades que permiten establecer más detalles como la versión del "
|
||
"proyecto, opciones del compilador o carpetas de instalación. Estos elementos "
|
||
"se dividen en varias categorías y, dependiendo del «backend», no todas están "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:28(title)
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "
|
||
"the place where you can set project wide properties like the project name or "
|
||
"the project version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo hay un nodo de este tipo. Representa al proyecto en sí. Es el lugar "
|
||
"donde puede establecer propiedades que afecten a todo el proyecto, como el "
|
||
"nombre o la versión."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:34(title)
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Módulo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is a set of packages used in autotools project. They appear as children "
|
||
"of the root node to represent all modules defined and as children of each "
|
||
"target using them. For more details, see <link xref=\"project-manager-module-"
|
||
"new\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es un conjunto de paquetes usados en un proyecto de autotools. Aparecen "
|
||
"como hijos del nodo raíz para representar a todos los módulos definidos y "
|
||
"como hijos de cada objetivo que los usa. Para obtener más detalles, consulte "
|
||
"la <link xref=\"project-manager-module-new\"/>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:41(title)
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paquete"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is a packaged library used in autotools project. They appear as "
|
||
"children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"
|
||
"library\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es una biblioteca empaquetada usada en proyectos de autotools. Aparece "
|
||
"como un hijo en cada módulo. Para obtener más detalles, consulte <link xref="
|
||
"\"project-manager-library\"/>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:47(title)
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is used to group targets allowing to set common properties. They are "
|
||
"often implemented by sub directories. For more details, see <link xref="
|
||
"\"project-manager-folder\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se usar para agrupar objetivos, permitiendo establecer propiedades "
|
||
"comunes. A menudo se implementan como subcarpetas. Para obtener más "
|
||
"detalles, consulte la <link xref=\"project-manager-folder\"/>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:53(title)
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It groups files and define how they are used. There are several kinds of "
|
||
"targets, by example program, library or data, corresponding to different use "
|
||
"of the child files. They often represent generated project files like "
|
||
"compiled programs or libraries. For more details see <link xref=\"project-"
|
||
"manager-target\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupa archivos y define cómo se usan. Hay varios tipos de objetivos, por "
|
||
"ejemplo, programa, biblioteca o datos, que corresponden con los diferentes "
|
||
"usos de los archivos hijos. A menudo representan archivos generados por el "
|
||
"proyecto como programas compilados o bibliotecas. Para obtener más detalles, "
|
||
"consulte la <link xref=\"project-manager-target\"/>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag and drop targets at the beginning of the project tree view to "
|
||
"create a shortcut allowing to access them more easily. By default all "
|
||
"program targets are already put here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede arrastrar y soltar objetivos al principio de la vista en árbol de un "
|
||
"proyecto para crear un atajo que permita acceder a ellos más fácilmente. De "
|
||
"manera predeterminada, todos los objetivos del programa ya aparecen aquí."
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:68(title)
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: C/project-manager-treeview.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Each source file is represented by a item in the project view. The use of "
|
||
"each file depends on its parent target. All children of a program target are "
|
||
"compiled to generate it. While children of a data target are only copied to "
|
||
"a directory when the project is installed. For more details see <link xref="
|
||
"\"project-manager-source\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada archivo de fuentes se representa por un elemento en la vista del "
|
||
"proyecto. El uso de cada archivo depende de su objetivo padre. Todos los "
|
||
"hijos de un programa objetivo se compila para generarlo, mientras que los "
|
||
"hijos de un objetivo de datos se copian en una carpeta cuando se instala el "
|
||
"proyecto. Para obtener más detalles, consulte la <link xref=\"project-"
|
||
"manager-source\"/>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:9(desc)
|
||
msgid "Remove a target from a project."
|
||
msgstr "Quitar un objetivo de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:22(title)
|
||
msgid "Remove a Target"
|
||
msgstr "Quitar un objetivo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
|
||
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
|
||
"and select <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el objetivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
|
||
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-remove.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the removal. The target and all its properties will be removed from "
|
||
"the project file. All its files stay untouched on your hard disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que quiere quitarlo. Se quitarán el objetivo y todas sus "
|
||
"propiedades del archivo de proyecto. Todos los archivos permanecerán en su "
|
||
"disco duro."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target.page:12(desc)
|
||
msgid "Add, edit or remove targets from a project."
|
||
msgstr "Añadir o editar o quitar objetivos de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target.page:21(title)
|
||
msgid "Manage Targets"
|
||
msgstr "Gestionar objetivos"
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:9(desc)
|
||
msgid "Add a target to a project."
|
||
msgstr "Añadir un objetivo a un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:22(title)
|
||
msgid "Add a Target"
|
||
msgstr "Añadir un objetivo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A target groups files together and defines their use. It is used to "
|
||
"represent a program, with all its source files as its children or only group "
|
||
"data files those should be installed at the same place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objetivo agrupa archivos y define su uso. Se usa para representar un "
|
||
"programa, con todos su archivos de fuentes y sus hijos o sólo para para "
|
||
"agrupar los archivos de datos que se deben instalar en el mismo sitio."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the directory where you want to add the new target in the "
|
||
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
|
||
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Target</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la carpeta donde quiere añadir el objetivo nuevo en la <gui>vista "
|
||
"de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el "
|
||
"<gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Objetivo nuevo</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
|
||
"Target...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
|
||
"gui><gui>Objetivo nuevo...</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can select another directory in the bottom <gui>directory tree view</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar otra carpeta en la parte superior de la <gui>vista de "
|
||
"árbol de carpetas</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a target name and select the type of the target in the drop-down list "
|
||
"below. Depending on your project backend, various types of target are "
|
||
"possible, see at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el nombre de un objetivo y seleccione el tipo de objetivo en la "
|
||
"lista desplegable de debajo. Dependiendo del «backend» de su proyecto habrá "
|
||
"varios tipos de objetivos disponibles."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Target names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
|
||
"so it's safer to avoid other characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente los nombres de los objetivos están restringidos a letras, "
|
||
"dígitos y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
|
||
|
||
#: C/project-manager-target-add.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have chosen the target name, type and parent, click on the "
|
||
"<gui>Add</gui> button to create this new target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya elegido el nombre del objetivo, escriba el padre y pulse el "
|
||
"botón <gui>Añadir</gui> para crear este objetivo nuevo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:9(desc)
|
||
msgid "Remove files from a project."
|
||
msgstr "Quitar archivos de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:22(title)
|
||
msgid "Remove Files"
|
||
msgstr "Quitar archivos"
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click on "
|
||
"the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
|
||
"and select <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el archivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
|
||
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "
|
||
"from your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que quiere quitarlo. El archivo sólo se quitará del proyecto, no se "
|
||
"eliminará en el disco."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-remove.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can select several files at the same time by keeping the <key>Ctrl</key> "
|
||
"key pressed or select a range using the <key>Shift</key> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo pulsada la tecla "
|
||
"<key>Ctrl</key> o seleccionar un rango usando la tecla <key>Mayús</key>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source.page:12(desc)
|
||
msgid "Add or remove files from a project."
|
||
msgstr "Añadir o quitar archivos de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source.page:21(title)
|
||
msgid "Manage Files"
|
||
msgstr "Gestionar archivos"
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:9(desc)
|
||
msgid "Add existing files to a project."
|
||
msgstr "Añadir archivos existentes a un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:22(title)
|
||
msgid "Add Files"
|
||
msgstr "Añadir archivos"
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the target where you want to add the new source files in the "
|
||
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
|
||
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el objetivo donde quiere añadir el archivo de código fuente nuevo "
|
||
"en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón derecho del ratón para "
|
||
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
|
||
"archivo fuente</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
|
||
"Source File...</gui></guiseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
|
||
"gui><gui>Añadir archivo fuente...</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can select another target in the top <gui>target chooser button</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar otro objetivo en la parte superior del <gui>botón selector "
|
||
"de objetivos</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the file chooser below, select the files you want to add. Then click on "
|
||
"the <gui>Add</gui> button to add those files to your project. You can select "
|
||
"several files at the same time keeping <key>Ctrl</key> key pressed or using "
|
||
"the <key>Shift</key> to select a range of files."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el selector de archivos de debajo, seleccione los archivos que quiere "
|
||
"añadir. Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esos archivos a su "
|
||
"proyecto. Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo la tecla "
|
||
"<key>Ctrl</key> pulsada o usando la tecla <key>Mayús</key> para seleccionar "
|
||
"un rango de archivos."
|
||
|
||
#: C/project-manager-source-add.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add files in sub-directories of the project. Most project formats "
|
||
"require the files to be under the project directory. Added source files "
|
||
"outside the project directory are automatically copied inside to fulfill "
|
||
"this requirement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir archivos a subcarpetas del proyecto. La mayoría de los formatos "
|
||
"de proyectos requieren que los archivos estén bajo la carpeta del proyecto. "
|
||
"Los archivos fuente añadidos fuera de la carpeta del proyecto se copian "
|
||
"dentro automáticamente para cumplir con este requerimiento."
|
||
|
||
#: C/project-manager-root.page:12(desc)
|
||
msgid "Edit project properties."
|
||
msgstr "Editar las propiedades del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-root.page:21(title)
|
||
msgid "Edit a Project"
|
||
msgstr "Editar un proyecto"
|
||
|
||
#. Include page in index
|
||
#: C/project-manager.page:7(desc)
|
||
msgid "Project manager."
|
||
msgstr "Gestor de proyectos."
|
||
|
||
#: C/project-manager.page:20(title)
|
||
msgid "Project manager plugin"
|
||
msgstr "Complemento del gestor de proyectos"
|
||
|
||
#: C/project-manager.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> supports several already existing project formats through "
|
||
"plugin backends. The main one is the autotools format commonly used on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> soporta varios formatos de proyectos ya existentes a "
|
||
"través de complementos de «backends». El principal es el formato «autotools» "
|
||
"ampliamente usado en GNU/Linux."
|
||
|
||
#: C/project-manager.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Whatever the underlying backend, the graphical interface is the same but "
|
||
"some functions might be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera que sea el «backend» subyacente, la interfaz gráfica es la mismo "
|
||
"pero algunas funciones pueden estar desactivadas."
|
||
|
||
# Backend =?
|
||
#: C/project-manager.page:34(title)
|
||
msgid "Project Backend Plugin"
|
||
msgstr "Complemento de «backend» del proyecto"
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:9(desc)
|
||
msgid "Remove a library from a module."
|
||
msgstr "Quitar una biblioteca de un módulo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:22(title)
|
||
msgid "Remove a Package"
|
||
msgstr "Quitar un paquete"
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the package you want to remove in the <gui>project view</gui> , click "
|
||
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
|
||
"and select <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el paquete que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
|
||
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-remove.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the removal. This package will be removed from the project file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que quiere quitar el paquete. Este paquete se quitará del archivo "
|
||
"del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:11(desc)
|
||
msgid "Add a library in a module."
|
||
msgstr "Añadir una biblioteca a un módulo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:24(title)
|
||
msgid "Add a Package"
|
||
msgstr "Añadir un paquete"
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the module where you want to add the new library in the <gui>project "
|
||
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
|
||
"menu</gui> appear and select <gui>New Library</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el módulo donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
|
||
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
|
||
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
|
||
"<gui>Biblioteca nueva</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:33(p)
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
|
||
"Library...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Projecto</"
|
||
"gui><gui>Biblioteca nueva...</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the list of all packaged libraries, check the additional libraries "
|
||
"wanted. Check that expected module name is selected in the bottom text box. "
|
||
"Then click on the <gui>Add</gui> button to update the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la lista de todas las bibliotecas empaquetaadas, compruebe las "
|
||
"bibliotecas adicionales requeridas. Compruebe que el nombre del módulo "
|
||
"esperado está seleccionado en la caja de verificación. Después, pulse el "
|
||
"botón <gui>Añadir</gui> para actualizar el módulo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-package-add.page:43(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
|
||
"out how to add the module to your target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber cómo añadir el módulo a su objetivo, consulte la <link xref="
|
||
"\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:10(desc)
|
||
msgid "Remove a set of libraries from a target."
|
||
msgstr "Quitar un conjunto de bibliotecas de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:23(title)
|
||
msgid "Remove a Module"
|
||
msgstr "Quitar un módulo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
|
||
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "
|
||
"appear, and select <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
|
||
"gui>, pulse con en el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
|
||
"contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-remove.page:33(p)
|
||
msgid "Confirm the removal. This library will be removed from the target."
|
||
msgstr "Confirme que quiere quitarla. Esta biblioteca se quitará del objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:11(desc)
|
||
msgid "Create a set of libraries."
|
||
msgstr "Crear un conjunto de bibliotecas."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:24(title)
|
||
msgid "Create a Module"
|
||
msgstr "Crear un módulo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux, most libraries are distributed with additional data stored in a "
|
||
"<app>pkg-config</app> file. This file contains information like the other "
|
||
"libraries needed, the C compiler and the linker flags needed to use that "
|
||
"library. This file, the header files and the library files themselves is "
|
||
"called a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Linux, la mayoría de las bibliotecas se distribuyen con datos adicionales "
|
||
"almacenados en un archivo <app>pkg-config</app>. Este archivo contiene "
|
||
"información como otras bibliotecas que se necesiten o el compilador de C y "
|
||
"el enlazador necesarios para usar esa biblioteca. Este archivo, los archivos "
|
||
"de cabecera y los propios archivos de la biblioteca se denominan «paquete»."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> provides an simple interface to use such library. If the "
|
||
"library you need is not one of these, check the <link xref=\"project-manager-"
|
||
"library-add\">Add non-packaged libraries</link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> proporciona un interfaz sencilla para añadirla. Si la "
|
||
"biblioteca que necesita no es una de ellas, compruebe la página <link xref="
|
||
"\"project-manager-library-add\">Añadir bibliotecas no empaquetadas</link>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A package cannot be added directly to your program; you first need to create "
|
||
"a module for it, which is just a group of packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir directamente un paquete a su programa; primero debe crear "
|
||
"un módulo para el, que es simplemente un grupo de paquetes."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
|
||
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
|
||
"menu</gui> appear, and select <gui>Add Library</gui>. Then click on the "
|
||
"<gui>New Library</gui> button on this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
|
||
"<gui>vista de projecto</gui>, pulsando en el botón derecho del ratón para "
|
||
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui>, y seleccione <gui>Añadir "
|
||
"biblioteca</gui>. Después, pulse el botón <gui>Biblioteca nueva</gui> en "
|
||
"este diálogo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You will get a list of all the packaged libraries installed on your system. "
|
||
"You can check one or more libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtendrá una lista de todas las bibliotecas empaquetadas instaladas en su "
|
||
"sistema. Puede marcar una o más bibliotecas."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:55(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the library you want does not appear here, perhaps it is because it is "
|
||
"not installed on your system. Launch the application you use to install new "
|
||
"programs and search for the library name. The package you need often has a "
|
||
"\"dev\" or \"devel\" suffix and should include header files and a <app>pkg-"
|
||
"config</app> file with a <file>.pc</file> extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la biblioteca que necesita no aparece aquí, quizá sea porque no está "
|
||
"instalada en su sistema. Lance la aplicación que usa para instalar la nuevos "
|
||
"programas y busque el nombre de la biblioteca. A menudo, el paquete que "
|
||
"necesita tiene un sufijo «dev» o «devel» y debe incluir los archivos de "
|
||
"cabecera y un archivo <app>pkg-config</app> con una extensión <file>.pc</"
|
||
"file>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:63(p)
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting one library, a module name will be automatically generated "
|
||
"but you can change it. When you are done, click on the <gui>Add</gui> button "
|
||
"to create the new module with the selected libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de selecionar una biblioteca, se generará automáticamente un nombre "
|
||
"de módulo pero puede cambiarlo. Cuando haya terminado, pulse el botón "
|
||
"<gui>Añadir</gui> para crear el módulo nuevo con las bibliotecas "
|
||
"seleccionadas."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-new.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
|
||
"out how to add this new module to your target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber cómo añadir este nuevo módulo a su objetivo, consulte la <link "
|
||
"xref=\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:10(desc)
|
||
msgid "Add a set of libraries to a target."
|
||
msgstr "Añadir un conjunto de bibliotecas a un objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:23(title)
|
||
msgid "Add a Module"
|
||
msgstr "Añadir un módulo"
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Packages cannot be added directly to a target. You need to put them into a "
|
||
"module first and add this module to the target. See <link xref=\"project-"
|
||
"manager-module-new\"/> to know how to do create a module."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden añadir directamente paquetes a un objetivo. Primero debe "
|
||
"añadirlos a un módulo y añadir este módulo al objetivo. Consulte la <link "
|
||
"xref=\"project-manager-module-new\"/> para ver cómo se crea un módulo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
|
||
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
|
||
"menu</gui> appear and select <gui>Add Library</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
|
||
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse el botón derecho del ratón para mostrar "
|
||
"el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
|
||
"biblioteca</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
|
||
"Library...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
|
||
"gui><gui>Añadir biblioteca...</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select the target where you want to add the module in the "
|
||
"<gui>target button</gui> above, and select the module that you want to add "
|
||
"in the <gui>module view</gui> below. If you select a library inside a "
|
||
"module, the parent module will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar el objetivo donde quiere añadir el módulo en el <gui>botón "
|
||
"objetivo</gui> de encima y seleccionar el módulo que quiere añadir en la "
|
||
"<gui>vista de módulo</gui> debajo. Si selecciona una biblioteca dentro de un "
|
||
"módulo, se añadirá el módulo padre ."
|
||
|
||
#: C/project-manager-module-add.page:43(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to add the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado, pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir el "
|
||
"módulo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:10(desc)
|
||
msgid "Remove a custom library from a target."
|
||
msgstr "Quitar un biblioteca personalizada de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:23(title)
|
||
msgid "Remove a Custom Library"
|
||
msgstr "Quitar una biblioteca personalizada"
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the target that has the library you want to remove in the "
|
||
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
|
||
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el objetivo que tiene la biblioteca que quiere quitar en la "
|
||
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón del ratón derecho para "
|
||
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
|
||
"<gui>Propiedades</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-remove.page:33(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the library from the <gui>C preprocessor flags</gui> and <gui>Linker "
|
||
"flags</gui> properties. Click on the <gui>Apply</gui> button to write the "
|
||
"changes to the project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar la biblioteca desde las propiedades de las <gui>Opciones de "
|
||
"preprocesado de C</gui> y las <gui>Opciones del enlazador</gui>. Pulse el "
|
||
"botón <gui>Aplicar</gui> para escribir los cambios a los archivos del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library.page:13(desc)
|
||
msgid "Add or remove libraries to project targets."
|
||
msgstr "Añadir o quitar bibliotecas de los proyectos objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library.page:22(title)
|
||
msgid "Manage Libraries"
|
||
msgstr "Gestionar bibliotecas"
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:10(desc)
|
||
msgid "Add a custom library to a target."
|
||
msgstr "Añadir una biblioteca personalizada a un objetivo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:23(title)
|
||
msgid "Add a Custom Library"
|
||
msgstr "Añadir una biblioteca personalizada"
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is easier to use a packaged library, which is common on Linux, so check "
|
||
"if it is the case <link xref=\"project-manager-module-new\">here</link>. But "
|
||
"else you can still use the library as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es más fácil usar una biblioteca empaquetada, lo que es muy habitual en "
|
||
"Linux; compruebe si este es el caso <link xref=\"project-manager-module-new"
|
||
"\">aquí</link>. Pero si no, todavía puede la biblioteca como se explica más "
|
||
"abajo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a library in C, you need to tell the compiler where the "
|
||
"header files are, and tell the linker where to find the needed libraries. "
|
||
"The issue is that your program will not compile on another computer if the "
|
||
"header and the libraries are elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder usar una biblioteca en C, debe indicar al compilador dónde se "
|
||
"encontran los archivos de cabecera, y decirle al enlazador dónde están las "
|
||
"bibliotecas necesarias. El problema es que su programa puede que no compile "
|
||
"en otro equipo si las cabeceras y las bibliotecas están en otra ubicación."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the directory containing the program where you want to add the "
|
||
"library in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse button to "
|
||
"make the <gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la carpeta que contiene el programa donde quiere añadir la "
|
||
"biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho "
|
||
"del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y "
|
||
"selecione <gui>Propiedades</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:41(p)
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:65(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</"
|
||
"gui><gui>Properties</gui></guiseq>. By default, it edits the properties of "
|
||
"the currently selected item in the project view. You can select a different "
|
||
"item in the drop-down list button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
|
||
"gui><gui>Propiedades</gui></guiseq>. De manera predeterminada, edita las "
|
||
"propiedades del elemento actualmente seleccionado en la vista del proyecto. "
|
||
"Puede seleccionar un nodo diferente en el botón de la lista desplegable."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the header files are installed in a standard location (<file>/usr/"
|
||
"include</file>) you don't have to set this. If not, you need to add <input>-"
|
||
"I<var>include_path</var></input> in the <gui>C preprocessor flags</gui> "
|
||
"property if you are using <app>gcc</app> as your compiler. You can add "
|
||
"several paths separated with spaces. These options will be used for all "
|
||
"targets inside this directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los archivos de cabecera están instalados en una ubicación estándar "
|
||
"(<file>/usr/include</file>) no tiene que configurarlo. De lo contrario, debe "
|
||
"añadir <input>-I<var>include_path</var></input> en la propiedad "
|
||
"<gui>Opciones de preprocesado de C</gui> si usa <app>gcc</app> como "
|
||
"compilador. Puede añadir varias rutas, separadas con espacios, para todos "
|
||
"estos objetivos dentro de esta carpeta."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:55(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You might have to expand the <gui>More options</gui> button to see this. "
|
||
"Click on the <gui>Apply</gui> button when you are done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede tener que expandir el botón <gui>Más opciones</gui> para verlo. Pulse "
|
||
"el botón <gui>Aplicar</gui> cuando haya terminado."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to add the library to a target. Select the target where you "
|
||
"want to add the library in the <gui>project view</gui>, click on the right "
|
||
"mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear and select "
|
||
"<gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, necesita añadir la biblioteca a un objetivo. Seleccione el objetivo "
|
||
"donde quiere añadir la biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse "
|
||
"con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del "
|
||
"proyecto</gui> y seleccione <gui>Propiedades</gui>. "
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:71(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You need to set the <gui>Linker flags</gui> property, adding <input>-"
|
||
"l<var>library_name</var></input> if your compiler is <app>gcc</app>. "
|
||
"<var>library_name</var> is the name of the library file without the "
|
||
"<file>lib</file> prefix and without the <file>.a</file> or <file>.so</file> "
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe establecer la propiedad <gui>Opciones del enlazador</gui>, añadiendo "
|
||
"<input>-|<var>library_name</var></input> si compila con <app>gcc</app>. La "
|
||
"<var>library_name</var> es el nombre del archivo de la biblioteca sin el "
|
||
"prefijo <file>lib</file> y sin la extensión <file>.a</file> o <file>.so</"
|
||
"file>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-library-add.page:77(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the library is in not in a standard directory, <app>gcc</app> can look in "
|
||
"additional directories with the option <input>-L<var>library_path</var></"
|
||
"input>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la biblioteca no está en una carpeta estándar, <app>gcc</app> puede "
|
||
"buscar en carpetas adicionales usando la opción <input>-L<var>library_path</"
|
||
"var></input>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:9(desc)
|
||
msgid "Remove folders from a project."
|
||
msgstr "Quitar carpetas de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:18(title)
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Quitar una carpeta"
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the folder you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
|
||
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
|
||
"and select <gui>Remove</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la carpeta que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
|
||
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-remove.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the removal. This will only remove the folder from the project files "
|
||
"without removing any files or directories from your disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirme que quiere quitarla. Esto sólo quitará la carpeta de los archivos "
|
||
"del proyecto, no se eliminarán carpetas ni archivos del disco."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder.page:11(desc)
|
||
msgid "Add, edit or remove folders from a project."
|
||
msgstr "Añadir o quitar carpetas de un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder.page:20(title)
|
||
msgid "Manage Folders"
|
||
msgstr "Gestionar carpetas"
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:9(desc)
|
||
msgid "Add a folder to a project."
|
||
msgstr "Añadir una carpeta a un proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:18(title)
|
||
msgid "Add a Folder"
|
||
msgstr "Añadir una carpeta"
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A folder allows you to group several target allowing to set common "
|
||
"properties for all of them. It often corresponds to a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una carpeta le permite agrupar varios objetivos, pudiendo establecer "
|
||
"propiedades comunes a todos ellos. Generalmente se corresponde con una "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the group or the project where you want to add the new group in the "
|
||
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
|
||
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Group</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el grupo o el programa donde quiere añadir el grupo nuevo en la "
|
||
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
|
||
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
|
||
"grupo</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
|
||
"Group</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
|
||
"gui><gui>Añadir grupo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:33(p)
|
||
msgid "Enter a new group name."
|
||
msgstr "Introducir un nombre de grupo nuevo."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Groups names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
|
||
"so it's safer to avoid other characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente los nombres de los grupos están restringidos a letras, dígitos "
|
||
"y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:40(p)
|
||
msgid "You can select another group in the bottom <gui>group tree view</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar otro grupo en la parte inferior de la <gui>vista en árbol "
|
||
"de carpetas</gui>."
|
||
|
||
#: C/project-manager-folder-add.page:43(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you have chosen the parent and enter the name, click on the <gui>Add</"
|
||
"gui> button to add the group to your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya elegido el padre e introducido el nombre, pulse en el botón "
|
||
"<gui>Añadir</gui> para añadir el grupo a su proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:11(desc)
|
||
msgid "Import an existing project."
|
||
msgstr "Importar un proyecto existente."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:24(title)
|
||
msgid "Import a Project"
|
||
msgstr "Importar un proyecto"
|
||
|
||
#: C/project-import.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> does not have its own project format. It loads projects "
|
||
"using already existing formats, like makefile or autotools, and does not "
|
||
"require that other developers use it. Anjuta's own settings are stored in a "
|
||
"file with the <file>.anjuta</file> extension and a hidden directory created "
|
||
"in the project directory. To use a project in <app>Anjuta</app> and create "
|
||
"these settings files, you will need to import the project. This will not "
|
||
"modify any project files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> no tiene su propio formato de proyecto. Carga proyectos "
|
||
"usando formatos ya existentes, como «makefile» o «autotools», y no requiere "
|
||
"que otros desarrolladores lo usen. La configuración de Anjuta se almacena en "
|
||
"un archivo con la extensión <file>.anjuta</file> y una carpeta oculta creada "
|
||
"en la carpeta de proyecto. Para usar un proyecto en <app>Anjuta</app> y "
|
||
"crear estos archivos de configuración debe importar un proyecto. Esto no "
|
||
"modificará ningún archivo de proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Project from Existing Sources</gui></guiseq> or <gui>Project from "
|
||
"Existing Sources</gui> from the drop-down list of the <gui>New</gui> button "
|
||
"in the <gui>top tool bar</gui> to start the project wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
|
||
"gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui></guiseq>, o "
|
||
"pulse <gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui> de la lista desplegable "
|
||
"en el botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de herramientas superior</gui> "
|
||
"para iniciar el asistente de proyectos."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Import from folder</gui> if the project is already present on "
|
||
"your computer, then select the project directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione <gui>Importar desde una carpeta</gui> si el proyecto ya está "
|
||
"presente en su equipo, después seleccione la carpeta del proyecto."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:51(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Or Select <gui>Import from version control system</gui> if the project needs "
|
||
"to be checked out from a server. Then select the version control system, the "
|
||
"server address and the destination directory on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seleccione <gui>Importar desde un sistema de control de versiones</gui> si "
|
||
"el proyecto debe descargarse desde un servidor. Después, seleccione el "
|
||
"sistema de control de versiones, la dirección del servidor y la carpeta de "
|
||
"destino en su equipo."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting an existing project, the <gui>Project name</gui> text box "
|
||
"should be filled with the name of the project's directory, but you can "
|
||
"change it. When it's done, click on the <gui>Import</gui> button to download "
|
||
"the project if needed and create the files needed by <app>Anjuta</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar un proyecto existente, se debe rellenar la caja de "
|
||
"texto <gui>Nombre del proyecto</gui> con el nombre de la carpeta del "
|
||
"proyecto, pero puede cambiarlo. Cuando lo haya hecho, pulse el botón "
|
||
"<gui>Importar</gui> para descargar el proyecto y, si es necesario, crear los "
|
||
"archivos requeridos por <app>Anjuta</app>."
|
||
|
||
#: C/project-import.page:68(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> tries to automatically find the project backend used by "
|
||
"your project. But if several backends are possible, you will get a dialog "
|
||
"asking you to choose a project backend plugin. Read the project backend "
|
||
"description to find out which one to choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> intenta encontrar automáticamente el «backend» usado en su "
|
||
"proyecto. Se le preguntará que elija un complemento de «backend» si es "
|
||
"posible usar varios «backends» en su proyecto. Lea la descripción del "
|
||
"«backend» para saber cuál elegir."
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:8(desc)
|
||
msgid "Makefile project backend."
|
||
msgstr "«Backend» para proyecto Makefile"
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:21(title)
|
||
msgid "Makefile project backend plugin"
|
||
msgstr "Complemento de proyecto Makefile para el «backend»"
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:23(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A makefile is probably the most common way to build software on all kinds of "
|
||
"platforms. A makefile contains a list or rules describing which commands "
|
||
"have to be run in order to generate a target from a list of dependencies. "
|
||
"When building a program, the target is an object file and the dependencies "
|
||
"are the source files. The target of one rule can be a dependency of another "
|
||
"one, allowing several rules to be chained in order to make a final target."
|
||
msgstr ""
|
||
"«makefile» es probablemente el método más común de construir software en todo "
|
||
"tipo de plataformas. Un «makefile» contiene una lista de reglas describiendo "
|
||
"qué comandos se deben ejecutar para poder generar un objetivo de una lista "
|
||
"de dependencias. Al construir un programa, el objetivo es un archivo objeto "
|
||
"y las dependencias son los archivos de fuentes. El objetivo de una regla "
|
||
"puede ser una dependencia de otra, permitiendo encadenar varias reglas para "
|
||
"poder crear un objetivo final."
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:33(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is a low-level, general tool, making it difficult to find all source "
|
||
"files and targets of a project. So <app>Anjuta</app> has limited support for "
|
||
"makefiles, reading only one makefile in the top project directory and "
|
||
"extracting source files and targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una herramienta general de bajo nivel, haciendo que sea difícil encontrar "
|
||
"todos los archivos de fuentes y objetivos de un proyecto. De tal forma que "
|
||
"<app>Anjuta</app> tiene soporte limitado para «makefiles», leyendo sólo un "
|
||
"«makefile» en la parte superior del proyecto y extrayendo los archivos de "
|
||
"fuentes de los archivos y objetivos."
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the project backend is not able to find all the source files, you can try "
|
||
"to use the directory backend instead. It does not recognize any targets but "
|
||
"should get all source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el «backend» del proyecto no es capaz de encontrar todos los archivos de "
|
||
"fuentes, puede intentar usar la carpeta del «backend» en su lugar. No "
|
||
"reconoce ningún objetivo pero debería obtener todos los archivos de fuentes."
|
||
|
||
#: C/makefile-project-backend.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing properties, or adding or removing targets and source files are "
|
||
"disabled with this backend, as automatically editing the makefile is not "
|
||
"implemented. It has to be changed by hand using the text editor. When the "
|
||
"makefile is saved, it is automatically reloaded though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar las propiedades o añadir o quitar objetivos y archivos de fuentes "
|
||
"está desactivado en este «backend», ya que la edición automática del "
|
||
"«makefile» no está implementada. Se debe cambiar usando un editor de textos. "
|
||
"No obstante al guardar el «makefile» se actualizará automáticamente."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:9(desc)
|
||
msgid "Supported Vim modelines features."
|
||
msgstr "Características de líneas de modos de Vim soportadas."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:18(title)
|
||
msgid "Vim modelines"
|
||
msgstr "Líneas de modo Vim"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This modeline is a comment in the first line of the file which has to start "
|
||
"with <code>vim:</code> followed by at least one space and a list of variable "
|
||
"names with an optional value after <code>=</code> separated by space or "
|
||
"<code>:</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta línea de modo es un comentario en la primera línea del archivo que "
|
||
"tiene que empezar por <code>vim:</code> seguido de al menos un espacio y una "
|
||
"lista de nombres de variables con un valor opcional después de <code>=</"
|
||
"code> separados por <code>:</code> o por un espacio."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:25(p)
|
||
msgid "A typical <app>Vim</app> modeline looks like this:"
|
||
msgstr "Una línea de modo de <app>Vim</app> típica se parece a esto:"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:27(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:30(p)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:30(p)
|
||
msgid "Anjuta support only the following variables."
|
||
msgstr "Anjuta sólo soporta las siguientes variables."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:34(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "expandtab"
|
||
msgstr "expandtab"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:35(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "et"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:36(p)
|
||
msgid "Use spaces for indentation."
|
||
msgstr "Usar espacios para sangrar."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:39(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "noexpandtab"
|
||
msgstr "noexpandtab"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:40(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "noet"
|
||
msgstr "noet"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:41(p)
|
||
msgid "Use tabulation for indentation."
|
||
msgstr "Usar tabulador para sangrar."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:44(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "softtabstop"
|
||
msgstr "softtabstop"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:45(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sts"
|
||
msgstr "sts"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:46(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tabstop"
|
||
msgstr "tabstop"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:47(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ts"
|
||
msgstr "ts"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:48(p)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:40(p)
|
||
msgid "Number of space characters corresponding to one tabulation character."
|
||
msgstr "Número de espacios correspondientes a un carácter de tabulación."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:51(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "shiftwidth"
|
||
msgstr "shiftwidth"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:52(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "sw"
|
||
msgstr "sw"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:53(p)
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:44(p)
|
||
msgid "Number of space characters used to indent C code."
|
||
msgstr "Número de espacios usados para sangrar código en C."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:9(desc)
|
||
msgid "Supported Emacs modelines features."
|
||
msgstr "Características de líneas de modos de Emacs soportadas."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:18(title)
|
||
msgid "Emacs modelines"
|
||
msgstr "Líneas de modo Emacs"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Such modeline is a comment in the first line of the file, composed by a list "
|
||
"of variable names followed by <code>:</code> and a value, separated by "
|
||
"<code>;</code> and surrounded by <code>-*-</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta línea de modo es un comentario en la primera línea del archivo, "
|
||
"compuesta por una lista de nombres de variables seguida de<code>:</code> y "
|
||
"un valor, separado por <code>;</code> y rodeado po <code>-*-</code>."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:24(p)
|
||
msgid "A typical <app>Emacs</app> modeline looks like this:"
|
||
msgstr "Una línea de modo de <app>Emacs</app> típica se parece a esto:"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:26(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:34(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "indent-tabs-mode"
|
||
msgstr "indent-tabs-mode"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Set to <code>t</code> to use tabulation for indentation or <code>nil</code> "
|
||
"to use spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer a <code>t</code> para usar tabuladores para el sangrado o "
|
||
"<code>nil</code> para usar espacios."
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:39(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "tab-width"
|
||
msgstr "tab-width"
|
||
|
||
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:43(code)
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "c-basic-offset"
|
||
msgstr "c-basic-offset"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/introduction.page:53(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
|
||
|
||
#. Include page in index
|
||
#: C/introduction.page:7(title) C/introduction.page:12(title)
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:51(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: C/introduction.page:8(desc)
|
||
msgid "Introduction to <app>Anjuta</app> Integrated Development Environment"
|
||
msgstr "Introducción al Entorno integrado de desarrollo <app>Anjuta</app>"
|
||
|
||
#: C/introduction.page:14(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) "
|
||
"for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming "
|
||
"facilities including project management, application wizards, interactive "
|
||
"debugging, integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, class "
|
||
"generator, powerful source editor, symbols browsing, Git support, C/C++, "
|
||
"Python and Vala support and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> es un Entorno integrado de desarrollo (EID) para el "
|
||
"escritorio GNOME. Tiene cierto número de facilidades avanzadas para "
|
||
"programación incluyendo gestión de proyectos, asistentes de aplicación, "
|
||
"depuración interactiva, diseñador de IU integrado con Glade, ayuda integrada "
|
||
"para la API de Devhelp, generador de clases, potente editor de fuentes, "
|
||
"examinado de símbolos, soporte para Git, C/C++, Python, Vala y mucho más."
|
||
|
||
#: C/introduction.page:23(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> has a flexible and advanced docking system that allows you "
|
||
"to lay out all the views in whatever way you like. You can drag and drop the "
|
||
"views using drag bars and rearrange the layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> tiene un sistema de acoplamiento flexible y avanzado que "
|
||
"le permite distribuir todas las vistas de la forma que quiera. Puede "
|
||
"arrastrar y soltar las vistas usando las barras de arrastrado y soltado y "
|
||
"reorganizar la distribución."
|
||
|
||
#: C/introduction.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Anjuta</app> has been designed to be simple to operate yet powerful "
|
||
"enough to fulfill all your programming needs. We have added many new "
|
||
"features to <app>Anjuta</app> over the course of its development. Our focus "
|
||
"is on delivering power and usability at the same time and making your "
|
||
"software development enjoyable without overloading your senses. We intend to "
|
||
"continue improving and stabilizing <app>Anjuta</app> to give you the best "
|
||
"IDE experience possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Anjuta</app> se ha diseñado para ser simple de operar pero "
|
||
"suficientemente potente para satisfacer todas sus necesidades de "
|
||
"programación. Se han añadido muchas características a <app>Anjuta</app> a lo "
|
||
"largo de su desarrollo. Los desarrolladores están centrados en proporcionar "
|
||
"capacidades y usabilidad al mismo tiempo, haciendo que se pueda divertir "
|
||
"desarrollando su software sin sobrecargar sus sentidos. Los desarrolladores "
|
||
"tienen la intención de seguir mejorando y estabilizando <app>Anjuta</app> "
|
||
"para proporcionarle la mejor experiencia EID posible."
|
||
|
||
#: C/introduction.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"We hope you will have a good time using <app>Anjuta</app>. If not, please "
|
||
"help us make it better by reporting bugs and suggestions - this will help to "
|
||
"improve the software, as well as helping the open source community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se espera que se divierta usando <app>Anjuta</app>. De lo contrario, "
|
||
"ayúdenos a mejorarlo informando de errores y enviando sugerencias; esto nos "
|
||
"ayudará a mejorar el software, así como ayudará a la comunidad del software "
|
||
"libre."
|
||
|
||
#: C/introduction.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
|
||
"<app>Anjuta</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente captura de pantalla ilustra algunas cosas que encontrará en "
|
||
"<app>Anjuta</app>."
|
||
|
||
#: C/introduction.page:51(title)
|
||
msgid "<app>Anjuta</app> in action"
|
||
msgstr "<app>Anjuta</app> en acción"
|
||
|
||
#: C/introduction.page:52(desc) C/introduction.page:54(p)
|
||
msgid "<app>Anjuta</app> main window"
|
||
msgstr "Ventana principal de <app>Anjuta</app>"
|
||
|
||
#: C/full-index.page:8(desc)
|
||
msgid "All help topics."
|
||
msgstr "Todos los temas de la ayuda."
|
||
|
||
#: C/full-index.page:16(title)
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: C/directory-project-backend.page:8(desc)
|
||
msgid "Directory project backend."
|
||
msgstr "«Backend» de la carpeta del proyecto"
|
||
|
||
#: C/directory-project-backend.page:21(title)
|
||
msgid "Directory project backend plugin"
|
||
msgstr "Complemento de la carpeta de proyecto para el «backend»"
|
||
|
||
#: C/directory-project-backend.page:23(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the simplest project backend. There is no project file. It works "
|
||
"like a file viewer, considering all files matching typical source extensions "
|
||
"(for example <file>.c</file>, <file>.py</file>) to be source files. "
|
||
"Directories are kept in order to group source files but there is no target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el «backend» de proyecto más simple. No hay ningún archivo de "
|
||
"proyecto. Funciona como un visor de archivos, considerando todos los "
|
||
"archivos cuya extensión coincida con las típicas de código fuente (por "
|
||
"ejemplo <file>.c</file>, <file>.py</file>). Las carpetas se mantienen en "
|
||
"orden para agrupar los archivos fuente, pero no hay un objetivo."
|
||
|
||
#: C/directory-project-backend.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This backend is a useful workaround if your project does not have a "
|
||
"corresponding backend in <app>Anjuta</app> or if the appropriate backend "
|
||
"does not fully support your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este «backend» es una solución útil si su proyecto no tiene su «backend» "
|
||
"correspindiente en <app>Anjuta</app>, o si el «backend» apropiado no soporta "
|
||
"completamente su proyecto."
|
||
|
||
#: C/directory-project-backend.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to add or change anything with a project using this "
|
||
"backend. But if you create a source file in the project directory, with the "
|
||
"right extension, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible añadir o cambiar cualquier cosa en un proyecto usando este "
|
||
"«backend». Pero si su crea un archivo de código fuente en la carpeta del "
|
||
"proyecto, con la extendión adecuada, se añadirá automáticamente."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:9(desc)
|
||
msgid "Monitor expressions and variables."
|
||
msgstr "Monitorizar expresiones y variables."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:22(title)
|
||
msgid "Watch expressions"
|
||
msgstr "Vigilar expresiones"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Watch expressions, or watches for short, are expressions that the debugger "
|
||
"evaluates and prints the result of every time the program is stopped; for "
|
||
"example, after every <link xref=\"debug-step\">single-step</link> through "
|
||
"the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vigilancia de expresiones, o vigilancias para acortar, son expresiones que "
|
||
"el depurador evalua e imprime su resultado cada vez que el programa se "
|
||
"detiene; por ejemplo, después de cada <link xref=\"debug-step\">avance de un "
|
||
"paso</link> en el programa."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:30(title)
|
||
msgid "List watched expressions"
|
||
msgstr "Lista de expresiones vigiladas"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Watches</"
|
||
"gui></guiseq> to open the <gui>Watches</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Vigilancias</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Vigilancias</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Like local variables, all watch expressions are displayed in a tree with "
|
||
"children used to represent structure or array members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que las variables locales, las expresiones vigiladas se muestran en "
|
||
"un árbol con hijos usado para representar estructuras o elementos de un "
|
||
"vector."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:45(title) C/debug-local.page:47(title)
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:46(p)
|
||
msgid "The name of the variable or the expression."
|
||
msgstr "El nombre de la variable o de la expresión."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:49(title) C/debug-local.page:51(title)
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:50(p)
|
||
msgid "The variable or expression value."
|
||
msgstr "El valor de la variable o de la expresión."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:53(title) C/debug-local.page:55(title)
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:53(title)
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:54(p)
|
||
msgid "The type of the variable or of the expression result."
|
||
msgstr "El tipo de la variable o del resultado de la expresión."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:60(title)
|
||
msgid "Update watches"
|
||
msgstr "Actualizar vigilancias"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:62(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Watch expressions can be updated automatically as soon as the program is "
|
||
"stopped or on user request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las expresiones vigiladas se pueden actualizar automáticamente cuando el "
|
||
"detiene el programa o a petición del usuario."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:65(p)
|
||
msgid "To set a watch expression to update automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer una expresión para vigilar su actualización automática:"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to update "
|
||
"automatically. Right-click and check that <gui>Automatic Update</gui> if "
|
||
"checked. If not, select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
|
||
"actualizar automáticamente. Pulse con el botón derecho del ratón y compruebe "
|
||
"que <gui>Actualizar automáticamente</gui> está marcada; si no lo está, "
|
||
"márquela."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:75(p)
|
||
msgid "To update a watch expression manually:"
|
||
msgstr "Para actualizar una expresión vigilada manualmente:"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:79(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update Watch</"
|
||
"gui> to update the selected watch."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
|
||
"seleccione <gui>Actualizar vigilancia</gui> para actualizar la vigilancia "
|
||
"seleccionada."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:84(p)
|
||
msgid "To update all watch expressions manually at once:"
|
||
msgstr "Para actualizar todas las expresiones a la vez manualmente:"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:88(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update all</"
|
||
"gui> to update all watches at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
|
||
"seleccione <gui>Actualizar todo</gui> para actualizar todas las vigilancias "
|
||
"a la vez."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:97(title)
|
||
msgid "Add a watch on an expression"
|
||
msgstr "Añadir una vigilancia a una expresión"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:99(p)
|
||
msgid "To add an expression to the watch list:"
|
||
msgstr "Para añadir una expresión a la lista de vigilancias:"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:103(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
|
||
"Watch...</gui></guiseq> or in the <gui>Watches</gui> window, right-click and "
|
||
"select <gui>Add Watch...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Añadir vigilancia...</gui></guiseq> o en la ventana "
|
||
"<gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho del ratón y elija "
|
||
"<gui>Añadir vigilancia...</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:108(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the expression to watch. Check <gui>Automatic Update</gui> if you want "
|
||
"the expression to be evaluated each time the program is stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca la expresión para vigilar. Marque <gui>Actualización automática</"
|
||
"gui> si quiere que la expresión se evalúe cada vez que se detiene el "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:114(p)
|
||
msgid "An expression can be evaluated and then added as a watch like this:"
|
||
msgstr "Una expresión se puede evaluar y añadirse como vigilancia así:"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:118(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
|
||
"Evaluate</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
|
||
"select <gui>Inspect/Evaluate</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Inspeccionar/Evaluar</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho en "
|
||
"la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:123(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on <gui>Add</gui> button to add this expression to the watches list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esta expresión a la lista de "
|
||
"vigilancias."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:131(title)
|
||
msgid "Remove a watch"
|
||
msgstr "Quitar una vigilancia"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:133(p)
|
||
msgid "You can remove an expression from the watches list."
|
||
msgstr "Puede quitar una expresión de la lista de vigilancias."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:137(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to remove, then "
|
||
"right-click and select <gui>Remove Watch</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
|
||
"quitar, después pulse con el botón derecho del ratón y seleccione "
|
||
"<gui>Quitar vigilancia</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:142(p)
|
||
msgid "All watches can be removed at the same time."
|
||
msgstr "Se pueden quitar todas las vigilancias al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:146(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, right-click and select <gui>Remove all</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho y seleccione "
|
||
"<gui>Quitar todas</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:153(title) C/debug-local.page:62(title)
|
||
msgid "Changing the value of a variable"
|
||
msgstr "Cambiar el valor de una variable"
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:155(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If a watch expression corresponds to a variable, you can change its value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una expresión vigilada se corresponde con una variable, entonces puede "
|
||
"cambiar su valor."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:160(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit and "
|
||
"double click in the <gui>Value</gui> column."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui> seleccione la variable que quiere "
|
||
"editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-watch.page:164(p)
|
||
msgid "Enter the new value."
|
||
msgstr "Introducir un valor nuevo."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:9(desc)
|
||
msgid "Debugging tips and tricks."
|
||
msgstr "Trucos y consejos para el depurado."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:22(title)
|
||
msgid "Debugging tips"
|
||
msgstr "Consejos para el depurado"
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:25(title)
|
||
msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"
|
||
msgstr "Corregir errores críticos de Glib/GTK+"
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes it can be difficult to track down where GLib critical errors are "
|
||
"occurring, since they do not stop the program. You can set the program to "
|
||
"stop as soon as it gets a GLib critical error, by setting the environment "
|
||
"variable <sys>G_DEBUG</sys> to the value <sys>fatal_criticals</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas veces puede ser difícil seguir dónde suceden los errores críticos de "
|
||
"GLib, ya que no detienen el programa. Puede configurar el programa para "
|
||
"deternerse tan pronto como obtenga un error crítico de GLib, ajustando la "
|
||
"variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> al valor <sys>fatal_criticals</sys>."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Open the <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> by selecting "
|
||
"<guiseq><gui>Run</gui><gui>Program Parameters...</gui></guiseq> from the "
|
||
"main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> seleccionando "
|
||
"<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> "
|
||
"desde el menú principal."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the plus sign next to <gui>Environment Variables</gui> to expand the "
|
||
"list of environment variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse el signo más junto a <gui>Variables de entorno</gui> para expandir la "
|
||
"lista de variables de entorno."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:44(p)
|
||
msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."
|
||
msgstr "Pulse <gui>Nuevo</gui> para a;adir una nueva entrada a la lista."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in <gui>Name</gui> with <input>G_DEBUG</input> and <gui>Value</gui> "
|
||
"with <input>fatal_criticals</input>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellene el <gui>Nombre</gui> con <input>G_DEBUG</input> y el <gui>Valor</"
|
||
"gui> con <input>fatal_criticals</input>."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:51(p)
|
||
msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."
|
||
msgstr "Pulse <gui>Aplicar</gui> para confirmar los cambios."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"
|
||
"gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute el programa con el depurador seleccionando <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> desde el menú principal."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:58(p)
|
||
msgid "Use the program until the critical error occurs."
|
||
msgstr "Use el programa hasta que suceda el error crítico."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When the debugger stops your program, look at the <link xref=\"debug-stack\"/"
|
||
"> to check where this error comes from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el depurador detenga su programa, mire la <link xref=\"debug-stack\"/"
|
||
"> para comprobar de dónde viene el error."
|
||
|
||
#: C/debug-tips.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The top function with frame number 0 is in GLib, so you have to look down in "
|
||
"the stack. Typically the error originates from the topmost function that "
|
||
"belongs to your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función superior con el número 0 está en GLib, de tal forma que tiene que "
|
||
"buscar hacia abajo en la pila. Generalmente el error viene de la primera "
|
||
"función en su programa."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:9(desc)
|
||
msgid "Stopping and continuing."
|
||
msgstr "Parar y continuar."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:22(title)
|
||
msgid "Stop and step"
|
||
msgstr "Parar y pasos"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Like a video editing session, the program can be executed in slow motion "
|
||
"with the ability to go forward, pause, stop, and so on. This is essential "
|
||
"for tracking program behavior. You cannot go backward yet, though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al igual que una sesión de edición de vídeo, el programa se puede ejecutar a "
|
||
"cámara lenta con la posibilidad de ir hacia adelante, pausarlo, detenerlo, "
|
||
"etc. Esto es esencial para seguir el comportamiento del programa. Aunque no "
|
||
"puede ir hacia atrás."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:30(title)
|
||
msgid "Step in"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step In</"
|
||
"gui></guiseq> or press <key>F5</key> or click on the <gui>Step In</gui> icon "
|
||
"in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
|
||
"icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
|
||
"where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
|
||
"executed contains one function, the debugger tries to step inside the "
|
||
"functions (in the sequence in which the functions are executed). Once the "
|
||
"statement is executed and control is passed back, you can study your "
|
||
"program's state."
|
||
msgstr ""
|
||
"El avance simple ejecuta solo una sentencia del programa (desde el lugar en "
|
||
"el que se ha detenido) y devuelve el control. Si la sentencia ejecutada "
|
||
"contiene una función, el depurador intenta avanzar dentro de las funciones "
|
||
"(en la secuencia en la que se ejecutan). Una vez que la sentencia se ha "
|
||
"ejecutado y se devuelve el control, puede estudiar el estado de su programa."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
|
||
"selected, it executes only one assembler instruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
|
||
"comando, solo se ejecuta una instrucción de ensamblador."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:55(title)
|
||
msgid "Step over"
|
||
msgstr "Avanzar sobre"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
|
||
"Over</gui></guiseq> or press <key>F6</key> or click on the <gui>Step Over</"
|
||
"gui> icon in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
|
||
"icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:65(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Stepping over is similar to stepping except that it does not stop inside any "
|
||
"function in the statement being executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"«Avanzar sobre» es similar a «avanzar» con la excepción de que no se detiene "
|
||
"en ninguna función dentro de la declaración en ejecución."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
|
||
"selected, it executes only one assembler instruction, except if that "
|
||
"instruction is a call to a subroutine, in which case the program stops when "
|
||
"the subroutine is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
|
||
"comando, solo ejecuta una instrucción de ensamblador excepto si esta "
|
||
"instrucción es una llamada a una subrutina; en ese caso el programa se "
|
||
"detiene al finalizar la subrutina."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:78(title)
|
||
msgid "Step out"
|
||
msgstr "Avanzar al final"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:82(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step Out</"
|
||
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> or "
|
||
"click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
|
||
"key><key>F5</key></keyseq> o pulse en el icono <gui>Avanzar sobre</gui> en "
|
||
"la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:88(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Stepping out executes the current function until it returns to the calling "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanzar al final ejecuta la función actual hasta que vuelve a la función que "
|
||
"la llamó."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:94(title)
|
||
msgid "Run and continue"
|
||
msgstr "Ejecutar y continuar"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:98(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
|
||
"Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key> or click on the "
|
||
"<gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq>, pulse <key>F4</key> o pulse en "
|
||
"el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:104(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This command restarts the program and lets it run until a breakpoint is "
|
||
"encountered or the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando reinicia el programa y lo deja ejecutándose hasta que encuentra "
|
||
"un punto de parada o el programa termina."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:109(title)
|
||
msgid "Run To"
|
||
msgstr "Ejecutar hasta"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:113(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
|
||
"Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key> or click on the <gui>Run to</"
|
||
"gui> icon in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq>, pulse <key>F8</key> o pulse "
|
||
"en el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:119(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This restarts the program and lets it run until the line or the address (if "
|
||
"the <gui>Disassembly window</gui> has the focus) at the cursor is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia el programa y lo ejecuta hasta que se llega a la línea o la "
|
||
"dirección (si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco) en la "
|
||
"posición del cursor."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:125(title)
|
||
msgid "Stopping the Program"
|
||
msgstr "Detener el programa"
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:129(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Pause "
|
||
"Program</gui></guiseq> or click on the <gui>Pause</gui> icon in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Pausar el programa</gui></guiseq> o pulse el icono <gui>Pausar</"
|
||
"gui> en la barra de herramientas."
|
||
|
||
#: C/debug-step.page:135(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This interrupts the program and returns control to the debugger, allowing "
|
||
"you to perform debugging tasks, like inspecting data or adding breakpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interrumpe el programa y devuelve el control al depurador, permitiendo "
|
||
"realizar tareas de depuración como inspeccionar datos o añadir puntos de "
|
||
"parada."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:9(desc)
|
||
msgid "Examine the stack."
|
||
msgstr "Examinar la pila."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:22(title)
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:25(title)
|
||
msgid "List stack frames"
|
||
msgstr "Listar los marcos de la pila"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A stack frame is the area of the stack associated to each function call. It "
|
||
"lists all functions and their arguments in the sequence they were called. "
|
||
"Each stack frame is numbered starting from 0 for the current function. You "
|
||
"can only view the stack frames while the debugger is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un marco de la pila es un área de la pila asociado a cada llamada de "
|
||
"función. Lista todas las funciones y sus argumentos en la secuencia en la "
|
||
"que se llamaron. Cada marco de la pila se numera comenzando por 0 para la "
|
||
"función actual. Sólo puede ver los marcos de la pila mientras el depurador "
|
||
"se está ejecutando."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Moreover, a program can be composed of several threads. Each thread is "
|
||
"executed independently and has its own registers, stack and local variables, "
|
||
"but shares all global variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa se puede componer de varios hilos. Todos estos hilos se ejecutan "
|
||
"de forma independiente y cada uno tiene sus propios registros, su propia "
|
||
"pila y sus propias variables locales, pero comparten las variables globales."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Stack</"
|
||
"gui></guiseq> to open the <gui>Stack</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Pila</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Pila</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:44(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The stacks are displayed in a tree view having their corresponding thread as "
|
||
"parent and displaying the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pilas se muestran en una vista de árbol con sus hilos correspondientes "
|
||
"como padres y mostrando la siguiente información:"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:49(title)
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This contains a yellow arrow to represent the active stack frame. By default "
|
||
"it is frame 0, the current function. All evaluations and local variables are "
|
||
"relative to this active frame. You can change the active stack frame to "
|
||
"examine local variables in other functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contiene una flecha amarilla para representar el marco activo de la pila. De "
|
||
"forma predeterminada es el marco 0, la función actual. Todas las "
|
||
"evaluaciones y variables locales son relativas al marco seleccionado. Puede "
|
||
"cambiar el marco activo de la pila para examinar las variables locales en "
|
||
"otras funciones."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:56(title)
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Hilo"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:57(p)
|
||
msgid "This is a number corresponding to each thread."
|
||
msgstr "Esto es el número correspondiente a cada hilo."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:60(title)
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Marco"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the frame number starting from 0 for the current function. The first "
|
||
"function of your program, for example <code>main()</code> in a C program, "
|
||
"has the highest number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el número de marco, comenzando por 0, de la función actual. La "
|
||
"primera función de su programa, <code>main()</code> para un programa en C, "
|
||
"tiene el número más alto."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:66(title)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:67(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the file containing the function corresponding to this frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo que contiene la función correspondiente a este marco."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:71(title)
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:72(p)
|
||
msgid "The line number of the function corresponding to this frame."
|
||
msgstr "El número de línea de la función correspondiente a este marco."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:75(title)
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Función"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:76(p)
|
||
msgid "The name of the function corresponding to this frame."
|
||
msgstr "El nombre de la función correspondiente a este marco."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:79(title) C/debug-breakpoint.page:48(title)
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:80(p)
|
||
msgid "The address of the function corresponding to this frame."
|
||
msgstr "La dirección de la función correspondiente a este marco."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:84(p)
|
||
msgid "The function arguments."
|
||
msgstr "Los argumentos de la función."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:92(title)
|
||
msgid "Change the current stack frame or thread"
|
||
msgstr "Cambiar el marco actual de la pila o hilo"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:96(p) C/debug-stack.page:116(p)
|
||
msgid "In the <gui>Stack</gui> window, select the frame you want."
|
||
msgstr "En la ventana <gui>Pila</gui> seleccione el marco que quiere."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:99(p)
|
||
msgid "Right-click and select <gui>Set current frame</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Establecer el marco "
|
||
"actual</gui>"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:103(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on a stack frame in the same thread changes only the stack frame, "
|
||
"allowing to see other local variables. But doing it in another thread will "
|
||
"change both the stack frame and the thread. The register values will be "
|
||
"different and the debugger will restart in the selected thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsar sobre el marco de una pila en el mismo hilo solo cambia el marco de "
|
||
"la pila, permitiendo ver otras variables locales. Pero hacerlo en otro hilo "
|
||
"cambiará tanto el marco de la pila como el hilo. Los valores de los "
|
||
"registros serán diferentes y el depurador se reiniciará en el hilo "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:112(title)
|
||
msgid "View the current function"
|
||
msgstr "Ver la función actual"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:119(p)
|
||
msgid "Double-click, or right-click and select <gui>View Source</gui>."
|
||
msgstr "Pulse dos veces o pulse con el botón derecho en <gui>Ver fuente</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:126(title)
|
||
msgid "Get a stack trace"
|
||
msgstr "Obtener un seguimiento de la pila"
|
||
|
||
#: C/debug-stack.page:130(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Stack</gui> window, right-click and select <gui>Get stack trace</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho en la ventana <gui>Pila</gui> y seleccione "
|
||
"<gui>Obtener la traza de la pila</gui>"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:11(desc)
|
||
msgid "Start a program with the debugger."
|
||
msgstr "Iniciar un programa con el depurador."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:24(title)
|
||
msgid "Debug a program"
|
||
msgstr "Depurar un programa"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:27(title)
|
||
msgid "Start a program in the debugger"
|
||
msgstr "Iniciar un programa en el depurador."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The current program is defined in the <gui>Program Parameters</gui> dialog. "
|
||
"See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information. This "
|
||
"program can be started in the debugger like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programa actual se define en el diálogo <gui>Parámetros del programa</"
|
||
"gui>. Para obtener más información, consulte la <link xref=\"run-parameters-"
|
||
"dialog\"/>. Este programa se puede iniciar en el depurador así:"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
|
||
"Program</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></"
|
||
"keyseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
|
||
"key><key>F12</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:41(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A program can be more difficult to debug if it is highly optimized or if "
|
||
"debugging information is missing. Whether optimization and debugging "
|
||
"information are enabled, is defined in the configure step. Normally, there "
|
||
"is a Debug configuration available, that turns off optimization and includes "
|
||
"all debugging information. Anjuta displays a warning if this configuration "
|
||
"is not used. See <link xref=\"autotools-build-configure\"/> for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un programa puede ser más difícil de depurar si está muy optimizado o si "
|
||
"falta información para su depuración. Si la información de optimización y "
|
||
"depuración están activadas se define en el paso de configuración. "
|
||
"Generalmente existe una configuración de depuración disponible que desactiva "
|
||
"la optimización e incluye toda la información de depuración. Anjuta muestra "
|
||
"un aviso si no se está usando esta configuración. Para obtener más "
|
||
"información consulte la <link xref=\"autotools-build-configure\"/>."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:52(title)
|
||
msgid "Debug an already running application"
|
||
msgstr "Depurar una aplicación en ejecución"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:54(p)
|
||
msgid "The debugger can be used on an already running application."
|
||
msgstr "El depurador se puede usar en un programa que ya está en ejecución."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:58(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
|
||
"Process...</gui></guiseq> to get a dialog listing all currently running "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Depurar proceso...</gui></guiseq> para obtener un diálogo que lista "
|
||
"todos los procesos actualmente en ejecución."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:63(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a process in the <gui>Attach to process</gui> dialog and click on "
|
||
"<gui>Attach</gui> to start the debugger on this process. See <link xref="
|
||
"\"debug-process-dialog\"/> for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un proceso en el diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> y pulse "
|
||
"<gui>Acoplar</gui> para comenzar la depuración de este proceso. Para obtener "
|
||
"más detalles consulte la <link xref=\"debug-process-dialog\"/>."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:71(title)
|
||
msgid "Debug a remote application"
|
||
msgstr "Depurar una aplicación remota"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:73(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The debugger can be used to debug an application running on another computer "
|
||
"connected through a TCP or serial connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El depurador se puede usar para depurar una aplicación que se esté "
|
||
"ejecutando en otro equipo conectado mediante una conexión TCP o serie."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:78(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
|
||
"Remote...</gui></guiseq>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Depurar remoto...</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:82(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the type of the connection to the remote application, <gui>Serial "
|
||
"Line Connection</gui> or <gui>TCP/IP Connection</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el tipo de conexión con la aplicación remota, <gui>Conexión "
|
||
"serie</gui> o <gui>Conexión TCP/IP</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:86(p)
|
||
msgid ""
|
||
"For a TCP connection, fill in the <gui>Address</gui> and <gui>Port</gui> "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una conexión TCP, rellene los campos <gui>Dirección</gui> y "
|
||
"<gui>Puerto</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:88(p)
|
||
msgid ""
|
||
"For a serial connection, fill in the text box below with the serial device "
|
||
"name, for example <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una conexión serie, rellene la caja de texto de debajo con el nombre "
|
||
"del dispositivo serie, por ejemplo <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:92(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on <gui>Connect</gui> to start the debugger and connect to the remote "
|
||
"target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse <gui>Conectar</gui> para iniciar el depurador y conectar con el "
|
||
"objetivo remoto."
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:100(title)
|
||
msgid "Stop the debugger"
|
||
msgstr "Detener el depurador"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:102(p)
|
||
msgid "The debugger and the program can be stopped at any time like this:"
|
||
msgstr "Se puede parar el depurador y el programa en cualquier momento usando:"
|
||
|
||
#: C/debug-run.page:106(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Stop "
|
||
"Debugger</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
|
||
"gui><gui>Detener el depurador</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:9(desc)
|
||
msgid "Attach to process dialog"
|
||
msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:22(title)
|
||
msgid "Attach to Process Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Attach to process</gui> dialog allows you to select a currently "
|
||
"running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> le permite seleccionar un proceso "
|
||
"actualmente en ejecución."
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:28(gui)
|
||
msgid "Hide paths"
|
||
msgstr "Ocultar rutas"
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:29(p)
|
||
msgid "This hides command paths in the process list if checked."
|
||
msgstr "Si está marcada, oculta las rutas de los comandos en el proceso."
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:32(gui)
|
||
msgid "Hide process parameters"
|
||
msgstr "Ocultar parámetros del proceso"
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:33(p)
|
||
msgid "This hides the command line arguments in the process list if checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, oculta los argumentos de línea de comandos del proceso."
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:36(gui)
|
||
msgid "Display process tree"
|
||
msgstr "Mostrar árbol de procesos"
|
||
|
||
#: C/debug-process-dialog.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked, the processes are displayed in a list. If checked, the "
|
||
"processes are displayed in a tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está marcada, los procesos se muestran en una lista. Si está marcada, "
|
||
"los procesos se muestran en árbol."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:9(desc)
|
||
msgid "Examine local variables."
|
||
msgstr "Examinar variables locales."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:22(title)
|
||
msgid "Local variables"
|
||
msgstr "Variables locales"
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Local variables of the current frame (the current function in which the "
|
||
"program control is present) are displayed in the <gui>Locals</gui> window. "
|
||
"During execution of the program (e.g. during single stepping), local "
|
||
"variables will be updated. If any variable value was changed in the last "
|
||
"debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
|
||
"presented in a tree form for easy view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variables locales del marco actual (la función actual en la uqe el "
|
||
"control del programa está presente) se muestran en la ventana <gui>Locales</"
|
||
"gui> Durante la ejecución del programa (ej. durante el avance simple) se "
|
||
"actualizan las variables locales. Si el valor de una variable cambia en el "
|
||
"último paso de depuración, su valor se resaltará en rojo. Las variables se "
|
||
"presentan en forma de árbol para su mejor evaluación."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:32(title)
|
||
msgid "Listing local variables"
|
||
msgstr "Listar las variables locales"
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Locals</"
|
||
"gui></guiseq> to open the <gui>Locals</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Locales</gui></guiseq>para abrir la ventana <gui>Locales</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"All local variables are displayed in a tree view with children used to "
|
||
"represent structure or array members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las variables locales se muestran en una vista de árbol con los hijos "
|
||
"representando estructuras o miembros de vectores («arrays»)."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:48(p)
|
||
msgid "The name of the variable."
|
||
msgstr "El nombre de la variable."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:52(p)
|
||
msgid "The variable value."
|
||
msgstr "El valor de la variable."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:56(p)
|
||
msgid "The type of the variable."
|
||
msgstr "El tipo de la variable."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Locals</gui> window, select the variable you want to edit and "
|
||
"double click in the <gui>Value</gui> column."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana <gui>Locales</gui> seleccione la variable que quiere editar y "
|
||
"pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-local.page:70(p)
|
||
msgid "Type the new value."
|
||
msgstr "Escriba el nuevo valor."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:9(desc)
|
||
msgid "Examine additional program information."
|
||
msgstr "Examinar información adicional del programa."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:22(title)
|
||
msgid "Miscellaneous information"
|
||
msgstr "Información variada"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The debugger can tell you various information about the program while it is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"El depurador le puede proporcionar información variada acerca del programa "
|
||
"mientras este se está ejecutando."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:28(title)
|
||
msgid "View shared libraries"
|
||
msgstr "Ver bibliotecas compartidas"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
"gui><gui>Shared Libraries</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Info</gui><gui>Bibliotecas compartidas</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a window which will list all shared libraries the program has "
|
||
"loaded and their locations in memory. It also shows whether each library's "
|
||
"symbol table is loaded or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá una ventana que listará todas las bibliotecas compartidas que el "
|
||
"programa ha cargado y sus ubicaciones en memoria. También muestra si cada "
|
||
"tabla de símbolos de la biblioteca está cargada o no."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:44(title)
|
||
msgid "View signals"
|
||
msgstr "Ver señales"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
"gui><gui>Kernel signals</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Info</gui><gui>Señales del núcleo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:53(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This lists all available signals with a small description and three columns "
|
||
"to specify what to do when a signal is received:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto lista todas las señales disponibles con una pequeña descripción y tres "
|
||
"columnas para especificar qué hacer al recibir una señal:"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:58(title)
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The debugger stops the program execution when the program receives this "
|
||
"signal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El depurador detiene el programa en ejecución cuando el programa recibe esta "
|
||
"señal."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:63(title)
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:64(p)
|
||
msgid "The debugger displays the received signal."
|
||
msgstr "El depurador muestra la señal recibida."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:67(title)
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Pasar"
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:68(p)
|
||
msgid "The debugger passes the signal to the program."
|
||
msgstr "El depurador pasa la señal al programa."
|
||
|
||
#: C/debug-information.page:73(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The context menu that is displayed when you click the right mouse button has "
|
||
"all its items disabled because the corresponding functions are not "
|
||
"implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú contextual que se muestra cuando pulsa con el botón derecho del "
|
||
"ratón tiene todos sus elementos desactivados porque las funciones "
|
||
"correspondientes no están aún implementadas."
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:9(desc)
|
||
msgid "Evaluate expressions and modify variables."
|
||
msgstr "Evaluar expresiones y modificar variables."
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:22(title)
|
||
msgid "Examine expressions"
|
||
msgstr "Examinar expresiones"
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:25(title)
|
||
msgid "Inspect an expression and modify a variable"
|
||
msgstr "Inspeccionar una expresión y modificar una variable"
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"While you are debugging a program, you can find out the value of an "
|
||
"expression or variable while the program is paused. It is also sometimes "
|
||
"useful to change the value of a variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras esté depurando un programa, puede buscar el valor de una expresión "
|
||
"o variable si el programa está parado. A veces, también es útil cambiar el "
|
||
"valor de la variable."
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:33(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
|
||
"Evaluate...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window "
|
||
"and select <gui>Inspect/Evaluate...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Inspeccionar/Evaluar...</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho "
|
||
"en la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar...</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-expression.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the expression is a variable name, you can change its value by clicking "
|
||
"on the <gui>Value</gui> column and entering a new value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la expresión es un nombre de variable, puede cambiar su valor pulsando en "
|
||
"la columna <gui>Valor</gui> e introduciendo un valor nuevo."
|
||
|
||
#: C/debug-execute.page:9(desc)
|
||
msgid "Control program execution."
|
||
msgstr "Controlar la ejecución del programa."
|
||
|
||
#: C/debug-execute.page:18(title)
|
||
msgid "Control execution"
|
||
msgstr "Controlar la ejecución"
|
||
|
||
#: C/debug-data.page:9(desc)
|
||
msgid "Examine program Data."
|
||
msgstr "Examinar los datos del programa."
|
||
|
||
#: C/debug-data.page:18(title)
|
||
msgid "Examine data"
|
||
msgstr "Examinar datos"
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:9(desc)
|
||
msgid "Use custom debugger command."
|
||
msgstr "Usar un comando de depuración personalizado."
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:22(title)
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Comando personalizado"
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:24(p)
|
||
msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"
|
||
msgstr "Se puede enviar un comando personalizado al depurador usando:"
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Debugger "
|
||
"Command</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Comando de depuración</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:32(p)
|
||
msgid "Enter your command."
|
||
msgstr "Escriba el comando."
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The output of the command is displayed in the message window used by the "
|
||
"debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida del comando se muestra en la ventana de mensajes usada por el "
|
||
"depurador."
|
||
|
||
#: C/debug-custom.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The command is sent directly to the debugger without performing any checks. "
|
||
"For example, if you set a breakpoint like this, it will not appear in the "
|
||
"<gui>Breakpoint</gui> window. It is better to avoid using this command "
|
||
"unless you know exactly what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando se envía directamente al depurador sin realizar ninguna "
|
||
"comprobación. Por ejemplo, si configura un punto de parada como este, no "
|
||
"aparecerá en la ventana <gui>Punto de parada</gui>. Es mejor evitar usar "
|
||
"este comando a no ser que sepa exactamente lo que está haciendo."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:9(desc)
|
||
msgid "Examine CPU information."
|
||
msgstr "Examinar la información de la CPU."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:22(title)
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:25(title)
|
||
msgid "View CPU registers"
|
||
msgstr "Ver los registros de la CPU"
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:29(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Registers</"
|
||
"gui></guiseq> to open the <gui>Register</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Registros</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Registro</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Registers whose values have changed since the last stop are in red. It is "
|
||
"possible to change the value of any register by clicking in the value column "
|
||
"and entering a new value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros cuyos valores han cambiado desde la última parada están en "
|
||
"rojo. Es posible cambiar el valor de cualquier registro pulsando en la "
|
||
"columna de valor e introduciendo un valor nuevo."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:42(title)
|
||
msgid "View memory"
|
||
msgstr "Ver la memoria"
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:46(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Memory</"
|
||
"gui></guiseq> to open the <gui>Memory</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Memoria</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Memoria</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
|
||
"displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
|
||
"contents in ASCII."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera columna muestra direcciones de memoria en hexadecimal, la segunda "
|
||
"muestra el contenido de la memoria en hexadecimal, y la última columna "
|
||
"muestra en contenido de la memoria en ASCII."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:55(p) C/debug-cpu.page:82(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
|
||
"gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
|
||
"scrollbar. But you can click the right mouse button and select <gui>Go to "
|
||
"address</gui> to get a small edit box where you can enter an address in "
|
||
"hexadecimal."
|
||
msgstr ""
|
||
"El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, es "
|
||
"muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una dirección "
|
||
"en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar en el botón "
|
||
"derecho del ratón y seleccionar <gui>Ir a la dirección</gui> para obtener "
|
||
"una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
|
||
"hexadecimal."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:64(title)
|
||
msgid "View Disassembly"
|
||
msgstr "Ver el desensamblado"
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Disassembly</gui></guiseq> to open the <gui>Disassembly</gui> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Desensamblado</gui></guiseq> para abrir la ventana "
|
||
"<gui>Desensamblado</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:75(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
|
||
"you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
|
||
"colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera columna muestra las direcciones en hexadecimal. En la segunda "
|
||
"columna puede tener una etiqueta que comienza al principio de la línea y "
|
||
"termina con dos puntos o con una instrucción en lenguaje de ensamblador, "
|
||
"sangrada por 4 espacios."
|
||
|
||
#: C/debug-cpu.page:79(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The position in the disassembly window will be changed to the program "
|
||
"counter value when the program is stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La posición en la ventana de desensamblado cambiará al contador valor del "
|
||
"programa cuando se detenga el programa."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:9(desc)
|
||
msgid "Managing breakpoints."
|
||
msgstr "Gestionar los puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:22(title)
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Breakpoints are used to stop the execution of the program at a particular "
|
||
"point so that the state of the program can be examined at those locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos de parada se usan para detener la ejecución de un programa en "
|
||
"determinados puntos, para que se pueda examinar el estado del programa en "
|
||
"esas ubicaciones."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:28(title)
|
||
msgid "Listing breakpoints"
|
||
msgstr "Listar puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Breakpoints</gui></guiseq> to open the <gui>Breakpoint</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
"gui><gui>Puntos de parada</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Punto de "
|
||
"parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:38(p)
|
||
msgid "This view has the following columns:"
|
||
msgstr "Esta vista tiene las siguientes columnas:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:42(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:27(gui)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:43(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
|
||
"breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
|
||
"as the function containing the breakpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la posición del punto de parada en el archivo fuente. Cuando el "
|
||
"punto de parada está configurado por el depurador puede obtener información "
|
||
"adicional, tal como la función que contiene el punto de parada."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
|
||
"the debugger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este campo se rellena con la dirección del punto de parada cuando está "
|
||
"establecido por el depurador."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This always displays <gui>breakpoint</gui>. It will be used in a future "
|
||
"release supporting different kinds of breakpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto siempre muestra <gui>punto de parada</gui>. Se usará en una próxima "
|
||
"versión, soportando distintos tipos de puntos de parada."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:58(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:39(gui)
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "Condición"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la condición del punto de parada. Está vacía si no se ha definido "
|
||
"ninguna condición."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:63(title)
|
||
msgid "Pass count"
|
||
msgstr "Conteo de pasadas"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:64(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
|
||
"breakpoint, or zero if it is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el depurador no se está ejecutando, esta columna muestra el conteo de "
|
||
"pasadas del punto de parada, o cero si no está definido."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
|
||
"displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
|
||
"count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el depurador está en ejecución, si el conteo de pasadas es cero, esta "
|
||
"columna muestra el número de veces que se ha disparado este punto de parada. "
|
||
"Se muestran ambos números si el conteo de pasadas no es cero. El conteo de "
|
||
"pasadas es el segundo número."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:72(title)
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:73(p)
|
||
msgid "This is the state of the breakpoint. It may be"
|
||
msgstr "Este es el estado del punto de parada. Puede ser"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:75(title)
|
||
msgid "Pending:"
|
||
msgstr "Pendiente:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:75(p)
|
||
msgid "the breakpoint is not set in your program."
|
||
msgstr "el punto de parada no está establecido en su programa."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:76(title)
|
||
msgid "Permanent:"
|
||
msgstr "Permanente"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:76(p)
|
||
msgid "the breakpoint is set (its id number is displayed in parentheses)."
|
||
msgstr ""
|
||
"el punto de parada está establecido (su número de ID se muestra entre "
|
||
"paréntesis)."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:77(title)
|
||
msgid "Temporary:"
|
||
msgstr "Temporal:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:77(p)
|
||
msgid "the breakpoint is set but will be deleted if reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"el punto de parada está establecido pero se eliminará de llegarse a él."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:83(p)
|
||
msgid ""
|
||
"All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
|
||
"non-existing locations, for example in a source file of a shared library not "
|
||
"loaded yet. In this case their states are set as pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los puntos de parada se mantienen a lo largo de diferentes sesiones en "
|
||
"Anjuta, incluso si corresponden con ubicaciones inexistentes tales como un "
|
||
"archivo de fuentes de una biblioteca compartida que aún no está cargada. En "
|
||
"este caso sus estados se marcan como pendientes."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:90(title)
|
||
msgid "Setting breakpoints"
|
||
msgstr "Establecer de puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:94(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
|
||
"Breakpoint...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Breakpoint</gui> "
|
||
"window and select <gui>Add Breakpoint...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Añadir punto de parada...</gui></guiseq> o pulse con el botón "
|
||
"derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y elija <gui>Añadir punto "
|
||
"de parada...</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:100(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the <gui>Location</gui>, which is the position of the breakpoint, "
|
||
"and the other fields if desired. If a file is currently opened in the "
|
||
"editor, the <gui>Location</gui> defaults to the current line. See <link xref="
|
||
"\"debug-breakpoint-dialog\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rellene la <gui>Ubicación</gui> que es la posición del punto de parada, y "
|
||
"los otros campos si así lo quiere. Si un archivo está actualmente abierto en "
|
||
"el editor, la <gui>Ubicación</gui> del punto de parada se rellena con la "
|
||
"línea actual de forma predeterminada. Para obtener más información consulte "
|
||
"la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:108(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Another solution is to use the toggle breakpoint function. If there is no "
|
||
"breakpoint on the current line, it will add one. Otherwise, it will remove "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra solución es usar la función de conmutación de punto de parada. Si no "
|
||
"existe un punto de parada en la línea actual, añadirá uno. En caso contrario "
|
||
"lo quitará."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:114(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Toggle "
|
||
"Breakpoint</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
|
||
"select <gui>Toggle Breakpoint</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Conmutar punto de parada</gui></guiseq> o pulse con el botón "
|
||
"derecho en la ventana <gui>Editor</gui> y elija <gui>Conmutar punto de "
|
||
"parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:125(title)
|
||
msgid "Editing breakpoints"
|
||
msgstr "Editar puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:127(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can't change the location of a breakpoint; create a new breakpoint "
|
||
"instead. However, you can change the break condition or the pass count. To "
|
||
"edit a breakpoint:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede cambiar la ubicación de un punto de parada; en su lugar cree un "
|
||
"punto de parada nuevo. No obstante, puede cambiar la condición de parada o "
|
||
"el conteo de pasadas. Para editar un punto de parada:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:133(p) C/debug-breakpoint.page:160(p)
|
||
msgid "Select a breakpoint in the <gui>Breakpoint</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un punto de parada en la ventana de <gui>Punto de parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:136(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Edit "
|
||
"Breakpoint...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
|
||
"gui> y seleccione <gui>Editar punto de parada...</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:141(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the <gui>Condition</gui> or <gui>Pass Count</gui> fields and click on "
|
||
"<gui>OK</gui> when you are done. See <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/"
|
||
"> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la <gui>Condición</gui> o el <gui>Conteo de pasadas</gui> y pulse "
|
||
"<gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado. Para obtener más información "
|
||
"consulte la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:151(title)
|
||
msgid "Removing breakpoints"
|
||
msgstr "Quitar puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:153(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove a breakpoint using the toggle breakpoint function described "
|
||
"above. However, if you want to remove more than one breakpoint or the "
|
||
"breakpoint is in a different file than the one you are editing, you can use "
|
||
"the breakpoint window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede quitar un punto de parada usando la función de conmutar punto de "
|
||
"parada descrita anteriormente. No obstante, si quiere quitar más de un punto "
|
||
"de parada, o si el punto de parada está en otro archivo diferente del que "
|
||
"está editando, puede usar la ventana de punto de parada:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:163(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Remove "
|
||
"Breakpoint</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
|
||
"gui> y seleccione <gui>Quitar punto de parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:169(p)
|
||
msgid "To remove all breakpoints:"
|
||
msgstr "Para quitar todos los puntos de parada:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:173(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Remove "
|
||
"All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
|
||
"window and select <gui>Remove All Breakpoints</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Quitar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
|
||
"botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
|
||
"<gui>Quitar todos los puntos de parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:184(title)
|
||
msgid "Enabling and disabling breakpoints"
|
||
msgstr "Activar y desactivar puntos de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:186(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes you might want to disable a breakpoint temporarily instead of "
|
||
"deleting it altogether. To disable or re-enable a breakpoint:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces puede querer desactivar un punto de parada temporalmente en lugar de "
|
||
"eliminarlo. Para desactivar o reactivar un punto de parada:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:191(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <gui>Enable</gui> checkmark in the <gui>Breakpoint</gui> window "
|
||
"or right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Enable "
|
||
"Breakpoint</gui> or <gui>Disable Breakpoint</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse en la columna <gui>Activar</gui> en la ventana de <gui>Punto de "
|
||
"parada</gui> o pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de "
|
||
"<gui>Punto de parada</gui> y seleccione <gui>Activar punto de parada</gui> o "
|
||
"<gui>Desactivar punto de parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:197(p)
|
||
msgid "You can disable all breakpoints using:"
|
||
msgstr "Puede desactivar los puntos de parada usando:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint.page:201(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Disable "
|
||
"All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
|
||
"window and select <gui>Disable All Breakpoints</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
"gui><gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
|
||
"botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
|
||
"<gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui>."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:10(desc)
|
||
msgid "Used to create or edit a breakpoint"
|
||
msgstr "Usado para crear o editar un punto de parada"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:23(title)
|
||
msgid "Breakpoint Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo «Punto de parada»"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the position of the breakpoint. For an existing breakpoint, you "
|
||
"cannot change this. You can set a breakpoint at a certain line number, or at "
|
||
"the beginning of a function. Use one of the following formats:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es la posición del punto de parada. No se puede cambiar en un punto de "
|
||
"parada existente. Puede establecer un punto de parada en una línea "
|
||
"determinada, o al principio de una función. Use uno de los siguientes "
|
||
"formatos:"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:33(p)
|
||
msgid "<var>file_name</var>:<var>line_number</var>"
|
||
msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>número_de_línea</var>"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:34(var)
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "nombre_de_la_función"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:35(p)
|
||
msgid "<var>file_name</var>:<var>function_name</var>"
|
||
msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>nombre_de_la_función</var>"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The break condition is an expression which should evaluate to a boolean "
|
||
"value <code>TRUE</code> (1) or <code>FALSE</code> (0). Every time the "
|
||
"breakpoint is encountered during your program's execution, the break "
|
||
"condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
|
||
"the result of the evaluation is <code>TRUE</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es una expresión que debería evaluar un valor booleano <code>TRUE</code> (1) "
|
||
"o <code>FALSE</code> (0). Cada vez que se encuentra el punto de parada "
|
||
"durante la ejecución de su programa, se evalúa también la condición de "
|
||
"parada. El depurador detendrá la ejecución sólo si el resultado de la "
|
||
"evaluación es cierto (<code>TRUE</code>)."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:45(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this field blank the condition is always considered <code>TRUE</"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deja el campo en blanco, la condición se considera siempre cierta "
|
||
"(<code>TRUE</code>)."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:49(gui)
|
||
msgid "Pass Count"
|
||
msgstr "Conteo de pasadas"
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The debugger can also skip the breakpoint a certain number of times before "
|
||
"breaking. If the pass count is not zero, then the debugger will have to "
|
||
"encounter the breakpoint this number of times before breaking."
|
||
msgstr ""
|
||
"El depurador también puede omitir un punto de parada cierto número de veces "
|
||
"antes de detenerlo. Si el conteo de pasadas no es cero, entonces el "
|
||
"depurador tendrá que pasar por el punto de parada este número de veces antes "
|
||
"de detener la ejecución."
|
||
|
||
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:53(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The pass count has a higher priority than the condition. Only when the pass "
|
||
"count has been reached will the debugger evaluate the condition if it is "
|
||
"present and break the program's execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conteo de pasadas tiene una prioridad mayor que la condición. Sólo cuando "
|
||
"el contador llega a cero, el depurador evaluará la condición, de estar "
|
||
"presente, y detiene la ejecución del programa."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:10(desc)
|
||
msgid "Autotools build preferences dialog."
|
||
msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:19(title)
|
||
msgid "Autotools Build Preferences Dialog"
|
||
msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:21(p)
|
||
msgid "The dialog allows you to set global options for building files."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cuadro de diálogo le permite configurar las opciones globales para "
|
||
"construir archivos."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27(gui)
|
||
msgid "Run several commands at a time"
|
||
msgstr "Ejecutar varios comandos a la vez"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>make</app> is able to run several compilations at the same time. It "
|
||
"decreases build time when having a multi-core processor but could trigger "
|
||
"some issues so this can be enabled or disabled with this check box."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>make</app> es capaz de ejecutar varias compilaciones al mismo tiempo. "
|
||
"Reduce el tiempo de la compilación cuando se tienen procesadores multinúcleo "
|
||
"pero puede provocar algunos problemas, de tal forma que se puede activar o "
|
||
"desactivar con esta casilla de verificación."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:33(gui)
|
||
msgid "Continue on errors"
|
||
msgstr "Continuar en errores"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"By default <app>make</app> stops as soon as it gets an error, it can be "
|
||
"faster to continue and get errors for all files in one step. You have to "
|
||
"check this check box to get this behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, <app>make</app> se detiene tan pronto como obtenga "
|
||
"un error, puede ser más rápido continuar y obtener errores para todos los "
|
||
"archivos en un solo paso. Marque esta casilla para obtener este "
|
||
"comportamiento."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:39(gui)
|
||
msgid "Translate messages"
|
||
msgstr "Traducir mensajes"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"By default errors and warnings message are translated. It has two drawbacks "
|
||
"though. In order to recognize errors and warnings the translation of "
|
||
"<app>Anjuta</app> and the compiler should perfectly match. Moreover, it is "
|
||
"often more difficult to find help on the internet when searching translated "
|
||
"messages as they are much less common. Unchecking this check box allows to "
|
||
"disable translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada los mensajes de error y avisos están traducidos. No "
|
||
"obstante tiene dos inconvenientes. Para poder reconocer los errores y "
|
||
"avisos, la traducción de <app>Anjuta</app> y del compilador deben coincidir "
|
||
"perfectamente. Además, a menudo es más difícil encontrar ayuda en internet "
|
||
"al buscar los mensajes traducidos ya que son mucho menos comunes. Desactivar "
|
||
"esta casilla de verificación permite desactivar la traducción."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:48(gui)
|
||
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
|
||
msgstr "Resaltar avisos y errores de construcción en el editor"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Errors and warnings during the build are displayed and highlighted in the "
|
||
"message window. By checking this option, they are highlighted in the editor "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se muestran y resaltan los errores y avisos de construcción en la ventana de "
|
||
"mensajes. Activando esta opción, también se resaltan en el editor."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54(gui)
|
||
msgid "Install as root"
|
||
msgstr "Instalar como root"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:55(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a program needs to copy files into system directories which are "
|
||
"often not writable by users. If this check box is checked, you can choose to "
|
||
"use <cmd>sudo</cmd> or <cmd>su</cmd> before installing the files to acquire "
|
||
"enough right to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalar programas necesita copiar archivos en carpetas del sistema que a "
|
||
"menudo no son escribibles por el usuario. Si esta casilla está marcada, "
|
||
"puede elegir usar <cmd>sudo</cmd> o <cmd>su</cmd> antes de instalar los "
|
||
"archivos para obtener permisos para hacerlo."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:8(desc)
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:17(title)
|
||
msgid "Autotools build plugin"
|
||
msgstr "Complemento de construcción de «autotools»"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:19(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin is targeted at autotools projects but as they use make it is "
|
||
"useful for other kind of projects using make."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento está orientado a los proyectos para «autotools» pero como "
|
||
"usan «make» es útil para otro tipo de proyectos que también usen «make»."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:25(title)
|
||
msgid "Make command used"
|
||
msgstr "Comando «make» usado"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of the targets used by the plugin. They are implemented in "
|
||
"all autotools projects but you need to implement them if you use a custom "
|
||
"makefile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una lista de objetivos usados por el complemento. Están "
|
||
"implementados en todos los proyectos de «autotools», pero necesita "
|
||
"implementarlos si está usando un makefile personalizado."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:31(var)
|
||
msgid "object_file_name"
|
||
msgstr "object_file_name"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:31(cmd)
|
||
msgid "make <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "make <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Use to compile an source file. The object file name is found by replacing "
|
||
"the source file extension with the corresponding object extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úselo para compilar un archivo de fuentes. El nombre de archivo del objeto "
|
||
"se obtiene reemplazando la extensión del archivo fuente con la extensión "
|
||
"correspondiente del objeto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:36(cmd)
|
||
msgid "make"
|
||
msgstr "make"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:37(p)
|
||
msgid "Use to build all targets in a directory."
|
||
msgstr "Úselo para construir todos los objetivos en una carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:40(cmd)
|
||
msgid "make install"
|
||
msgstr "make install"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:41(p)
|
||
msgid "Use to install all targets in a directory."
|
||
msgstr "Úselo para instalar todos los objetivos en una carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:44(cmd)
|
||
msgid "make clean"
|
||
msgstr "make clean"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:45(p)
|
||
msgid "Use to delete all file built in a directory."
|
||
msgstr "Úselo para eliminar todos los archivos construídos en una carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:48(cmd)
|
||
msgid "make dist"
|
||
msgstr "make dist"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:49(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Use to build a distributation package, called only in the project directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úselo para construir un paquete distribuído, solamente llamado en la carpeta "
|
||
"del proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-plugin.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"As make comes with default rules allowing it to compile and link a C program "
|
||
"without needing a makefile. You can compile a C program from a single source "
|
||
"file without a makefile nor a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"«make» viene con las reglas predeterminadas, permitiéndolo compilar y enlazar "
|
||
"un programa en C sin necesitar un archivo «makefile». Puede compilar un "
|
||
"programa en C desde un único archivo de fuentes, sin «makefile» ni proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:11(desc)
|
||
msgid "Install targets or project."
|
||
msgstr "Instalar objetivos o proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:20(title)
|
||
msgid "Install targets"
|
||
msgstr "Instalar objetivos"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Unless your project is very simple, it needs some data files like user "
|
||
"interface description files. These files are typically copied in standard "
|
||
"directories and read from there. It means that you cannot run your program "
|
||
"from the build directory. You need to install it in order to copy all these "
|
||
"files in the final place, by example in a subdirectory of <file>/usr/local</"
|
||
"file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que su proyecto sea muy sencillo, necesita algunos archivos de datos "
|
||
"como los archivos de descripción de la interfaz de usuario. Estos archivos "
|
||
"se copian generalmente en carpetas estándar y se leen desde ahí. Esto "
|
||
"significa que no puede ejecutar su programa desde la carpeta de "
|
||
"construcción. Debe instalarlo para que todos estos archivos se copien en la "
|
||
"ubicación final, por ejemplo, en una subcarpeta de <file>/usr/local</file>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:29(p)
|
||
msgid "There are several possibilities to install targets or a project."
|
||
msgstr "Existen distintas posibilidades para instalar objetivos o un proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:33(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</"
|
||
"gui></guiseq> to install all files in the same directory as the current "
|
||
"edited file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
|
||
"misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install "
|
||
"Project</gui></guiseq> to install all project files,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Instalar proyecto</gui></guiseq> para instalar todos los archivos "
|
||
"del proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:50(p) C/autotools-build-clean.page:45(p)
|
||
#: C/autotools-build-build.page:57(p)
|
||
msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file or a directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo o "
|
||
"carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:55(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
|
||
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></guiseq> "
|
||
"to install all files in the directory currently selected or the parent "
|
||
"directory of the currently selected file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
|
||
"carpeta actualmente seleccionada, o en la carpeta madre del archivo "
|
||
"actualmente seleccionado."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:65(p) C/autotools-build-clean.page:60(p)
|
||
#: C/autotools-build-build.page:72(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file or a target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>, seleccione un archivo de "
|
||
"fuentes o un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:70(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
|
||
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></"
|
||
"guiseq> to install all files in the directory containing the currently "
|
||
"selected file or target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
|
||
"carpeta que actualmente contiene el archivo u objetivo seleccionado."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-install.page:79(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you install the program in a system directory, you can have to use "
|
||
"<cmd>su</cmd> or <cmd>sudo</cmd> to have enough right. See <link xref="
|
||
"\"autotools-build-preferences-dialog\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si instala un programa en una carpeta del sistema debe usar <cmd>su</cmd> o "
|
||
"<cmd>sudo</cmd> para tener permisos. Consulte la <link xref=\"autotools-"
|
||
"build-preferences-dialog\"/> para obtener más información"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:11(desc)
|
||
msgid "Create a distribution package."
|
||
msgstr "Crear un paquete de distribución."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:20(title)
|
||
msgid "Create a distribution package"
|
||
msgstr "Crear un paquete de distribución"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The standard way to distribute a autotools project is as a compressed tar "
|
||
"archive containing all source files. The user will have to decompress it, "
|
||
"then compile and install it on his system using the command sequence "
|
||
"<cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> and <cmd>make install</cmd>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma estándar de distribuir un proyecto de «autotools» es en un "
|
||
"archivador tar comprimido que contenga todos los arhivos de fuentes. El "
|
||
"usuario tendrá que descomprimirlo, después compilarlo e instalarlo en su "
|
||
"sistema usando la secuencia de comandos <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"
|
||
"cmd> y <cmd>make install</cmd>."
|
||
|
||
# delete==limpiar, borrar?
|
||
#: C/autotools-build-distribute.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
|
||
"Tarball</gui></guiseq> to create a source distribution package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Construir tarball</gui></guiseq> para crear un paquete de fuentes "
|
||
"de distribución."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:11(desc)
|
||
msgid "Configure an autotools project and manage configurations."
|
||
msgstr "Configurar un proyecto de autotools y gestionar configuraciones."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:20(title)
|
||
msgid "Configure a project"
|
||
msgstr "Configurar un proyecto"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Before compiling and building files, an autotools project has to be "
|
||
"configured. This step is needed to set global options, to check that all "
|
||
"required libraries and programs are installed on your system and to generate "
|
||
"appropriate build scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de compilar y construir archivos, un proyecto de «autotools» se tiene "
|
||
"que configurar. Este paso es necesario para configurar las opciones "
|
||
"globales, para comprobar que todas las bibliotecas y programas están "
|
||
"instalados en su sistema y para generar los scripts de construcción "
|
||
"adecuados."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:30(title)
|
||
msgid "Configure the project"
|
||
msgstr "Configurar el proyecto"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Configure "
|
||
"Project...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Configurar proyecto...</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the default configuration, select a new configuration or create a new "
|
||
"one. You can inspect and modify all configuration options. See <link xref="
|
||
"\"autotools-build-configure-dialog\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenga la configuración predeterminada, seleccione una configuración nueva "
|
||
"o cree una nueva. Puede inspeccionar y modificar todas las opciones de "
|
||
"configuración. Para obtener más información consulte la <link xref="
|
||
"\"autotools-build-configure-dialog\"/>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:47(p)
|
||
msgid "Click on <gui>Execute</gui> to configure the project."
|
||
msgstr "Pulse en <gui>Ejecutar</gui> para configurar el proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:53(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration could fail if some libraries or programs are not installed "
|
||
"or do not have the right version. The error message tell you what is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración puede fallar si alguna biblioteca o programa no está "
|
||
"instalado o si no tiene la versión correcta. El mensaje de error le dirá qué "
|
||
"es lo que falta."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:60(title)
|
||
msgid "Change the configuration"
|
||
msgstr "Cambiar la configuración"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:64(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Select "
|
||
"Configuration</gui><gui>Another configuration</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Seleccionar configuración</gui><gui>Otra configuración</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:71(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the project has not been already configured, it will be automatically "
|
||
"configured before building any file."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proyecto se configurará automáticamente antes de construir ningún "
|
||
"archivo, si aún no se ha configurado."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:79(title)
|
||
msgid "Remove configuration"
|
||
msgstr "Quitar la configuración"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:81(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is a like cleaning the project but it removes even more files. You need "
|
||
"to re-configure your project to build it afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es como limpiar el proyecto pero quita aún más archivos. Debe reconfigurar "
|
||
"su proyecto para construirlo más tarde."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure.page:88(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Remove "
|
||
"Configuration</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Quitar configuración</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:11(desc)
|
||
msgid "Autotools configure dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:20(title)
|
||
msgid "Autotools Configure Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Configure</gui> dialog allows you to set the following options and "
|
||
"configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diálogo <gui>Configurar</gui> le permite establecer las siguientes "
|
||
"opciones y configurar el proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:29(gui)
|
||
msgid "Regenerate Project"
|
||
msgstr "Regenerar proyecto"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the project will be completely regenerated, else only the "
|
||
"configure step is done. <app>Anjuta</app> automatically checks this check "
|
||
"box when needed so you can leave it in its current state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está seleccionada, el proyecto se regenerará completamente; de otra forma "
|
||
"sólo se ejecutará el paso de configuración. <app>Anjuta</app> "
|
||
"automáticamente marca esta casilla cuando se necesita, de forma que puede "
|
||
"dejarla en su estado actual."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:37(gui)
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Cnfiguración"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have several configurations having their own options and build "
|
||
"directory, this text box allows to name them. Typically you have already "
|
||
"defined a Default configuration, a Debug configuration making programs "
|
||
"easier to debug (keeping intermediate variables and code ordering) and an "
|
||
"Optimized configuration generating faster programs but increasing build "
|
||
"time. You can define additional custom configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede tener varias configuraciones, cada una con sus opciones y su carpeta "
|
||
"de construcción; esta caja de texto le permite ponerles un nombre. "
|
||
"Generalmente tendrá ya definida una configuración «predeterminada», una "
|
||
"opción «de depuración» que hace que los programas sean más fáciles de depurar "
|
||
"(manteniendo variables intermedias y ordenando el código) y una opción "
|
||
"«optimizada» que genera programas más rápidos pero que aumenta el tiempo de "
|
||
"construcción. Puede definir configuraciones personalizadas adicionales."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:49(gui)
|
||
msgid "Build Directory"
|
||
msgstr "Construir carpeta"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select here the build directory. It can be the project directory or a "
|
||
"subdirectory. This is particularly useful when switching between different "
|
||
"configurations to avoid rebuilding the whole project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione aquí la carpeta de construcción, que puede ser la carpeta del "
|
||
"proyecto o una subcarpeta. Esto es especialmente útil cuando se cambia entre "
|
||
"distintas configuraciones, para evitar tener que reconstruir el proyecto "
|
||
"entero."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:56(p)
|
||
msgid ""
|
||
"With autotools, you cannot have one configuration using a different "
|
||
"directory if you already have one configuration using the project directory. "
|
||
"You need to remove it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con «autotools» no puede tener una configuración usando una carpeta "
|
||
"diferente, si ya tiene una configuración usando la carpeta del proyecto. "
|
||
"Antes debe quitarla."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:63(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some autotools project cannot be built outside the project directory. You "
|
||
"can still use different configurations but they all have to use the project "
|
||
"directory and everything will be recompiled on each change of the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos proyectos de «autotools» no se pueden construir fuera de la carpeta "
|
||
"del proyecto. Aún podrá usar diferentes configuraciones pero todas deben "
|
||
"usar la carpeta de proyecto y todo se debe recompilar en cada cambio de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:72(gui)
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:73(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This text box list all command line arguments used by the configure step. "
|
||
"All arguments are separated by spaces and must be quoted if they contains a "
|
||
"space. Each configuration fills this text box with default values that you "
|
||
"can modify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta caja de texto lista todos los argumentos de la línea de comandos que "
|
||
"usa el paso de configuración («configure»). Todos los argumentos se separan "
|
||
"por eespacios y deben estar entrecomillados si contienen espacios. Cada "
|
||
"configuración rellena esta caja de texto con valores predeterminados que "
|
||
"puede modificar."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:80(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Each autotools project supports a common list of arguments but can have "
|
||
"specify arguments. You can have a list of all accepted arguments by running "
|
||
"<cmd>configure --help</cmd> on the command line. You need to have configured "
|
||
"your project at least one time to have the <cmd>configure</cmd> script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proyecto de «autotools» soporta una lista común de argumentos, pero "
|
||
"puede tener argumentos específicos. Puede obtener una lista de todos los "
|
||
"argumentos aceptados ejecutando <cmd>configure --help</cmd> en la línea de "
|
||
"comandos. Debe tener configurado su proyecto al menos una vez para obtener "
|
||
"el script <cmd>configure</cmd>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:11(desc)
|
||
msgid "Compile files."
|
||
msgstr "Compilar archivos."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:20(title)
|
||
msgid "Compile files"
|
||
msgstr "Compilar archivos"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Most programming languages allow you to compile an individual source file. "
|
||
"It reads the file, checks for errors and convert into an intermediate object "
|
||
"file. Most errors happens in this step, so it is useful to compile a file "
|
||
"after modifying it to check for errors. There are several ways to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de los lenguajes de programación le permiten compilar un archivo "
|
||
"de fuentes individual. Se lee el archivo, se comprueban los errores y se "
|
||
"convierte a un archivo objeto intermedio. La mayoría de los errores suceden "
|
||
"en este paso, de tal forma que es útil compilar un archivo después de "
|
||
"modificarlo, para comprobar posibles errores. Existen varias formas de "
|
||
"hacerlo."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</"
|
||
"gui></guiseq> or press <key>F9</key> to compile the current edited file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> o pulse <key>F9</key> para compilar el "
|
||
"archivo actualmente en edición."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:39(p)
|
||
msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:44(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
|
||
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></guiseq> "
|
||
"to compile the file currently selected in the <gui>file manager pane</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo actualmente "
|
||
"seleccionado en el <gui>panel del gestor de archivos</gui>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:53(p)
|
||
msgid "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo de "
|
||
"fuentes."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:58(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
|
||
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></"
|
||
"guiseq> to compile the file currently selected in the <gui>project manager "
|
||
"pane</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo seleccionado "
|
||
"actualmente en el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-compile.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"You do not need to save your file before compiling it, it will be done "
|
||
"automatically by <app>Anjuta</app> if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No necesita guardar su archivo antes de compilarlo, <app>Anjuta</app> lo "
|
||
"guardará automáticamente si es necesario."
|
||
|
||
# built:=construcción
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:11(desc)
|
||
msgid "Remove built files."
|
||
msgstr "Quitar los archivos contruidos."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:20(title)
|
||
msgid "Clean targets"
|
||
msgstr "Limpiar objetivos"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It can be useful to delete all files created by the build process. For "
|
||
"example, if all dependencies are not taken into account and a modified file "
|
||
"does not trigger a recompiling as it should, deleting all files will fix "
|
||
"this. There are several ways to do this"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ser útil eliminar todos los archivos creados durante el proceso de "
|
||
"construcción. Por ejemplo, si todas las dependencias no se tienen en cuenta "
|
||
"y un archivo modificado no dispara una recompilación, como debería, eliminar "
|
||
"todos los archivos solucionaría el problema. Existen varias formas de "
|
||
"hacerlo:"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:28(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</"
|
||
"gui></guiseq> to delete all files built in the same directory as the current "
|
||
"edited file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos contruidos "
|
||
"en la misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
|
||
|
||
# delete==limpiar, borrar?
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean "
|
||
"Project</gui></guiseq> to delete all project built files,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:50(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
|
||
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></guiseq> to "
|
||
"delete all files built in the directory currently selected or the parent "
|
||
"directory of the currently selected file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
|
||
"en la carpeta seleccionada actualmente o en la carpeta padre del archivo "
|
||
"seleccionado actualmente."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-clean.page:65(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
|
||
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></"
|
||
"guiseq> to delete all built files in the directory containing the currently "
|
||
"selected file or target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
|
||
"de la carpeta que contiene el archivo o el objetivo seleccionado actualmente."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:11(desc)
|
||
msgid "Build targets or project."
|
||
msgstr "Construir objetivos o proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:24(title)
|
||
msgid "Build targets"
|
||
msgstr "Construir objetivos"
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:25(p)
|
||
msgid ""
|
||
"A target is a file created from source files. Typically, it is a program or "
|
||
"a library, but it could also be documentation if the documentation needs "
|
||
"processing, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objetivo es un archivo creado desde archivos de fuentes. Generalmente es "
|
||
"un programa o una biblioteca, pero también puede ser documentación si se "
|
||
"necesita algún procesado, por ejemplo."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The build command compiles all needed source files, and possibly links them "
|
||
"with some other files, like libraries, in order to create the target. If "
|
||
"some source files are already compiled and haven't been modified, they are "
|
||
"not be recompiled, in order to save time. There are several ways to trigger "
|
||
"a build."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando de construcción compila todas las fuentes necesarias y las enlaza "
|
||
"con otros posibles archivos, como bibliotecas, para crear el objetivo. Si "
|
||
"algún archivo de fuentes ya está compilado y no se ha modificado, para "
|
||
"ahorrar tiempo, no se vuelve a compilar. Hay varias maneras de lanzar una "
|
||
"construcción."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</"
|
||
"gui></guiseq> or press <key>F7</key> to build all targets in the same "
|
||
"directory as the currently opened file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> o pulse <key>F7</key> para construir todos "
|
||
"los objetivos en la misma carpeta que la del archivo actualmente abierto."
|
||
|
||
# Traducir "built" como "compilar"
|
||
#: C/autotools-build-build.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
|
||
"Project</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></"
|
||
"keyseq> to build the complete project. All subdirectories are built "
|
||
"recursively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Construir projecto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
|
||
"key><key>F7</key></keyseq> para construir el proyecto completo. Se compilan "
|
||
"recursivamente todas las subcarpetas."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:62(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
|
||
"gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></guiseq> to "
|
||
"build all targets in the directory currently selected or the parent "
|
||
"directory of the currently selected file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
|
||
"del gestor de archivos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los archivos en la "
|
||
"carpeta actualmente seleccionada o en la carpeta padre del archivo "
|
||
"actualmente seleccionado."
|
||
|
||
#: C/autotools-build-build.page:77(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
|
||
"menu</gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></"
|
||
"guiseq> to build all targets in the directory containing the currently "
|
||
"selected file or target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse con el botón derecho del ratón para hacer que aparezca el <gui>menú "
|
||
"contextual del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
|
||
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los objetivos de la "
|
||
"carpeta que contiene el archivo o el objetivo actualmente seleccionado."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:8(desc)
|
||
msgid "Autotools target type."
|
||
msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:17(title)
|
||
msgid "Autotools project type"
|
||
msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:19(p)
|
||
msgid "There are different types of target available."
|
||
msgstr "Hay diferentes tipos de objetivos disponibles."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:23(title)
|
||
msgid "Shared Library (Libtool)"
|
||
msgstr "Biblioteca compartida (Libtool)"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It represents a library shared by several programs which is linked at run "
|
||
"time. It is the most common kind of libraries on Linux. It is called dynamic "
|
||
"link library on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa una biblioteca compartida por varios programas, enlazada en "
|
||
"tiempo de ejecución. Es el tipo mas habitual de bibliotecas en Linux. En "
|
||
"Windows se llaman bibliotecas enlazadas dinámicamente."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '."
|
||
"la' extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
|
||
"«.la»."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:31(title)
|
||
msgid "Module (Libtool)"
|
||
msgstr "Módulo (Libtool)"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It represents a library, often named a plugin, linked at run time "
|
||
"explicitely by the program itself. It is used to only load the code "
|
||
"corresponding to the used features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa una biblioteca, denominada frecuentemente «complemento», enlazada "
|
||
"explícitamente en tiempo de ejecución por el propio programa. Sólo se usa "
|
||
"para cargar el código correspondiente a las características usadas."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:35(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It uses the Libtool package. Its name does not need the 'lib' prefix but "
|
||
"must have the '.la' extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el paquete Libtool. Su nombre no necesita el prefijo «lib», pero debe "
|
||
"tener la extensión «.la»."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:39(title)
|
||
msgid "Static Library (Libtool)"
|
||
msgstr "Biblioteca estática (Libtool)"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:40(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It represents a library linked with the program at compile time. Only the "
|
||
"function used are kept inside the generated executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa una biblioteca enlazada con el programa en tiempo de compilación. "
|
||
"Dentro del ejecutable sólo se mantienen la funciones usadas."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '.a' "
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
|
||
"«.a»."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It represents compiled program by example from C souces files. All children "
|
||
"represent the source files compiled to generate the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa un programa compilado, por ejemplo, desde archivos fuente de C. "
|
||
"Todos los hijos representan los archivos fuente compilados para generar el "
|
||
"programa."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:52(title)
|
||
msgid "Python module"
|
||
msgstr "Módulo de Python"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:53(p)
|
||
msgid "It represents a program written in Python."
|
||
msgstr "Representa un programa escrito en Python."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:56(title)
|
||
msgid "Java module"
|
||
msgstr "Módulo Java"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:57(p)
|
||
msgid "It represents a progran written in Java."
|
||
msgstr "Representa un programa escrito en Java."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:60(title)
|
||
msgid "LISP module"
|
||
msgstr "Módulo LISP"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:61(p)
|
||
msgid "It represents a progran written in LISP."
|
||
msgstr "Representa un programa escrito en LISP."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:64(title)
|
||
msgid "Header files"
|
||
msgstr "Archivos de cabeceras"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:65(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This target allows you to group header files and define where they have to "
|
||
"be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este objetivo le permite agrupar cabeceras y definir dónde se tiene que "
|
||
"instalar."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:69(title)
|
||
msgid "Man documentation"
|
||
msgstr "Documentación man"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:70(p)
|
||
msgid "It groups man pages needed by the project."
|
||
msgstr "Agrupa las páginas del manual que necesita el proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:73(title)
|
||
msgid "Info documentation"
|
||
msgstr "Documentación info"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:74(p)
|
||
msgid "It groups info page needed by the project."
|
||
msgstr "Agrupa las páginas de información que necesita el proyecto."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:77(title)
|
||
msgid "Miscellaneous Data"
|
||
msgstr "Datos variados"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:78(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It groups data files which needed by the project like pictures, ui "
|
||
"description, settings files..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupa archivos de datos necesarios para el proyecto como imágenes, "
|
||
"descripciones de la IU, archivos de configuración, etc."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:82(title)
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-type.page:83(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It represents program those are scripts. Those scripts are only installed in "
|
||
"the specified directory. If scripts are generated additional rules are "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Representa los programas que son scripts. Estos scripts sólo se instalan en "
|
||
"la carpeta especificada. Si los scripts se generan, se necesitan reglas "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:9(desc)
|
||
msgid "Edit autotools target properties."
|
||
msgstr "Editar las propiedades de un objetivo de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:18(title)
|
||
msgid "Edit an Autotools Target"
|
||
msgstr "Editar un objetivo de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a list of all target properties used in autotools project. Some of "
|
||
"them are not available on all targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una lista de todas las propiedades de objetivos usadas en un "
|
||
"proyecto de autotools. Algunas de ellas no están disponibles en todos los "
|
||
"objetivos."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:25(gui)
|
||
msgid "Build for check only"
|
||
msgstr "Construir sólo para comprobar"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this target is not installed and has to be built only when "
|
||
"running checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, este objetivo no se instalad y sólo se construye al "
|
||
"ejecutar pruebas."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:30(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:25(gui)
|
||
msgid "C compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de C"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the C compiler when compiling target source files. This "
|
||
"value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de C al compilar los archivos de fuente "
|
||
"objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente "
|
||
"en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:35(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:30(gui)
|
||
msgid "C preprocessor flags"
|
||
msgstr "Opciones del preprocesador de C"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:36(p)
|
||
msgid ""
|
||
"These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
|
||
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
|
||
"C. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
|
||
"carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:41(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:36(gui)
|
||
msgid "C++ compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de C++"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the C++ compiler flags when compiling target source "
|
||
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de C++ al compilar los archivos de "
|
||
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
|
||
"eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:47(gui)
|
||
msgid "Do not install"
|
||
msgstr "No instalar"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, this target is not installed. It can be used for utilities used "
|
||
"to build other target or programs used only by developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, este objetivo no se instala. Lo pueden usar algunas "
|
||
"utilidades usadas para construir otro objetivo o programas usados sólo por "
|
||
"desarrolladores."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:53(gui)
|
||
msgid "Do not use prefix"
|
||
msgstr "No usar prefijo"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:54(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, do not add prefix to manual page and executable. Such prefix are "
|
||
"used to provide alternative of system tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, no se añade el prefijo a las páginas del manual ni al "
|
||
"ejecutable. Este prefijo se usa para proporcionar una alternativa a las "
|
||
"herramientas del sistema."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:58(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:41(gui)
|
||
msgid "Fortran compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Fortran"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:59(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Fortran 9x compiler when compiling target source "
|
||
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x al compilar los archivos "
|
||
"de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
|
||
"eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:64(gui)
|
||
msgid "Include in distribution"
|
||
msgstr "Incluir en la distribución"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:65(p)
|
||
msgid "If checked, include the target in the distribution package."
|
||
msgstr "Si está marcada. incluir el objetivo en un paquete de distribución."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:68(gui)
|
||
msgid "Installation directory"
|
||
msgstr "Carpeta de instalación"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:69(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It defines where the target is installed. It is not directly the directory "
|
||
"where the files are installed but the name of one of the standard directory "
|
||
"variable (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "
|
||
"pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) or a custom variable "
|
||
"defined in the folder properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define dónde se instala el objetivo. No es directamente la carpeta donde se "
|
||
"instalar los archivos; es el nombre de una carpeta estándar de variables "
|
||
"(bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, pkglibexecdir, "
|
||
"includedir, mandir, infodir, docdir) o una variable definida en las "
|
||
"propiedades de la carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:76(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:51(gui)
|
||
msgid "Java compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Java"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:77(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Java compiler when compiling target source files. "
|
||
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Java al compilar los archivos de "
|
||
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
|
||
"eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:82(gui)
|
||
msgid "Keep target path"
|
||
msgstr "Mantener la ruta objetivo"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:83(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, keep the hierarchy of the project directory when installing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, mantener la jerarquía de la carpeta del proyecto al "
|
||
"instalar los archivos."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:87(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:56(gui)
|
||
msgid "Lex/Flex compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Lex/Flex"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:88(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex when generating "
|
||
"target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex al generar los objetivos. "
|
||
"Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
|
||
"carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:93(gui)
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:94(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify additional libraries used by the target. Useful for adding non "
|
||
"package libraries. See <link xref=\"project-manager-library\">Add non-"
|
||
"packaged libraries</link> page for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique bibliotecas adicionales usadas por el objetivo. Útil para añadir "
|
||
"bibliotecas no empaquetadas. Consulte la página <link xref=\"project-manager-"
|
||
"library\">añadir bibliotecas no empaquetadas</link> para obtener más detalles"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:100(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:61(gui)
|
||
msgid "Linker flags"
|
||
msgstr "Opciones del enlazador"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:101(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the linker when linking the target. This value "
|
||
"overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al enlazador al enlazar los objetivos. Este valor "
|
||
"sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:105(gui)
|
||
msgid "Manual section"
|
||
msgstr "Sección manual"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:106(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the section of the manual where to add man page. Valid section name "
|
||
"are the digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique la sección del manual donde añadir la página del manual. Los "
|
||
"nombres de secciones válidos son dígitos de «0» a «9» y las letras «l» y «n»."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:111(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:65(gui)
|
||
msgid "Objective C compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Objetive C"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:112(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Objective C compiler when compiling target source "
|
||
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Objetive C al compilar los archivos "
|
||
"de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
|
||
"eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:117(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:70(gui)
|
||
msgid "Vala compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Vala"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:118(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Vala compiler when compiling target source files. "
|
||
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Vala al compilar los archivos de "
|
||
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
|
||
"eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:123(gui)
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:75(gui)
|
||
msgid "Yacc/Bison compiler flags"
|
||
msgstr "Opciones del compilador de Yacc/Bison"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-target-edit.page:124(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc when generating "
|
||
"target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc al compilar los "
|
||
"archivos de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan "
|
||
"definir eventualmente en la carpeta padre."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:10(desc)
|
||
msgid "Edit autotools project properties."
|
||
msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:19(title)
|
||
msgid "Edit Autotools Project Properties"
|
||
msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:21(p)
|
||
msgid "These are the properties of the root item."
|
||
msgstr "Estas son las propiedades del elemento raíz."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:25(gui)
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:26(p)
|
||
msgid "The name of your project. It can contains space."
|
||
msgstr "El nombre del proyecto. Puede contener espacios."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:29(gui)
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:30(p)
|
||
msgid "This is the project version."
|
||
msgstr "Esto es la versión del proyecto"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:33(gui)
|
||
msgid "Bug report URL"
|
||
msgstr "URL de informe de errores"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:34(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is an URL allowing to send bug report, by example an email address or a "
|
||
"link to a bug tracker. It is optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es un URL que permite enviar informes de error, por ejemplo, una "
|
||
"dirección de correo-e o un enlace a un sistema de seguimiento de informes de "
|
||
"error. Es opcional."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:38(gui)
|
||
msgid "Package name"
|
||
msgstr "Nombre del paquete"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the name of distribution package, it shouldn't contain spaces. It is "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es el nombre del paquete de la distribución, no debe contener espacios. "
|
||
"Es opcional."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:43(gui)
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:44(p)
|
||
msgid "This is the home page of the project. It is optional."
|
||
msgstr "Esta es la página principal del proyecto. Es opcional"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-root-edit.page:48(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the root item works as a folder and has all its properties. See "
|
||
"<link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> to see the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, el elemento raíz funciona como una carpeta y tiene todas sus "
|
||
"propiedades. Consulte la <link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> para "
|
||
"ver la lista."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:9(desc)
|
||
msgid "Edit autotools folder properties."
|
||
msgstr "Editar las propiedades de una carpeta de autotools."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:18(title)
|
||
msgid "Edit an Autotools Folder"
|
||
msgstr "Editar una carpeta de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:20(p)
|
||
msgid ""
|
||
"These properties allows you to define common properties for all targets "
|
||
"belonging to this folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas propiedades le permiten definir propiedades comunes para todos los "
|
||
"objetivos que pertenezcan a esta carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:26(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the C compiler if a per target value is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de C si no se define el valor de un "
|
||
"objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
|
||
"This value is ignored if these flags are defined for the target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
|
||
"C. Este valor se ignora si estas opciones están definidas para la carpeta."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:37(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the C++ compiler flags if a per target value is not "
|
||
"defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de C++ si no se define el valor de un "
|
||
"objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:42(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Fortran 9x compiler if a per target value is not "
|
||
"defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x si no se define el valor "
|
||
"de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:46(gui)
|
||
msgid "Installation directories"
|
||
msgstr "Carpetas de instalación"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This defines installation directories. It is needed if you want to install "
|
||
"files in custom directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto define las carpetas de instalación. Es necesario si quiere instalar los "
|
||
"archivos en carpetas personalizadas."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Java compiler if a per target value is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Java si no se define el valor de un "
|
||
"objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:57(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex if a per target value "
|
||
"is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex si no se define el valor de "
|
||
"un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:62(p)
|
||
msgid "The flags to pass to the linker if a per target value is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al enlazador si no se define el valor de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:66(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Objective C compiler if a per target value is not "
|
||
"defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Objetive C si no se define el valor "
|
||
"de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:71(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the Vala compiler if a per target value is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Vala si no se define el valor de un "
|
||
"objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-folder-edit.page:76(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc if a per target "
|
||
"value is not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc si no se define el "
|
||
"valor de un objetivo."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:8(desc)
|
||
msgid "Autotools project backend."
|
||
msgstr "«Backend» del proyecto de autotools."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:21(title)
|
||
msgid "GNU Autotools project backend plugin"
|
||
msgstr "Complemento para el «backend» del proyecto de autotools"
|
||
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:23(p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the most common project format on Linux. It has been designed to "
|
||
"distribute source code packages on a wide range of Unix-like systems. If you "
|
||
"have ever installed a program using <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> "
|
||
"and <cmd>make install</cmd>, you probably have already used it as a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este es el formato de proyecto más común el Linux. Se ha diseñado para "
|
||
"distribuir paquetes de código fuente en un amplio rango de sistemas Unix. Si "
|
||
"alguna vez ha instalado un programa usando <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"
|
||
"cmd> y <cmd>make install</cmd>, probablemente ya lo habrá usado como usuario."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is typically a bit more difficult to use as a developer. However, it is "
|
||
"the default backend for <app>Anjuta</app>, which has features that make it "
|
||
"easier to use. All the project manager's features are enabled when using it. "
|
||
"You should be able to maintain a project using the Autotools backend without "
|
||
"writing a line in <file>configure.ac</file> or any <file>Makefile.am</file> "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente es más difícil de usar como programador. Sin embargo, es el "
|
||
"«backend» predeterminado de <app>Anjuta</app>, y tiene características que "
|
||
"hacen que sea más sencillo de usar. Todas las características del gestor de "
|
||
"proyectos se activan al usarlas. Debería poder mantener un proyecto usando "
|
||
"el «backend» de autotools sin escribir una sola línea en <file>configure.ac</"
|
||
"file> o el cualquiera de los archivos <file>Makefile.am</file>."
|
||
|
||
#: C/autotools-project-backend.page:41(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Autotools files give more information than a makefile, but the backend does "
|
||
"not support all the possible tricks. If you find a project that cannot be "
|
||
"read correctly, filing a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
|
||
"product=anjuta\">bug report</link> will be appreciated. In the meantime, as "
|
||
"a workaround, you can use the directory project backend instead. It is much "
|
||
"more limited but should find all source files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos de autotools dan más información que un makefile, pero el "
|
||
"«backend» no soporta todos los trucos posibles. Si encuentra un proyecto que "
|
||
"no puede leer correctamente, se agradecerá que envíe un <link href=\"https://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">informe de error</link>. "
|
||
"Mientras tanto, como solución alternativa, puede usar la carpeta del "
|
||
"«backend» del proyecto en su lugar. Esto es más limitado, pero debería "
|
||
"encontrar todos los archivos de fuentes."
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:10(name) C/anjuta-glade-signals.page:10(name)
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:13(name) C/anjuta-code-indentation.page:14(name)
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:14(name) C/anjuta-code-assist.page:13(name)
|
||
#: C/index.page:13(name)
|
||
msgid "Johannes Schmid"
|
||
msgstr "Johannes Schmid"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:11(email) C/anjuta-glade-signals.page:11(email)
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:14(email)
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:15(email) C/anjuta-code-help.page:15(email)
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:14(email) C/index.page:14(email)
|
||
msgid "jhs@gnome.org"
|
||
msgstr "jhs@gnome.org"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:15(title)
|
||
msgid "Getting started with the user interface editor"
|
||
msgstr "Primeros pasos con el editor de interfaces del usuario"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:18(title)
|
||
msgid "Start the user-interface editor"
|
||
msgstr "Iniciar el editor del interfaces de usuario"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:21(title)
|
||
msgid "Create a new user-interface file"
|
||
msgstr "Crear un archivo de interfaz de usuario nuevo"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:25(title)
|
||
msgid "Open an existing user-interface file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo existente de interfaz de usuario"
|
||
|
||
# widgets=?objetivos
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:31(title)
|
||
msgid "Add widgets"
|
||
msgstr "Añadir widgets"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:34(title)
|
||
msgid "Organize widgets in containers"
|
||
msgstr "Organizar widgets en contenedores"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:38(title)
|
||
msgid "Common widgets and what they are used for"
|
||
msgstr "Widgets comunes y para qué se usan"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:44(title)
|
||
msgid "Add widget properties"
|
||
msgstr "Añadir propiedades del widget"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:48(title)
|
||
msgid "Generating code for widgets"
|
||
msgstr "Generar código para widgets"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:52(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In a GUI program, sometimes, some widgets are only important for generating "
|
||
"events (eg: static buttons) while other ones are needed to get or show data "
|
||
"to the user (eg: a text entry). In this later case, some code has to be "
|
||
"generated so that these widgets can be accessed at runtime. With the glade "
|
||
"plug-in, <app>Anjuta</app> is able to automatically generate such code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un programa de IGU, algunas veces, algunos widgets son sólo importantes "
|
||
"para generar eventos (ej. botones estáticos), mientras que otros son "
|
||
"necesarios para obtener o mostrar datos al usuario (ej. una entrada de "
|
||
"texto). En este último caso se debe generar cierto código para poder acceder "
|
||
"a esos widgets en tiempo de ejecución. Con el complemento de glade, "
|
||
"<app>Anjuta</app> puede generar ese código."
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:62(title)
|
||
msgid "Automatic generation"
|
||
msgstr "Generación automática"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:63(p)
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically generate code for a widget, some conditions must be met: "
|
||
"the glade plug-in must be running and the source file that will hold the "
|
||
"code must be opened. To make sure that the glade plug-in is running, it is "
|
||
"enough to open the <file>.ui</file> file that holds the UI for the current "
|
||
"project. By default, the file that will hold the code for the widgets is the "
|
||
"same one where callbacks will be created (eg: <file>application.c</file>). "
|
||
"Both files can easily be found in the project file list and are "
|
||
"automatically created by the project template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar automáticamente código para un widget, se deben cumplir algunas "
|
||
"condiciones: el complemento de glade debe estar en ejecución y el archivo "
|
||
"fuente que contendrá el código debe estar abierto. Para asegurarse de que el "
|
||
"complemento de glade está en ejecución, es suficiente con abrir el archivo "
|
||
"<file>.ui</file> que contiene la IU del proyecto actual. De manera "
|
||
"predeterminada, el archivo que contiene el código para el widget es el mismo "
|
||
"donde se crean las llamadas (ej. <file>aplicacion.c</file>). Ambos archivos "
|
||
"se pueden encontrar fácilmente en la lista de archivos del proyecto y la "
|
||
"plantilla del proyecto los crea automáticamente."
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-start.page:73(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Once the glade plug-in is running and the file that will hold the code is "
|
||
"being viewed, simply double click a widget in the glade inspector. The file "
|
||
"being viewed will then be scanned for some marker comments (/* ANJUTA: "
|
||
"Widgets declaration for application.ui - DO NOT REMOVE */ and /* ANJUTA: "
|
||
"Widgets initialization for application.ui - DO NOT REMOVE */) and, if found, "
|
||
"code will be added right after such comments. So, for this feature to work "
|
||
"correctly, it is important not to modify such marker comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el complemento de glade esté en ejecución y que el archivo que "
|
||
"contendrá el código esté abierto, simplemente pulse dos veces en un widget "
|
||
"en el inspector de glade. El archivo que se está viendo se escaneará "
|
||
"buscando algunos marcadores de comentarios («/* ANJUTA: Widgets declaration "
|
||
"for application.ui - DO NOT REMOVE */» y «/* ANJUTA: Widgets initialization "
|
||
"for application.ui - DO NOT REMOVE */»). Si se encuentran, el código se "
|
||
"añadirá después de estos comentarios. Por lo tanto, para que esta "
|
||
"característica funcione correctamente, es importante no modificar estos "
|
||
"marcadores de comentarios."
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:15(title)
|
||
msgid "Autoconnecting signals"
|
||
msgstr "Señales de autoconexión"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:18(title)
|
||
msgid "Add signals to the signal editor"
|
||
msgstr "Añadir señales al editor de señales"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:22(title)
|
||
msgid "Create the signal handler"
|
||
msgstr "Crear la señal de manipulador"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:25(title)
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:29(title)
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: C/anjuta-glade-signals.page:33(title)
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:9(desc)
|
||
msgid "Efficient ways to nagivate through source code"
|
||
msgstr "Formas eficientes de navegar por el código fuente"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:18(title)
|
||
msgid "Code navigation using the symbol browser"
|
||
msgstr "Navegación de código usando el símbolo del navegador"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:21(title)
|
||
msgid "Using the symbol browser"
|
||
msgstr "Uso del examinador de símbolos"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The symbol browser allows you to get an overview over the symbols used in "
|
||
"your project. Symbols refers to variables, functions/methods and classes "
|
||
"here and the exact definition depends on the programming language used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El seguidor de símbolos le permite obtener una visión general de los "
|
||
"símbolos usados en el proyecto. Aquí los símbolos se refieren a variables, "
|
||
"funciones/métodos y clases, y su definición exacta depende del lenguaje de "
|
||
"programación usado."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:26(p)
|
||
msgid "The symbol browser has three tabs:"
|
||
msgstr "El examinador de símbolos tiene tres pestañas:"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:28(p)
|
||
msgid "<gui>File</gui> shows the symbols of the current file in the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Archivo</gui> muestra los símbolos del archivo actual en el editor"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:29(p)
|
||
msgid "<gui>Project</gui> shows all symbols of the project"
|
||
msgstr "<gui>Proyecto</gui> muestra todos los símbolos del proyecto"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Search</gui> lets you search the symbols in the project (use "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to jump directly to the search "
|
||
"box)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Buscar</gui> le permite buscar símbolos en el proyecto (use "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> para ir directamente al cuadro "
|
||
"de búsqueda)"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:34(p)
|
||
msgid "Double click on jumps to the definition of the symbol in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pulsación doble le lleva directamente a la definición del símbolo en el "
|
||
"editor."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:38(title)
|
||
msgid "Navigating in the editor"
|
||
msgstr "Navegación en el editor"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:39(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Goto</gui> popup-menu of the editor there two items that help "
|
||
"you to quickly navigate through the source code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú emergente <gui>Ir a</gui> del editor hay dos elementos que le "
|
||
"ayudarán a navegar rápidamente por el código fuente:"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:43(gui)
|
||
msgid "Symbol definition"
|
||
msgstr "Definición del símbolo"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:44(gui)
|
||
msgid "Symbol declaration"
|
||
msgstr "Declaración del símbolo"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-symbols.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to go back to the position in the editor where you used the "
|
||
"shown items in the <gui>Goto</gui> menu you can use the <gui>Previous "
|
||
"history</gui> (and <gui>Next history</gui>) items in the same menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere volver a la posición en el editor en la que usó los elementos "
|
||
"mostrados en el menú <gui>Ir a</gui>, puede usar los elementos "
|
||
"<gui>Histórico anterior</gui> (e <gui>Histórico siguiente</gui>) en el mismo "
|
||
"menú."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:9(desc)
|
||
msgid "Configure and use automatic indentation for a consistent coding style"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar y usar el sangrado automático para un estilo de programación "
|
||
"consistente"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:19(title)
|
||
msgid "Auto-indentation"
|
||
msgstr "Sangría automática"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:22(title)
|
||
msgid "Configuring and using auto-indentation"
|
||
msgstr "Configurar y usar la sangría automática"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:25(title)
|
||
msgid "Manual configuration"
|
||
msgstr "Configuración manual"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:27(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic indentation is configured in the preferences (<guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in the tab corresponding to the used "
|
||
"programming language. The indentation width for several types of statements "
|
||
"can be set there."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sangría automática se configura en las preferencias (<guiseq><gui>Editar</"
|
||
"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>) en la pestaña correspondiente al "
|
||
"lenguaje de programación usado. Aquí se puede establecer la anchura de la "
|
||
"sangría para distintos tipos de sentencias."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:32(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The big disadvantage of manually configuring indentation is that all "
|
||
"developers working on a project must use the same settings or it will result "
|
||
"if different styles used in the same files. For a better solution, see the "
|
||
"next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gran desventaja de configurar la sangría manualmente es que todos los "
|
||
"programadores que trabajen en un proyecto deben usar la misma configuración, "
|
||
"o el resultado serán varios estilos diferentes en los mismo archivos. Para "
|
||
"una solución mejor, consulte la siguiente sección."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Unless explicitely changed in the preferences the indentation settings found "
|
||
"in the Modeline of a file will be used instead of the configured settings to "
|
||
"keep the file consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que se cambie la configuración de la sangría de manera explícita en "
|
||
"las preferencias del modo de un archivo, se puede usar en lugar de los "
|
||
"ajustes configurados para mantener la consistencia."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:45(title)
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:47(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Modelines are used to help editors to automatically detect the indentation "
|
||
"mode which should be used for a particular file. They are especially useful "
|
||
"if many developers work on the same project and use different environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modos se usan para ayudar a los editores a detectar automáticamente el "
|
||
"modo de sangrado que se se debe usar para un archivo concreto. Son "
|
||
"especialmente útiles si varios desarrolladores trabajan en el mismo proyecto "
|
||
"y usan entornos diferentes."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:51(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>Vim</app> and "
|
||
"<app>Emacs</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anjuta soporta líneas de modo en los dos formatos usados por <app>Vim</app> "
|
||
"y <app>Emacs</app>."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:59(title)
|
||
msgid "Indenting blocks of code"
|
||
msgstr "Sangrado de bloques de código"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-indentation.page:61(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally new lines are approprietely indented automatically but you can "
|
||
"indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, las líneas nuevas se sangran adecuadamente de manera "
|
||
"automática, pero puede editar el sangrado de las líneas existentes o de todo "
|
||
"el código seleccionado con el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</"
|
||
"gui><gui>Sangría automática</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:9(desc)
|
||
msgid "Quickly find the information you need in the API documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrar rápidamente la información que necesita en la documentación de la "
|
||
"API"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:19(title)
|
||
msgid "Using the API reference"
|
||
msgstr "Uso de referencia de la API"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:22(title)
|
||
msgid "Browsing the API reference"
|
||
msgstr "Examinar la referencia de la API"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:24(p)
|
||
msgid ""
|
||
"For a quick access to the API reference of libraries, anjuta features an "
|
||
"integrated API browser. If not already done it can be activated in the "
|
||
"preferences (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in "
|
||
"<guiseq><gui>General</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> by choosing the "
|
||
"<app>DevHelp</app> plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un acceso rápido a la referencia de la API de las bibliotecas, Anjuta "
|
||
"incluye un examinador de la API. Si no lo ha hecho todavía, puede activarlo "
|
||
"en las preferencias(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
|
||
"guiseq>) en <guiseq><gui>General</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> "
|
||
"eligiendo el complemento <app>DevHelp</app>."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:30(p)
|
||
msgid ""
|
||
"The API reference has two windows, one for searching for a specific symbol "
|
||
"and the browser for viewing the help documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"La referencia de la API tiene dos ventanas, una para buscar un símbolo "
|
||
"concreto y el examinador para ver los documentos de la ayuda."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:36(title)
|
||
msgid "Jump to the API reference using shortcuts in the editor"
|
||
msgstr "Saltar a la referencia de la API usando atajos en el editor"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-help.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In case you are unsure how a specific function used in existing code works, "
|
||
"simply place the cursor on the function name and use <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>F1</key></keyseq> (or <guiseq><gui>Help</gui><gui>Context-Help</"
|
||
"gui></guiseq>) to jump to the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de cómo se usa una función específica en el código en el "
|
||
"que está trabajando, sitúe el cursor sobre el nombre de la función y use "
|
||
"<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq> (o <guiseq><gui>Ayuda</"
|
||
"gui><gui>Ayuda contextual</gui></guiseq>) para ir a la documentación."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:9(desc)
|
||
msgid "Configure and use the integrated editor features"
|
||
msgstr "Configurar y usar las características integradas del editor"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:18(title)
|
||
msgid "Autocompletion and calltips"
|
||
msgstr "Autocompletado y llamadas"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:21(title)
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autocompletado"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:22(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols after "
|
||
"you start typing by trying to match existing symbols with the first "
|
||
"characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "
|
||
"match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens automaticly "
|
||
"after you typed the third (non-whitespace) character but you can also force "
|
||
"it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</gui></guiseq> "
|
||
"menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"El autocompletado sugiere automáticamente funciones y otros símbolos del "
|
||
"código antes de que empiece a escribir, intentando que coincidan con los "
|
||
"primeros caracteres escritos. Esto mostrará un un menú desplegable emergente "
|
||
"donde puede seleccionar una coincidencia usando la tecla <key>Intro</key>. "
|
||
"Normalmente, esto pasa de forma automática después de que haya escrito el "
|
||
"tercer carácter (sin espacios), pero puede forzarlo usando el elemento de "
|
||
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:31(p)
|
||
msgid ""
|
||
"Anjuta supports autocompletion for code written in C/C++, Vala, Javascript "
|
||
"and Python. Note that autocompletion can only work if anjuta knows about the "
|
||
"symbols used. If you are using C/C++ libraries that are not configured using "
|
||
"<cmd>pkg-config</cmd> and/or not added to the project configuration, anjuta "
|
||
"won't be able to find those symbols and autocompletion might not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anjuta soporta el autocompletado para código escrito en C/C++, Vala, "
|
||
"Javascript y Python. Tenga en cuenta que el autocompletado sólo funciona si "
|
||
"Anjuta conoce los símbolos usados. Si está usando bibliotecas de C/C++ que "
|
||
"no están configuradas usando <cmd>pkg-config</cmd> y/o no están añadidas a "
|
||
"la configuración del proyecto, Anjuta no podrá encontrar esos símbolos y el "
|
||
"autocompletado no funcionará."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:38(p)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition some syntax might be too complex for the integrated parser and "
|
||
"it might not be able to detect which completion is required"
|
||
msgstr ""
|
||
"De todos modos, alguna sintaxis puede ser muy compleja para el analizador "
|
||
"integrado y es posible que no pueda detectar que completado se necesita."
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:44(title)
|
||
msgid "Effective coding using calltips"
|
||
msgstr "Codificación efectiva usando sugerencias de llamadas («calltips»)"
|
||
|
||
#: C/anjuta-code-assist.page:46(p)
|
||
msgid ""
|
||
"As it is usually quite hard to remember the signature of every method or "
|
||
"function used in a project, the editor will automatically display a small "
|
||
"tooltip whenever you type '(' after a function name and show you the "
|
||
"signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como generalmente es difícil recordar la firma de cada método o función "
|
||
"usada en un proyecto, el editor mostrará automáticamente una pequeña "
|
||
"descripción cuando escriba «(» después del nombre de una función y le "
|
||
"mostrará la firma."
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/index.page:23(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
|
||
|
||
#: C/index.page:7(desc)
|
||
msgid "Help for Anjuta DevStudio."
|
||
msgstr "Ayuda de Anjuta DevStudio."
|
||
|
||
#: C/index.page:8(title)
|
||
msgid "Anjuta"
|
||
msgstr "Anjuta"
|
||
|
||
#: C/index.page:9(title)
|
||
msgid "Anjuta DevStudio"
|
||
msgstr "Anjuta DevStudio"
|
||
|
||
#: C/index.page:22(title)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
|
||
"\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
|
||
"\">Logotipo de Anjuta</media> Anjuta DevStudio"
|
||
|
||
#: C/index.page:28(title)
|
||
msgid "Project Management"
|
||
msgstr "Gestión de proyectos"
|
||
|
||
#: C/index.page:32(title)
|
||
msgid "Coding and code navigation"
|
||
msgstr "Programar y código de navegación"
|
||
|
||
#: C/index.page:36(title)
|
||
msgid "Building Project"
|
||
msgstr "Construir el proyecto"
|
||
|
||
#: C/index.page:40(title)
|
||
msgid "Debugging Program"
|
||
msgstr "Programa de depuración"
|
||
|
||
#: C/index.page:44(title)
|
||
msgid "User interface editor"
|
||
msgstr "Editor de interfaces de usuario"
|
||
|
||
#: C/index.page:48(title)
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referencias"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/index.page:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2011\n"
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>vim</app> and "
|
||
#~ "<app>emacs</app> as far as appropriate. For detailed information on the "
|
||
#~ "formats please consult the documentation of those two editors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anjuta soporta los dos modos usados por <app>vim</app> y <app>emacs</"
|
||
#~ "app>, así como los propios. Para obtener información detallada sobre "
|
||
#~ "estos, consulte la documentación de estos dos editores."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove targets"
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar objetivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the project backend supports it, you can add or remove targets in your "
|
||
#~ "project without editing the project file. A target groups files together. "
|
||
#~ "It is typically used to represent a program, with all its source files as "
|
||
#~ "its children."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
|
||
#~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto. Un objetivo agrupa "
|
||
#~ "archivos en un conjunto. Generalmente se usa para representar un programa "
|
||
#~ "con todos sus archivos de fuentes como sus hijos."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove packaged libraries from a target."
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas desde un objetivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove packaged libraries"
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you have created a module containing one or more libraries, you can "
|
||
#~ "add it to a target."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando ha creado un módulo que contiene una o más bibliotecas, puede "
|
||
#~ "añadirlo a un objetivo."
|
||
|
||
# library=biblioteca, [inform]librería,
|
||
#~ msgid "Add or remove new libraries"
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add packaged libraries in an existing module"
|
||
#~ msgstr "Añadir bibliotecas empaquetadas a un módulo exitente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui> , "
|
||
#~ "click on the right mouse button to make the <gui>project context menu</"
|
||
#~ "gui> appear and select <gui>Remove</gui>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
|
||
#~ "gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
|
||
#~ "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove non-packaged libraries from a project."
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetada en un proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove non-packaged libraries"
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a non-packaged library to a target"
|
||
#~ msgstr "Añadir una biblioteca no empaquetada a un objetivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a non packaged library from a target"
|
||
#~ msgstr "Quitar un biblioteca no empaquetada desde un objetivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove files"
|
||
#~ msgstr "Añadir o quitar archivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the project backend supports it, you can add or remove files in your "
|
||
#~ "project without editing the project file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
|
||
#~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The target allows you to group files, and has a type which defines how "
|
||
#~ "the files are used inside. A program target contains source files, which "
|
||
#~ "will be compiled to create the target. On the other hand, a data target "
|
||
#~ "only groups data files which will be installed in the same place."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El objetivo le permite agrupar archivos, y tiene un tipo que define cómo "
|
||
#~ "se usan los archivos dentro. Un objetivo de programa contiene código "
|
||
#~ "fuente, que se compilará para crear el objetivo. Por otra parte, un dato "
|
||
#~ "de objetivo sólo agrupa archivos de datos que se instalarán en el mismo "
|
||
#~ "lugar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <gui>Select file to add</gui> button to get a file chooser "
|
||
#~ "dialog where you can select several files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse en el botón del <gui>Seleccionar archivos que añadir</gui> para "
|
||
#~ "obtener un diálogo de selección de archivos donde puede seleccionar "
|
||
#~ "varios archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocompletion is not working"
|
||
#~ msgstr "No funciona el autocompletado"
|
||
|
||
#~ msgid "Examine threads."
|
||
#~ msgstr "Examinar hilos."
|
||
|
||
#~ msgid "List threads"
|
||
#~ msgstr "Listar hilos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Thread</"
|
||
#~ "gui></guiseq> to open the <gui>Thread</gui> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
|
||
#~ "gui><gui>Hilo</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Hilo</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "The window shows the following information about each thread:"
|
||
#~ msgstr "Cada ventana muestra la sigueinte información acerca de cada hilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "This contains a yellow arrow that points to the active thread."
|
||
#~ msgstr "Esto contiene una flecha amarilla que apunta al hilo activo."
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the file containing the function corresponding to the current "
|
||
#~ "frame of the current thread."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente al marco o "
|
||
#~ "al hilo actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The line number of the function corresponding to the current frame of the "
|
||
#~ "current thread."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El número de línea de la función correspondiente al marco o al hilo "
|
||
#~ "actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the function corresponding to the frame of the current thread."
|
||
#~ msgstr "El nombre de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the function corresponding to the frame of the current "
|
||
#~ "thread."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dirección de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Change current thread"
|
||
#~ msgstr "Cambiar el hilo actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current thread is the thread whose stack and local variables are "
|
||
#~ "currently displayed in the debugger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El hilo actual es el hilo para el cual la pila y variables locales se "
|
||
#~ "muestran actualmente en el depurador."
|
||
|
||
#~ msgid "In the <gui>Thread</gui> window, select the thread you want."
|
||
#~ msgstr "En la ventana <gui>Thread</gui>, seleccione el hilo que quiere."
|
||
|
||
#~ msgid "Right-click and select <gui>Set current thread</gui>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse con el botón derecho y seleccione <gui>Establecer el hilo actual</"
|
||
#~ "gui>."
|
||
|
||
#~ msgid "View current function"
|
||
#~ msgstr "Ver la función actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Each stack frame contains the following information:"
|
||
#~ msgstr "Cada marco de la pila contiene la siguiente información:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about used files"
|
||
#~ msgstr "Información sobre los archivos usados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~| "gui><gui>Info Target files</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~ "gui><gui>Info Target Files</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Archivos objetivo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information about program"
|
||
#~ msgid "Information about the program"
|
||
#~ msgstr "Información sobre el programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Information about kernel structure"
|
||
#~ msgstr "Información sobre la estructura del núcleo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~| "gui><gui>Kernel user struct</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~ "gui><gui>Info Kernel User Struct</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>User struct del núcleo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about global variables"
|
||
#~ msgstr "Información sobre variables globales"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~| "gui><gui>Info Global Variable</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~ "gui><gui>Info Global Variables</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Variables globales</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Information about the current frame"
|
||
#~ msgid "Information about the current stack frame"
|
||
#~ msgstr "Información sobre el marco actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~ "gui><gui>Info Current Frame</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Marco actual</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid "Information about the current function arguments"
|
||
#~ msgstr "Información sobre los argumentos de la función actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
|
||
#~ "gui><gui>Info Arguments</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Argumentos</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a watch expression corresponds to a variable you can change its value. "
|
||
#~ "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit "
|
||
#~ "and double click in the <gui>Value</gui> column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si una vigilancia corresponde a una variable, puede cambiar su valor. En "
|
||
#~ "la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la variable que quiere "
|
||
#~ "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A program can be stopped as soon as it gets a GLib critical errors if the "
|
||
#~ "environment variable <sys>G_DEBUG</sys> has the value "
|
||
#~ "<sys>fatal_criticals</sys>. This environment variable can be set in the "
|
||
#~ "<link xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un programa se puede detener tan pronto como se obtiene un error crítico "
|
||
#~ "de GLib si la variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> tiene el valor "
|
||
#~ "<sys>fatal_criticals</sys>. Esta variable se puede establecer en la <link "
|
||
#~ "xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
|
||
#~ "In</gui></guiseq> or press <key>F5</key>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Deùrar</"
|
||
#~ "gui><gui>Avanzar</gui></guiseq> or pulse <key>F5</key>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step In</gui> icon in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar</gui> en la barra de "
|
||
#~ "herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
|
||
#~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Avanzar al final</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
|
||
#~ "key><key>F5</key></keyseq>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar al final</gui> en la "
|
||
#~ "barra de herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
|
||
#~ "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de "
|
||
#~ "herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
|
||
#~ "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
|
||
#~ "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq> or pulse <key>F8</key>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Run to</gui> icon in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra "
|
||
#~ "de herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
|
||
#~ "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with "
|
||
#~ "the scrollbar. But you can click on the right mouse button and select "
|
||
#~ "<gui>Goto address</gui> to get a small edit box where you can enter an "
|
||
#~ "address in hexadecimal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, "
|
||
#~ "es muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una "
|
||
#~ "dirección en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar "
|
||
#~ "en el botón derecho del ratón y seleccionar <gui>Go to address</gui> para "
|
||
#~ "obtener una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
|
||
#~ "hexadecimal."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopping execution in a particular place"
|
||
#~ msgstr "Detener la ejecución en un determinado lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run your application"
|
||
#~ msgstr "Ejecute su aplicación"
|
||
|
||
#~| msgid "@@image: 'figures/anjuta.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
#~ msgid "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
#~ msgstr "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
|
||
|
||
#~ msgid "Running and Debugging"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar y depurar"
|