zenity/po/es.po
2012-05-14 16:49:32 +02:00

5620 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of anjuta.help.master.po to Español
# Fco. Javier f. Serrador <fserrador@gmail,com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
#
, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anjuta.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: C/widget-index.page:8(desc)
msgid "All windows and dialogs."
msgstr "Todas las ventanas y diálogos."
#: C/widget-index.page:11(name) C/run-run.page:15(name)
#: C/run-parameters-dialog.page:15(name)
#: C/project-wizard-template.page:13(name)
#: C/project-wizard-create.page:14(name)
#: C/project-manager-treeview.page:12(name)
#: C/project-manager-target-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-target.page:16(name)
#: C/project-manager-target-add.page:13(name)
#: C/project-manager-source-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-source.page:16(name)
#: C/project-manager-source-add.page:13(name)
#: C/project-manager-root.page:16(name) C/project-manager.page:11(name)
#: C/project-manager-package-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-package-add.page:15(name)
#: C/project-manager-module-remove.page:14(name)
#: C/project-manager-module-new.page:15(name)
#: C/project-manager-module-add.page:14(name)
#: C/project-manager-library-remove.page:14(name)
#: C/project-manager-library.page:17(name)
#: C/project-manager-library-add.page:14(name)
#: C/project-manager-folder-remove.page:13(name)
#: C/project-manager-folder.page:15(name)
#: C/project-manager-folder-add.page:13(name) C/project-import.page:15(name)
#: C/makefile-project-backend.page:12(name)
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:13(name)
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:13(name)
#: C/directory-project-backend.page:12(name) C/debug-watch.page:13(name)
#: C/debug-tips.page:13(name) C/debug-step.page:13(name)
#: C/debug-stack.page:13(name) C/debug-run.page:15(name)
#: C/debug-process-dialog.page:13(name) C/debug-local.page:13(name)
#: C/debug-information.page:13(name) C/debug-expression.page:13(name)
#: C/debug-execute.page:13(name) C/debug-data.page:13(name)
#: C/debug-custom.page:13(name) C/debug-cpu.page:13(name)
#: C/debug-breakpoint.page:13(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:14(name)
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:14(name)
#: C/autotools-build-plugin.page:12(name)
#: C/autotools-build-install.page:15(name)
#: C/autotools-build-distribute.page:15(name)
#: C/autotools-build-configure.page:15(name)
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:15(name)
#: C/autotools-build-compile.page:15(name)
#: C/autotools-build-clean.page:15(name) C/autotools-build-build.page:15(name)
#: C/autotools-project-target-type.page:12(name)
#: C/autotools-project-target-edit.page:13(name)
#: C/autotools-project-root-edit.page:14(name)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:13(name)
#: C/autotools-project-backend.page:12(name)
msgid "Sébastien Granjoux"
msgstr "Sébastien Granjoux"
#: C/widget-index.page:12(email) C/run-run.page:16(email)
#: C/run-parameters-dialog.page:16(email)
#: C/project-wizard-template.page:14(email)
#: C/project-wizard-create.page:15(email)
#: C/project-manager-treeview.page:13(email)
#: C/project-manager-target-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-target.page:17(email)
#: C/project-manager-target-add.page:14(email)
#: C/project-manager-source-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-source.page:17(email)
#: C/project-manager-source-add.page:14(email)
#: C/project-manager-root.page:17(email) C/project-manager.page:12(email)
#: C/project-manager-package-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-package-add.page:16(email)
#: C/project-manager-module-remove.page:15(email)
#: C/project-manager-module-new.page:16(email)
#: C/project-manager-module-add.page:15(email)
#: C/project-manager-library-remove.page:15(email)
#: C/project-manager-library.page:18(email)
#: C/project-manager-library-add.page:15(email)
#: C/project-manager-folder-remove.page:14(email)
#: C/project-manager-folder.page:16(email)
#: C/project-manager-folder-add.page:14(email) C/project-import.page:16(email)
#: C/makefile-project-backend.page:13(email)
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:14(email)
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:14(email)
#: C/directory-project-backend.page:13(email) C/debug-watch.page:14(email)
#: C/debug-tips.page:14(email) C/debug-step.page:14(email)
#: C/debug-stack.page:14(email) C/debug-run.page:16(email)
#: C/debug-process-dialog.page:14(email) C/debug-local.page:14(email)
#: C/debug-information.page:14(email) C/debug-expression.page:14(email)
#: C/debug-execute.page:14(email) C/debug-data.page:14(email)
#: C/debug-custom.page:14(email) C/debug-cpu.page:14(email)
#: C/debug-breakpoint.page:14(email) C/debug-breakpoint-dialog.page:15(email)
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:15(email)
#: C/autotools-build-plugin.page:13(email)
#: C/autotools-build-install.page:16(email)
#: C/autotools-build-distribute.page:16(email)
#: C/autotools-build-configure.page:16(email)
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:16(email)
#: C/autotools-build-compile.page:16(email)
#: C/autotools-build-clean.page:16(email)
#: C/autotools-build-build.page:16(email)
#: C/autotools-project-target-type.page:13(email)
#: C/autotools-project-target-edit.page:14(email)
#: C/autotools-project-root-edit.page:15(email)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:14(email)
#: C/autotools-project-backend.page:13(email)
msgid "seb.sfo@free.fr"
msgstr "seb.sfo@free.fr"
#: C/widget-index.page:16(title)
msgid "Windows and dialogs"
msgstr "Ventanas y diálogos"
#: C/run-run.page:11(desc)
msgid "Start a program without the debugger."
msgstr "Iniciar un programa sin el depurador."
#: C/run-run.page:19(name) C/project-wizard-template.page:17(name)
#: C/project-wizard-create.page:18(name)
#: C/project-manager-target-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-target-add.page:17(name)
#: C/project-manager-source-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-source-add.page:17(name) C/project-manager.page:15(name)
#: C/project-manager-package-remove.page:17(name)
#: C/project-manager-package-add.page:19(name)
#: C/project-manager-module-remove.page:18(name)
#: C/project-manager-module-new.page:19(name)
#: C/project-manager-module-add.page:18(name)
#: C/project-manager-library-remove.page:18(name)
#: C/project-manager-library-add.page:18(name) C/project-import.page:19(name)
#: C/makefile-project-backend.page:16(name) C/full-index.page:11(name)
#: C/directory-project-backend.page:16(name) C/debug-watch.page:17(name)
#: C/debug-tips.page:17(name) C/debug-step.page:17(name)
#: C/debug-stack.page:17(name) C/debug-run.page:19(name)
#: C/debug-process-dialog.page:17(name) C/debug-local.page:17(name)
#: C/debug-information.page:17(name) C/debug-expression.page:17(name)
#: C/debug-custom.page:17(name) C/debug-cpu.page:17(name)
#: C/debug-breakpoint.page:17(name) C/debug-breakpoint-dialog.page:18(name)
#: C/autotools-build-build.page:19(name)
#: C/autotools-project-backend.page:16(name)
msgid "Philip Chimento"
msgstr "Philip Chimento"
#: C/run-run.page:20(email) C/project-wizard-template.page:18(email)
#: C/project-wizard-create.page:19(email)
#: C/project-manager-target-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-target-add.page:18(email)
#: C/project-manager-source-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-source-add.page:18(email)
#: C/project-manager.page:16(email)
#: C/project-manager-package-remove.page:18(email)
#: C/project-manager-package-add.page:20(email)
#: C/project-manager-module-remove.page:19(email)
#: C/project-manager-module-new.page:20(email)
#: C/project-manager-module-add.page:19(email)
#: C/project-manager-library-remove.page:19(email)
#: C/project-manager-library-add.page:19(email)
#: C/project-import.page:20(email) C/makefile-project-backend.page:17(email)
#: C/full-index.page:12(email) C/directory-project-backend.page:17(email)
#: C/debug-watch.page:18(email) C/debug-tips.page:18(email)
#: C/debug-step.page:18(email) C/debug-stack.page:18(email)
#: C/debug-run.page:20(email) C/debug-process-dialog.page:18(email)
#: C/debug-local.page:18(email) C/debug-information.page:18(email)
#: C/debug-expression.page:18(email) C/debug-custom.page:18(email)
#: C/debug-cpu.page:18(email) C/debug-breakpoint.page:18(email)
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:19(email)
#: C/autotools-build-build.page:20(email)
#: C/autotools-project-backend.page:17(email)
msgid "philip.chimento@gmail.com"
msgstr "philip.chimento@gmail.com"
#: C/run-run.page:24(title)
msgid "Run a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: C/run-run.page:26(p)
msgid ""
"If <app>Anjuta</app> is used to start a program it checks that it is up to "
"date and builds it if needed."
msgstr ""
"Si se usa <app>Anjuta</app> para iniciar un programa, se comprueba que está "
"actualizado y lo construye si es necesario."
#: C/run-run.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Run</gui></"
"guiseq> or press <key>F3</key> to execute the current program."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Ejecutar</gui></guiseq> o pulse <key>F3</key> para ejecutar el "
"programa actual."
#: C/run-run.page:37(p)
msgid ""
"The current program and several parameters can be set on the <gui>parameter</"
"gui> dialog. See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information."
msgstr ""
"En el diálogo <gui>Parámetros</gui> se pueden establecer el programa actual "
"y varios parámetros. Consulte la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> para "
"obtener más información."
#: C/run-run.page:42(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Program "
"Parameters...</gui></guiseq> to display the dialog."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> para mostrar el diálogo."
#: C/run-run.page:49(p)
msgid ""
"If your program needs data files, you probably have to install it at least "
"one time before running it. See <link xref=\"autotools-build-install\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Si su programa necesita archivos de datos, probablemente tenga que "
"instalarlos, al menos una vez antes de ejecutarlo. Para obtener más "
"información consulte la <link xref=\"autotools-build-install\"/>."
#: C/run-parameters-dialog.page:11(desc)
msgid "Run parameters dialog"
msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
#: C/run-parameters-dialog.page:20(title)
msgid "Run Parameters Dialog"
msgstr "Ejecutar el diálogo de parámetros"
#: C/run-parameters-dialog.page:22(p)
msgid ""
"The <gui>run parameter</gui> dialog allows you to define the current program "
"and several parameters."
msgstr ""
"El diálogo <gui>ejecutar parámetro</gui> le permite definir el programa "
"actual y diversos parámetros."
#: C/run-parameters-dialog.page:27(gui)
#: C/autotools-project-target-type.page:46(title)
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: C/run-parameters-dialog.page:28(p)
msgid ""
"This is the program that will be executed if you run a program with or "
"without the debugger. The drop-down list allows you to select programs "
"created by the current project, but you can click on the <gui>Browse</gui> "
"button to choose any other program."
msgstr ""
"Este es el programa que se ejecutará si ejecuta un programa con o sin el "
"depurador. El menú desplegable le permite seleccionar programas creados por "
"el proyecto actual, pero puede pulsar el botón <gui>Examinar</gui> para "
"elegir otro programa."
#: C/run-parameters-dialog.page:34(gui) C/debug-stack.page:83(title)
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: C/run-parameters-dialog.page:35(p)
msgid ""
"These are the command line arguments used by your program. The drop-down "
"list keeps an history of the last arguments used."
msgstr ""
"Estos son los argumentos de línea de comandos usados por su programa. La "
"lista desplegable almacena un histórico de los últimos argumentos usados."
#: C/run-parameters-dialog.page:40(gui)
msgid "Working Directory"
msgstr "Carpeta de trabajo"
#: C/run-parameters-dialog.page:41(p)
msgid ""
"The working directory is the current directory when your program will be run."
msgstr ""
"La carpeta de trabajo es la carpeta actual en la que se ejecutará su "
"programa."
#: C/run-parameters-dialog.page:45(gui)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables de entorno"
#: C/run-parameters-dialog.page:46(p)
msgid ""
"You can click on the drop-down section, to display all environment variables "
"that will be accessible by your program. By default, it includes all the "
"current environment variables, they are displayed in light gray."
msgstr ""
"Puede pulsar en la sección desplegable para mostrar todas las variables de "
"entorno que serán accesibles por su programa. De manera predeterminada, "
"incluye todas las variables de entorno, que se muestran en gris claro."
#: C/run-parameters-dialog.page:50(p)
msgid ""
"You can click on the <gui>New</gui> button to add a new environment variable."
msgstr ""
"Puede pulsar en el botón <gui>Nueva</gui> para añadir una variable de "
"entorno nueva."
#: C/run-parameters-dialog.page:52(p)
msgid ""
"You can click on the <gui>Edit</gui> button to change the value of the "
"selected environment variable."
msgstr ""
"Puede pulsar en el botón <gui>Editar</gui> para editar el valor de la "
"variable de entorno seleccionada."
#: C/run-parameters-dialog.page:54(p)
msgid ""
"You can click on the <gui>Delete</gui> button to remove the selected "
"environment variable."
msgstr ""
"Puede pulsar el botón <gui>Eliminar</gui> para quitar la variable de entorno "
"seleccionada."
#: C/run-parameters-dialog.page:56(p)
msgid ""
"When a variable has not the same value as in the current environment, it is "
"displayed in black."
msgstr ""
"Cuando una variable no tiene el mismo valor que en el entorno actual, se "
"muestra en negro."
#: C/run-parameters-dialog.page:60(gui)
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en una terminal"
#: C/run-parameters-dialog.page:61(p)
msgid ""
"This has to be checked to run the program in a terminal allowing you to "
"provide inputs and see its outputs using the standard Unix streams. It is "
"not necessary for programs having a graphical interface."
msgstr ""
"Esto se debe comprobar para ejecutar el programa en una terminal, "
"permitiéndole proporcionar entradas y ver sus salidas, usando los flujos "
"estándar de Unix. No es necesario para programas que tengan interfaz gráfica."
#: C/project-wizard-template.page:9(desc)
msgid "Project wizard template."
msgstr "Plantilla del asistente de proyectos."
#: C/project-wizard-template.page:22(title)
msgid "Project wizard template"
msgstr "Plantilla del asistente de proyectos"
#: C/project-wizard-template.page:24(p)
msgid ""
"A project template is composed of a bunch of files which can be processed by "
"a powerful template processing engine called <app>autogen</app>. A project "
"template file has a <file>.wiz</file> extension, and describes all the "
"project properties and files needed."
msgstr ""
"Un archivo de plantilla de proyecto está compuesta de un conjunto de "
"archivos que pueden ser procesados por un potente motor de procesado de "
"plantillas llamado <app>autogen</app>. Un archivo de plantilla de proyecto "
"tiene una extensión <file>.wiz</file> y describe toda las propiedades de un "
"proyecto y los archivos necesarios."
#: C/project-wizard-template.page:31(p)
msgid ""
"This <file>.wiz</file> file looks like a XML file and is documented <link "
"href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-format."
"html\">here</link>."
msgstr ""
"Este archivo <file>.wiz</file> parece un archivo XML y está documentado "
"<link href=\"http://library.gnome.org/devel/libanjuta/stable/project-wizard-"
"format.html\">aquí</link>."
#: C/project-wizard-create.page:10(desc)
msgid "Create a new project from scratch."
msgstr "Crear un proyecto nuevo desde el principio."
#: C/project-wizard-create.page:23(title)
msgid "Create a Project"
msgstr "Crear un proyecto"
#: C/project-wizard-create.page:25(p)
msgid ""
"New projects are created from templates. <app>Anjuta</app> will ask you for "
"various information, like the type of the project, its name and more."
msgstr ""
"Los proyectos nuevos se crean desde las plantillas. <app>Anjuta</app> le "
"pedirá diversa información, como el tipo de proyecto, su nombre y más."
#: C/project-wizard-create.page:32(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Project</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
"gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto</gui></guiseq>."
#: C/project-wizard-create.page:36(p)
msgid ""
"Or from the drop-down list of the <gui>New</gui> button in the <gui>top tool "
"bar</gui>, select <gui>Project</gui> to start the project wizard."
msgstr ""
"O desde la lista desplegable del botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de "
"herramientas superior</gui>, seleccione <gui>Proyecto</gui> para iniciar el "
"asistente del proyecto."
#: C/project-wizard-create.page:44(p)
msgid ""
"Select the icon representing the type of the project you want to create and "
"click on <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el icono que representa el tipo del proyecto que quiere crear y "
"pulse <gui>Siguiente</gui>."
#: C/project-wizard-create.page:49(p)
msgid ""
"Leave the mouse over a project icon for a second and a small pop-up message "
"will appear showing more information about this type of project."
msgstr ""
"Sitúe el ratón sobre un icono de proyecto un segundo y aparecerá un pequeño "
"mensaje automático mostrando más información acerca de ese tipo del proyecto."
#: C/project-wizard-create.page:57(p)
msgid ""
"Depending on the selected project type, you will have to enter different "
"information. When you are done, click on <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Dependiendo del tipo del proyecto seleccionado, tendrá que introducir "
"diferente información. Cuando lo haya hecho, pulse <gui>Siguiente</gui>."
#: C/project-wizard-create.page:61(p)
msgid ""
"All informations are grouped in pages, typically you will have to fill two "
"or three pages. You can go back at any time using the button <gui>Back</gui>."
msgstr ""
"Toda la información se agrupan en páginas, generalmente tendrá que rellenar "
"dos o tres páginas. Puede volver atrás en cualquier momento usando el botón "
"<gui>Atrás</gui>."
#: C/project-wizard-create.page:67(p)
msgid ""
"Keep the mouse over the button or typing area for a second to get a small "
"pop-up message with more details about the corresponding setting."
msgstr ""
"Mantenga el ratón sobre el botón o el área de escritura durante un segundo "
"para obtener un pequeño mensaje automático con más detalles acerca del "
"correspondiente ajuste."
#: C/project-wizard-create.page:75(p)
msgid ""
"After filling out all the information pages, you will get a summary page "
"listing the main information about your project. Nothing has been written to "
"your disk yet at this point. Click on <gui>Apply</gui> to save the project "
"and open it in <app>Anjuta</app>."
msgstr ""
"Después de completar todas las páginas de información, obtendrá una página "
"resumen listando la información principal acerca de su proyecto. En este "
"punto, aún no se ha escrito nada en el disco. Pulse <gui>Aplicar</gui> para "
"guardar el proyecto en <app>Anjuta</app>."
#: C/project-wizard-create.page:85(p)
msgid ""
"Each project type corresponds to a template. <app>Anjuta</app> already "
"includes several templates but you can add custom ones and even write your "
"own."
msgstr ""
"Cada tipo de proyecto corresponde a una plantilla. <app>Anjuta</app> ya "
"incluye varias plantillas y además puede añadir otras plantillas "
"personalizables, e incluso escribir las suyas propias."
#: C/project-manager-treeview.page:8(desc)
msgid "Display project's content."
msgstr "Mostrar el contenido del proyecto."
#: C/project-manager-treeview.page:17(title)
msgid "View a Project"
msgstr "Ver un proyecto"
#: C/project-manager-treeview.page:19(p)
msgid ""
"A project is represented by a tree, the root item corresponds to the project "
"while children represent programs, libraries, directories and source files. "
"Each item can have properties allowing to set more details like project "
"version, compiler flags or installation directories. These item are divided "
"in several categories, depending on the backend not all are available:"
msgstr ""
"Un proyecto se representa mediante un árbol, en el que el elemento raíz "
"corresponde al proyecto, mientras que los hijos representan los programas, "
"bibliotecas, carpetas y archivos de fuentes. Cada elemento puede tener "
"propiedades que permiten establecer más detalles como la versión del "
"proyecto, opciones del compilador o carpetas de instalación. Estos elementos "
"se dividen en varias categorías y, dependiendo del «backend», no todas están "
"disponibles."
#: C/project-manager-treeview.page:28(title)
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: C/project-manager-treeview.page:29(p)
msgid ""
"There is only one node of this kind. It represents the project itself. It is "
"the place where you can set project wide properties like the project name or "
"the project version."
msgstr ""
"Sólo hay un nodo de este tipo. Representa al proyecto en sí. Es el lugar "
"donde puede establecer propiedades que afecten a todo el proyecto, como el "
"nombre o la versión."
#: C/project-manager-treeview.page:34(title)
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: C/project-manager-treeview.page:35(p)
msgid ""
"This is a set of packages used in autotools project. They appear as children "
"of the root node to represent all modules defined and as children of each "
"target using them. For more details, see <link xref=\"project-manager-module-"
"new\"/>."
msgstr ""
"Esto es un conjunto de paquetes usados en un proyecto de autotools. Aparecen "
"como hijos del nodo raíz para representar a todos los módulos definidos y "
"como hijos de cada objetivo que los usa. Para obtener más detalles, consulte "
"la <link xref=\"project-manager-module-new\"/>."
#: C/project-manager-treeview.page:41(title)
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: C/project-manager-treeview.page:42(p)
msgid ""
"This is a packaged library used in autotools project. They appear as "
"children of each module. For more details, see <link xref=\"project-manager-"
"library\"/>."
msgstr ""
"Esto es una biblioteca empaquetada usada en proyectos de autotools. Aparece "
"como un hijo en cada módulo. Para obtener más detalles, consulte <link xref="
"\"project-manager-library\"/>."
#: C/project-manager-treeview.page:47(title)
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: C/project-manager-treeview.page:48(p)
msgid ""
"This is used to group targets allowing to set common properties. They are "
"often implemented by sub directories. For more details, see <link xref="
"\"project-manager-folder\"/>."
msgstr ""
"Esto se usar para agrupar objetivos, permitiendo establecer propiedades "
"comunes. A menudo se implementan como subcarpetas. Para obtener más "
"detalles, consulte la <link xref=\"project-manager-folder\"/>."
#: C/project-manager-treeview.page:53(title)
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: C/project-manager-treeview.page:54(p)
msgid ""
"It groups files and define how they are used. There are several kinds of "
"targets, by example program, library or data, corresponding to different use "
"of the child files. They often represent generated project files like "
"compiled programs or libraries. For more details see <link xref=\"project-"
"manager-target\"/>."
msgstr ""
"Agrupa archivos y define cómo se usan. Hay varios tipos de objetivos, por "
"ejemplo, programa, biblioteca o datos, que corresponden con los diferentes "
"usos de los archivos hijos. A menudo representan archivos generados por el "
"proyecto como programas compilados o bibliotecas. Para obtener más detalles, "
"consulte la <link xref=\"project-manager-target\"/>."
#: C/project-manager-treeview.page:61(p)
msgid ""
"You can drag and drop targets at the beginning of the project tree view to "
"create a shortcut allowing to access them more easily. By default all "
"program targets are already put here."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar objetivos al principio de la vista en árbol de un "
"proyecto para crear un atajo que permita acceder a ellos más fácilmente. De "
"manera predeterminada, todos los objetivos del programa ya aparecen aquí."
#: C/project-manager-treeview.page:68(title)
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: C/project-manager-treeview.page:69(p)
msgid ""
"Each source file is represented by a item in the project view. The use of "
"each file depends on its parent target. All children of a program target are "
"compiled to generate it. While children of a data target are only copied to "
"a directory when the project is installed. For more details see <link xref="
"\"project-manager-source\"/>."
msgstr ""
"Cada archivo de fuentes se representa por un elemento en la vista del "
"proyecto. El uso de cada archivo depende de su objetivo padre. Todos los "
"hijos de un programa objetivo se compila para generarlo, mientras que los "
"hijos de un objetivo de datos se copian en una carpeta cuando se instala el "
"proyecto. Para obtener más detalles, consulte la <link xref=\"project-"
"manager-source\"/>."
#: C/project-manager-target-remove.page:9(desc)
msgid "Remove a target from a project."
msgstr "Quitar un objetivo de un proyecto."
#: C/project-manager-target-remove.page:22(title)
msgid "Remove a Target"
msgstr "Quitar un objetivo"
#: C/project-manager-target-remove.page:26(p)
msgid ""
"Select the target you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
"and select <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el objetivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#: C/project-manager-target-remove.page:32(p)
msgid ""
"Confirm the removal. The target and all its properties will be removed from "
"the project file. All its files stay untouched on your hard disk."
msgstr ""
"Confirme que quiere quitarlo. Se quitarán el objetivo y todas sus "
"propiedades del archivo de proyecto. Todos los archivos permanecerán en su "
"disco duro."
#: C/project-manager-target.page:12(desc)
msgid "Add, edit or remove targets from a project."
msgstr "Añadir o editar o quitar objetivos de un proyecto."
#: C/project-manager-target.page:21(title)
msgid "Manage Targets"
msgstr "Gestionar objetivos"
#: C/project-manager-target-add.page:9(desc)
msgid "Add a target to a project."
msgstr "Añadir un objetivo a un proyecto."
#: C/project-manager-target-add.page:22(title)
msgid "Add a Target"
msgstr "Añadir un objetivo"
#: C/project-manager-target-add.page:24(p)
msgid ""
"A target groups files together and defines their use. It is used to "
"represent a program, with all its source files as its children or only group "
"data files those should be installed at the same place."
msgstr ""
"Un objetivo agrupa archivos y define su uso. Se usa para representar un "
"programa, con todos su archivos de fuentes y sus hijos o sólo para para "
"agrupar los archivos de datos que se deben instalar en el mismo sitio."
#: C/project-manager-target-add.page:30(p)
msgid ""
"Select the directory where you want to add the new target in the "
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>New Target</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta donde quiere añadir el objetivo nuevo en la <gui>vista "
"de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el "
"<gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Objetivo nuevo</"
"gui>."
#: C/project-manager-target-add.page:34(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
"Target...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Objetivo nuevo...</gui></guiseq>"
#: C/project-manager-target-add.page:38(p)
msgid ""
"You can select another directory in the bottom <gui>directory tree view</"
"gui>."
msgstr ""
"Puede seleccionar otra carpeta en la parte superior de la <gui>vista de "
"árbol de carpetas</gui>."
#: C/project-manager-target-add.page:40(p)
msgid ""
"Enter a target name and select the type of the target in the drop-down list "
"below. Depending on your project backend, various types of target are "
"possible, see at the bottom."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un objetivo y seleccione el tipo de objetivo en la "
"lista desplegable de debajo. Dependiendo del «backend» de su proyecto habrá "
"varios tipos de objetivos disponibles."
#: C/project-manager-target-add.page:45(p)
msgid ""
"Target names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
"so it's safer to avoid other characters."
msgstr ""
"Generalmente los nombres de los objetivos están restringidos a letras, "
"dígitos y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
#: C/project-manager-target-add.page:50(p)
msgid ""
"When you have chosen the target name, type and parent, click on the "
"<gui>Add</gui> button to create this new target."
msgstr ""
"Cuando haya elegido el nombre del objetivo, escriba el padre y pulse el "
"botón <gui>Añadir</gui> para crear este objetivo nuevo."
#: C/project-manager-source-remove.page:9(desc)
msgid "Remove files from a project."
msgstr "Quitar archivos de un proyecto."
#: C/project-manager-source-remove.page:22(title)
msgid "Remove Files"
msgstr "Quitar archivos"
#: C/project-manager-source-remove.page:26(p)
msgid ""
"Select the file you want to remove in the <gui>project view</gui>, click on "
"the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
"and select <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el archivo que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#: C/project-manager-source-remove.page:32(p)
msgid ""
"Confirm the removal. The file will only be removed from the project, not "
"from your disk."
msgstr ""
"Confirme que quiere quitarlo. El archivo sólo se quitará del proyecto, no se "
"eliminará en el disco."
#: C/project-manager-source-remove.page:38(p)
msgid ""
"You can select several files at the same time by keeping the <key>Ctrl</key> "
"key pressed or select a range using the <key>Shift</key> key."
msgstr ""
"Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo pulsada la tecla "
"<key>Ctrl</key> o seleccionar un rango usando la tecla <key>Mayús</key>."
#: C/project-manager-source.page:12(desc)
msgid "Add or remove files from a project."
msgstr "Añadir o quitar archivos de un proyecto."
#: C/project-manager-source.page:21(title)
msgid "Manage Files"
msgstr "Gestionar archivos"
#: C/project-manager-source-add.page:9(desc)
msgid "Add existing files to a project."
msgstr "Añadir archivos existentes a un proyecto."
#: C/project-manager-source-add.page:22(title)
msgid "Add Files"
msgstr "Añadir archivos"
#: C/project-manager-source-add.page:26(p)
msgid ""
"Select the target where you want to add the new source files in the "
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Source File</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el objetivo donde quiere añadir el archivo de código fuente nuevo "
"en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón derecho del ratón para "
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
"archivo fuente</gui>."
#: C/project-manager-source-add.page:31(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
"Source File...</gui></guiseq>"
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Añadir archivo fuente...</gui></guiseq>"
#: C/project-manager-source-add.page:35(p)
msgid ""
"You can select another target in the top <gui>target chooser button</gui>."
msgstr ""
"Puede seleccionar otro objetivo en la parte superior del <gui>botón selector "
"de objetivos</gui>."
#: C/project-manager-source-add.page:39(p)
msgid ""
"In the file chooser below, select the files you want to add. Then click on "
"the <gui>Add</gui> button to add those files to your project. You can select "
"several files at the same time keeping <key>Ctrl</key> key pressed or using "
"the <key>Shift</key> to select a range of files."
msgstr ""
"En el selector de archivos de debajo, seleccione los archivos que quiere "
"añadir. Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esos archivos a su "
"proyecto. Puede seleccionar varios archivos a la vez manteniendo la tecla "
"<key>Ctrl</key> pulsada o usando la tecla <key>Mayús</key> para seleccionar "
"un rango de archivos."
#: C/project-manager-source-add.page:48(p)
msgid ""
"You can add files in sub-directories of the project. Most project formats "
"require the files to be under the project directory. Added source files "
"outside the project directory are automatically copied inside to fulfill "
"this requirement."
msgstr ""
"Puede añadir archivos a subcarpetas del proyecto. La mayoría de los formatos "
"de proyectos requieren que los archivos estén bajo la carpeta del proyecto. "
"Los archivos fuente añadidos fuera de la carpeta del proyecto se copian "
"dentro automáticamente para cumplir con este requerimiento."
#: C/project-manager-root.page:12(desc)
msgid "Edit project properties."
msgstr "Editar las propiedades del proyecto."
#: C/project-manager-root.page:21(title)
msgid "Edit a Project"
msgstr "Editar un proyecto"
#. Include page in index
#: C/project-manager.page:7(desc)
msgid "Project manager."
msgstr "Gestor de proyectos."
#: C/project-manager.page:20(title)
msgid "Project manager plugin"
msgstr "Complemento del gestor de proyectos"
#: C/project-manager.page:22(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> supports several already existing project formats through "
"plugin backends. The main one is the autotools format commonly used on Linux."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> soporta varios formatos de proyectos ya existentes a "
"través de complementos de «backends». El principal es el formato «autotools» "
"ampliamente usado en GNU/Linux."
#: C/project-manager.page:28(p)
msgid ""
"Whatever the underlying backend, the graphical interface is the same but "
"some functions might be disabled."
msgstr ""
"Cualquiera que sea el «backend» subyacente, la interfaz gráfica es la mismo "
"pero algunas funciones pueden estar desactivadas."
# Backend =?
#: C/project-manager.page:34(title)
msgid "Project Backend Plugin"
msgstr "Complemento de «backend» del proyecto"
#: C/project-manager-package-remove.page:9(desc)
msgid "Remove a library from a module."
msgstr "Quitar una biblioteca de un módulo."
#: C/project-manager-package-remove.page:22(title)
msgid "Remove a Package"
msgstr "Quitar un paquete"
#: C/project-manager-package-remove.page:26(p)
msgid ""
"Select the package you want to remove in the <gui>project view</gui> , click "
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
"and select <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el paquete que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#: C/project-manager-package-remove.page:32(p)
msgid ""
"Confirm the removal. This package will be removed from the project file."
msgstr ""
"Confirme que quiere quitar el paquete. Este paquete se quitará del archivo "
"del proyecto."
#: C/project-manager-package-add.page:11(desc)
msgid "Add a library in a module."
msgstr "Añadir una biblioteca a un módulo."
#: C/project-manager-package-add.page:24(title)
msgid "Add a Package"
msgstr "Añadir un paquete"
#: C/project-manager-package-add.page:28(p)
msgid ""
"Select the module where you want to add the new library in the <gui>project "
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
"menu</gui> appear and select <gui>New Library</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el módulo donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
"<gui>Biblioteca nueva</gui>."
#: C/project-manager-package-add.page:33(p)
#: C/project-manager-module-new.page:48(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
"Library...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Projecto</"
"gui><gui>Biblioteca nueva...</gui></guiseq>."
#: C/project-manager-package-add.page:37(p)
msgid ""
"In the list of all packaged libraries, check the additional libraries "
"wanted. Check that expected module name is selected in the bottom text box. "
"Then click on the <gui>Add</gui> button to update the module."
msgstr ""
"En la lista de todas las bibliotecas empaquetaadas, compruebe las "
"bibliotecas adicionales requeridas. Compruebe que el nombre del módulo "
"esperado está seleccionado en la caja de verificación. Después, pulse el "
"botón <gui>Añadir</gui> para actualizar el módulo."
#: C/project-manager-package-add.page:43(p)
msgid ""
"Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
"out how to add the module to your target."
msgstr ""
"Para saber cómo añadir el módulo a su objetivo, consulte la <link xref="
"\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
#: C/project-manager-module-remove.page:10(desc)
msgid "Remove a set of libraries from a target."
msgstr "Quitar un conjunto de bibliotecas de un objetivo."
#: C/project-manager-module-remove.page:23(title)
msgid "Remove a Module"
msgstr "Quitar un módulo"
#: C/project-manager-module-remove.page:27(p)
msgid ""
"Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> "
"appear, and select <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
"gui>, pulse con en el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
"contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#: C/project-manager-module-remove.page:33(p)
msgid "Confirm the removal. This library will be removed from the target."
msgstr "Confirme que quiere quitarla. Esta biblioteca se quitará del objetivo."
#: C/project-manager-module-new.page:11(desc)
msgid "Create a set of libraries."
msgstr "Crear un conjunto de bibliotecas."
#: C/project-manager-module-new.page:24(title)
msgid "Create a Module"
msgstr "Crear un módulo"
#: C/project-manager-module-new.page:26(p)
msgid ""
"On Linux, most libraries are distributed with additional data stored in a "
"<app>pkg-config</app> file. This file contains information like the other "
"libraries needed, the C compiler and the linker flags needed to use that "
"library. This file, the header files and the library files themselves is "
"called a package."
msgstr ""
"En Linux, la mayoría de las bibliotecas se distribuyen con datos adicionales "
"almacenados en un archivo <app>pkg-config</app>. Este archivo contiene "
"información como otras bibliotecas que se necesiten o el compilador de C y "
"el enlazador necesarios para usar esa biblioteca. Este archivo, los archivos "
"de cabecera y los propios archivos de la biblioteca se denominan «paquete»."
#: C/project-manager-module-new.page:32(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> provides an simple interface to use such library. If the "
"library you need is not one of these, check the <link xref=\"project-manager-"
"library-add\">Add non-packaged libraries</link> page."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> proporciona un interfaz sencilla para añadirla. Si la "
"biblioteca que necesita no es una de ellas, compruebe la página <link xref="
"\"project-manager-library-add\">Añadir bibliotecas no empaquetadas</link>."
#: C/project-manager-module-new.page:37(p)
msgid ""
"A package cannot be added directly to your program; you first need to create "
"a module for it, which is just a group of packages."
msgstr ""
"No se puede añadir directamente un paquete a su programa; primero debe crear "
"un módulo para el, que es simplemente un grupo de paquetes."
#: C/project-manager-module-new.page:42(p)
msgid ""
"Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
"menu</gui> appear, and select <gui>Add Library</gui>. Then click on the "
"<gui>New Library</gui> button on this dialog."
msgstr ""
"Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
"<gui>vista de projecto</gui>, pulsando en el botón derecho del ratón para "
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui>, y seleccione <gui>Añadir "
"biblioteca</gui>. Después, pulse el botón <gui>Biblioteca nueva</gui> en "
"este diálogo."
#: C/project-manager-module-new.page:52(p)
msgid ""
"You will get a list of all the packaged libraries installed on your system. "
"You can check one or more libraries."
msgstr ""
"Obtendrá una lista de todas las bibliotecas empaquetadas instaladas en su "
"sistema. Puede marcar una o más bibliotecas."
#: C/project-manager-module-new.page:55(p)
msgid ""
"If the library you want does not appear here, perhaps it is because it is "
"not installed on your system. Launch the application you use to install new "
"programs and search for the library name. The package you need often has a "
"\"dev\" or \"devel\" suffix and should include header files and a <app>pkg-"
"config</app> file with a <file>.pc</file> extension."
msgstr ""
"Si la biblioteca que necesita no aparece aquí, quizá sea porque no está "
"instalada en su sistema. Lance la aplicación que usa para instalar la nuevos "
"programas y busque el nombre de la biblioteca. A menudo, el paquete que "
"necesita tiene un sufijo «dev» o «devel» y debe incluir los archivos de "
"cabecera y un archivo <app>pkg-config</app> con una extensión <file>.pc</"
"file>."
#: C/project-manager-module-new.page:63(p)
msgid ""
"After selecting one library, a module name will be automatically generated "
"but you can change it. When you are done, click on the <gui>Add</gui> button "
"to create the new module with the selected libraries."
msgstr ""
"Después de selecionar una biblioteca, se generará automáticamente un nombre "
"de módulo pero puede cambiarlo. Cuando haya terminado, pulse el botón "
"<gui>Añadir</gui> para crear el módulo nuevo con las bibliotecas "
"seleccionadas."
#: C/project-manager-module-new.page:69(p)
msgid ""
"Read the <link xref=\"project-manager-module-add\">next page</link> to find "
"out how to add this new module to your target."
msgstr ""
"Para saber cómo añadir este nuevo módulo a su objetivo, consulte la <link "
"xref=\"project-manager-module-add\">siguiente página</link>."
#: C/project-manager-module-add.page:10(desc)
msgid "Add a set of libraries to a target."
msgstr "Añadir un conjunto de bibliotecas a un objetivo."
#: C/project-manager-module-add.page:23(title)
msgid "Add a Module"
msgstr "Añadir un módulo"
#: C/project-manager-module-add.page:25(p)
msgid ""
"Packages cannot be added directly to a target. You need to put them into a "
"module first and add this module to the target. See <link xref=\"project-"
"manager-module-new\"/> to know how to do create a module."
msgstr ""
"No se pueden añadir directamente paquetes a un objetivo. Primero debe "
"añadirlos a un módulo y añadir este módulo al objetivo. Consulte la <link "
"xref=\"project-manager-module-new\"/> para ver cómo se crea un módulo."
#: C/project-manager-module-add.page:31(p)
msgid ""
"Select the program where you want to add the new library in the <gui>project "
"view</gui>, click on the right mouse button to make the <gui>project context "
"menu</gui> appear and select <gui>Add Library</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el programa donde quiere añadir la biblioteca nueva en la "
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse el botón derecho del ratón para mostrar "
"el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
"biblioteca</gui>."
#: C/project-manager-module-add.page:35(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
"Library...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Añadir biblioteca...</gui></guiseq>"
#: C/project-manager-module-add.page:39(p)
msgid ""
"You need to select the target where you want to add the module in the "
"<gui>target button</gui> above, and select the module that you want to add "
"in the <gui>module view</gui> below. If you select a library inside a "
"module, the parent module will be added."
msgstr ""
"Debe seleccionar el objetivo donde quiere añadir el módulo en el <gui>botón "
"objetivo</gui> de encima y seleccionar el módulo que quiere añadir en la "
"<gui>vista de módulo</gui> debajo. Si selecciona una biblioteca dentro de un "
"módulo, se añadirá el módulo padre ."
#: C/project-manager-module-add.page:43(p)
msgid ""
"When you are done, click on the <gui>Add</gui> button to add the module."
msgstr ""
"Cuando haya terminado, pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir el "
"módulo."
#: C/project-manager-library-remove.page:10(desc)
msgid "Remove a custom library from a target."
msgstr "Quitar un biblioteca personalizada de un objetivo."
#: C/project-manager-library-remove.page:23(title)
msgid "Remove a Custom Library"
msgstr "Quitar una biblioteca personalizada"
#: C/project-manager-library-remove.page:27(p)
msgid ""
"Select the target that has the library you want to remove in the "
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el objetivo que tiene la biblioteca que quiere quitar en la "
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse en el botón del ratón derecho para "
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione "
"<gui>Propiedades</gui>."
#: C/project-manager-library-remove.page:33(p)
msgid ""
"Remove the library from the <gui>C preprocessor flags</gui> and <gui>Linker "
"flags</gui> properties. Click on the <gui>Apply</gui> button to write the "
"changes to the project files."
msgstr ""
"Quitar la biblioteca desde las propiedades de las <gui>Opciones de "
"preprocesado de C</gui> y las <gui>Opciones del enlazador</gui>. Pulse el "
"botón <gui>Aplicar</gui> para escribir los cambios a los archivos del "
"proyecto."
#: C/project-manager-library.page:13(desc)
msgid "Add or remove libraries to project targets."
msgstr "Añadir o quitar bibliotecas de los proyectos objetivo."
#: C/project-manager-library.page:22(title)
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Gestionar bibliotecas"
#: C/project-manager-library-add.page:10(desc)
msgid "Add a custom library to a target."
msgstr "Añadir una biblioteca personalizada a un objetivo."
#: C/project-manager-library-add.page:23(title)
msgid "Add a Custom Library"
msgstr "Añadir una biblioteca personalizada"
#: C/project-manager-library-add.page:25(p)
msgid ""
"It is easier to use a packaged library, which is common on Linux, so check "
"if it is the case <link xref=\"project-manager-module-new\">here</link>. But "
"else you can still use the library as explained below."
msgstr ""
"Es más fácil usar una biblioteca empaquetada, lo que es muy habitual en "
"Linux; compruebe si este es el caso <link xref=\"project-manager-module-new"
"\">aquí</link>. Pero si no, todavía puede la biblioteca como se explica más "
"abajo."
#: C/project-manager-library-add.page:29(p)
msgid ""
"In order to use a library in C, you need to tell the compiler where the "
"header files are, and tell the linker where to find the needed libraries. "
"The issue is that your program will not compile on another computer if the "
"header and the libraries are elsewhere."
msgstr ""
"Para poder usar una biblioteca en C, debe indicar al compilador dónde se "
"encontran los archivos de cabecera, y decirle al enlazador dónde están las "
"bibliotecas necesarias. El problema es que su programa puede que no compile "
"en otro equipo si las cabeceras y las bibliotecas están en otra ubicación."
#: C/project-manager-library-add.page:36(p)
msgid ""
"Select the directory containing the program where you want to add the "
"library in the <gui>project view</gui>, click on the right mouse button to "
"make the <gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Properties</"
"gui>."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta que contiene el programa donde quiere añadir la "
"biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho "
"del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y "
"selecione <gui>Propiedades</gui>."
#: C/project-manager-library-add.page:41(p)
#: C/project-manager-library-add.page:65(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</"
"gui><gui>Properties</gui></guiseq>. By default, it edits the properties of "
"the currently selected item in the project view. You can select a different "
"item in the drop-down list button."
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Propiedades</gui></guiseq>. De manera predeterminada, edita las "
"propiedades del elemento actualmente seleccionado en la vista del proyecto. "
"Puede seleccionar un nodo diferente en el botón de la lista desplegable."
#: C/project-manager-library-add.page:47(p)
msgid ""
"If the header files are installed in a standard location (<file>/usr/"
"include</file>) you don't have to set this. If not, you need to add <input>-"
"I<var>include_path</var></input> in the <gui>C preprocessor flags</gui> "
"property if you are using <app>gcc</app> as your compiler. You can add "
"several paths separated with spaces. These options will be used for all "
"targets inside this directory."
msgstr ""
"Si los archivos de cabecera están instalados en una ubicación estándar "
"(<file>/usr/include</file>) no tiene que configurarlo. De lo contrario, debe "
"añadir <input>-I<var>include_path</var></input> en la propiedad "
"<gui>Opciones de preprocesado de C</gui> si usa <app>gcc</app> como "
"compilador. Puede añadir varias rutas, separadas con espacios, para todos "
"estos objetivos dentro de esta carpeta."
#: C/project-manager-library-add.page:55(p)
msgid ""
"You might have to expand the <gui>More options</gui> button to see this. "
"Click on the <gui>Apply</gui> button when you are done."
msgstr ""
"Puede tener que expandir el botón <gui>Más opciones</gui> para verlo. Pulse "
"el botón <gui>Aplicar</gui> cuando haya terminado."
#: C/project-manager-library-add.page:59(p)
msgid ""
"Next, you need to add the library to a target. Select the target where you "
"want to add the library in the <gui>project view</gui>, click on the right "
"mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear and select "
"<gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Después, necesita añadir la biblioteca a un objetivo. Seleccione el objetivo "
"donde quiere añadir la biblioteca en la <gui>vista de proyecto</gui>, pulse "
"con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual del "
"proyecto</gui> y seleccione <gui>Propiedades</gui>. "
#: C/project-manager-library-add.page:71(p)
msgid ""
"You need to set the <gui>Linker flags</gui> property, adding <input>-"
"l<var>library_name</var></input> if your compiler is <app>gcc</app>. "
"<var>library_name</var> is the name of the library file without the "
"<file>lib</file> prefix and without the <file>.a</file> or <file>.so</file> "
"extension."
msgstr ""
"Debe establecer la propiedad <gui>Opciones del enlazador</gui>, añadiendo "
"<input>-|<var>library_name</var></input> si compila con <app>gcc</app>. La "
"<var>library_name</var> es el nombre del archivo de la biblioteca sin el "
"prefijo <file>lib</file> y sin la extensión <file>.a</file> o <file>.so</"
"file>."
#: C/project-manager-library-add.page:77(p)
msgid ""
"If the library is in not in a standard directory, <app>gcc</app> can look in "
"additional directories with the option <input>-L<var>library_path</var></"
"input>."
msgstr ""
"Si la biblioteca no está en una carpeta estándar, <app>gcc</app> puede "
"buscar en carpetas adicionales usando la opción <input>-L<var>library_path</"
"var></input>."
#: C/project-manager-folder-remove.page:9(desc)
msgid "Remove folders from a project."
msgstr "Quitar carpetas de un proyecto."
#: C/project-manager-folder-remove.page:18(title)
msgid "Remove Folder"
msgstr "Quitar una carpeta"
#: C/project-manager-folder-remove.page:22(p)
msgid ""
"Select the folder you want to remove in the <gui>project view</gui>, click "
"on the right mouse button to make the <gui>project context menu</gui> appear "
"and select <gui>Remove</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la carpeta que quiere quitar en la <gui>vista de proyecto</gui>, "
"pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#: C/project-manager-folder-remove.page:28(p)
msgid ""
"Confirm the removal. This will only remove the folder from the project files "
"without removing any files or directories from your disk."
msgstr ""
"Confirme que quiere quitarla. Esto sólo quitará la carpeta de los archivos "
"del proyecto, no se eliminarán carpetas ni archivos del disco."
#: C/project-manager-folder.page:11(desc)
msgid "Add, edit or remove folders from a project."
msgstr "Añadir o quitar carpetas de un proyecto."
#: C/project-manager-folder.page:20(title)
msgid "Manage Folders"
msgstr "Gestionar carpetas"
#: C/project-manager-folder-add.page:9(desc)
msgid "Add a folder to a project."
msgstr "Añadir una carpeta a un proyecto."
#: C/project-manager-folder-add.page:18(title)
msgid "Add a Folder"
msgstr "Añadir una carpeta"
#: C/project-manager-folder-add.page:20(p)
msgid ""
"A folder allows you to group several target allowing to set common "
"properties for all of them. It often corresponds to a directory."
msgstr ""
"Una carpeta le permite agrupar varios objetivos, pudiendo establecer "
"propiedades comunes a todos ellos. Generalmente se corresponde con una "
"carpeta."
#: C/project-manager-folder-add.page:25(p)
msgid ""
"Select the group or the project where you want to add the new group in the "
"<gui>project view</gui>, click on the right mouse button to make the "
"<gui>project context menu</gui> appear and select <gui>Add Group</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el grupo o el programa donde quiere añadir el grupo nuevo en la "
"<gui>vista de proyecto</gui>, pulse con el botón derecho del ratón para "
"mostrar el <gui>menú contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Añadir "
"grupo</gui>."
#: C/project-manager-folder-add.page:29(p)
msgid ""
"Or from the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Project</gui><gui>Add "
"Group</gui></guiseq>."
msgstr ""
"O desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Proyecto</"
"gui><gui>Añadir grupo</gui></guiseq>."
#: C/project-manager-folder-add.page:33(p)
msgid "Enter a new group name."
msgstr "Introducir un nombre de grupo nuevo."
#: C/project-manager-folder-add.page:35(p)
msgid ""
"Groups names are typically restricted to letters, digits and the underscore, "
"so it's safer to avoid other characters."
msgstr ""
"Generalmente los nombres de los grupos están restringidos a letras, dígitos "
"y el guión bajo, así que es mejor evitar otros caracteres."
#: C/project-manager-folder-add.page:40(p)
msgid "You can select another group in the bottom <gui>group tree view</gui>."
msgstr ""
"Puede seleccionar otro grupo en la parte inferior de la <gui>vista en árbol "
"de carpetas</gui>."
#: C/project-manager-folder-add.page:43(p)
msgid ""
"When you have chosen the parent and enter the name, click on the <gui>Add</"
"gui> button to add the group to your project."
msgstr ""
"Cuando haya elegido el padre e introducido el nombre, pulse en el botón "
"<gui>Añadir</gui> para añadir el grupo a su proyecto."
#: C/project-import.page:11(desc)
msgid "Import an existing project."
msgstr "Importar un proyecto existente."
#: C/project-import.page:24(title)
msgid "Import a Project"
msgstr "Importar un proyecto"
#: C/project-import.page:26(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> does not have its own project format. It loads projects "
"using already existing formats, like makefile or autotools, and does not "
"require that other developers use it. Anjuta's own settings are stored in a "
"file with the <file>.anjuta</file> extension and a hidden directory created "
"in the project directory. To use a project in <app>Anjuta</app> and create "
"these settings files, you will need to import the project. This will not "
"modify any project files."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> no tiene su propio formato de proyecto. Carga proyectos "
"usando formatos ya existentes, como «makefile» o «autotools», y no requiere "
"que otros desarrolladores lo usen. La configuración de Anjuta se almacena en "
"un archivo con la extensión <file>.anjuta</file> y una carpeta oculta creada "
"en la carpeta de proyecto. Para usar un proyecto en <app>Anjuta</app> y "
"crear estos archivos de configuración debe importar un proyecto. Esto no "
"modificará ningún archivo de proyecto."
#: C/project-import.page:38(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Project from Existing Sources</gui></guiseq> or <gui>Project from "
"Existing Sources</gui> from the drop-down list of the <gui>New</gui> button "
"in the <gui>top tool bar</gui> to start the project wizard."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
"gui><gui>Nuevo</gui><gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui></guiseq>, o "
"pulse <gui>Proyecto desde fuentes existentes</gui> de la lista desplegable "
"en el botón <gui>Nuevo</gui> en la <gui>barra de herramientas superior</gui> "
"para iniciar el asistente de proyectos."
#: C/project-import.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Import from folder</gui> if the project is already present on "
"your computer, then select the project directory."
msgstr ""
"Seleccione <gui>Importar desde una carpeta</gui> si el proyecto ya está "
"presente en su equipo, después seleccione la carpeta del proyecto."
#: C/project-import.page:51(p)
msgid ""
"Or Select <gui>Import from version control system</gui> if the project needs "
"to be checked out from a server. Then select the version control system, the "
"server address and the destination directory on your computer."
msgstr ""
"O seleccione <gui>Importar desde un sistema de control de versiones</gui> si "
"el proyecto debe descargarse desde un servidor. Después, seleccione el "
"sistema de control de versiones, la dirección del servidor y la carpeta de "
"destino en su equipo."
#: C/project-import.page:59(p)
msgid ""
"After selecting an existing project, the <gui>Project name</gui> text box "
"should be filled with the name of the project's directory, but you can "
"change it. When it's done, click on the <gui>Import</gui> button to download "
"the project if needed and create the files needed by <app>Anjuta</app>."
msgstr ""
"Después de seleccionar un proyecto existente, se debe rellenar la caja de "
"texto <gui>Nombre del proyecto</gui> con el nombre de la carpeta del "
"proyecto, pero puede cambiarlo. Cuando lo haya hecho, pulse el botón "
"<gui>Importar</gui> para descargar el proyecto y, si es necesario, crear los "
"archivos requeridos por <app>Anjuta</app>."
#: C/project-import.page:68(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> tries to automatically find the project backend used by "
"your project. But if several backends are possible, you will get a dialog "
"asking you to choose a project backend plugin. Read the project backend "
"description to find out which one to choose."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> intenta encontrar automáticamente el «backend» usado en su "
"proyecto. Se le preguntará que elija un complemento de «backend» si es "
"posible usar varios «backends» en su proyecto. Lea la descripción del "
"«backend» para saber cuál elegir."
#: C/makefile-project-backend.page:8(desc)
msgid "Makefile project backend."
msgstr "«Backend» para proyecto Makefile"
#: C/makefile-project-backend.page:21(title)
msgid "Makefile project backend plugin"
msgstr "Complemento de proyecto Makefile para el «backend»"
#: C/makefile-project-backend.page:23(p)
msgid ""
"A makefile is probably the most common way to build software on all kinds of "
"platforms. A makefile contains a list or rules describing which commands "
"have to be run in order to generate a target from a list of dependencies. "
"When building a program, the target is an object file and the dependencies "
"are the source files. The target of one rule can be a dependency of another "
"one, allowing several rules to be chained in order to make a final target."
msgstr ""
"«makefile» es probablemente el método más común de construir software en todo "
"tipo de plataformas. Un «makefile» contiene una lista de reglas describiendo "
"qué comandos se deben ejecutar para poder generar un objetivo de una lista "
"de dependencias. Al construir un programa, el objetivo es un archivo objeto "
"y las dependencias son los archivos de fuentes. El objetivo de una regla "
"puede ser una dependencia de otra, permitiendo encadenar varias reglas para "
"poder crear un objetivo final."
#: C/makefile-project-backend.page:33(p)
msgid ""
"It is a low-level, general tool, making it difficult to find all source "
"files and targets of a project. So <app>Anjuta</app> has limited support for "
"makefiles, reading only one makefile in the top project directory and "
"extracting source files and targets."
msgstr ""
"Es una herramienta general de bajo nivel, haciendo que sea difícil encontrar "
"todos los archivos de fuentes y objetivos de un proyecto. De tal forma que "
"<app>Anjuta</app> tiene soporte limitado para «makefiles», leyendo sólo un "
"«makefile» en la parte superior del proyecto y extrayendo los archivos de "
"fuentes de los archivos y objetivos."
#: C/makefile-project-backend.page:42(p)
msgid ""
"If the project backend is not able to find all the source files, you can try "
"to use the directory backend instead. It does not recognize any targets but "
"should get all source files."
msgstr ""
"Si el «backend» del proyecto no es capaz de encontrar todos los archivos de "
"fuentes, puede intentar usar la carpeta del «backend» en su lugar. No "
"reconoce ningún objetivo pero debería obtener todos los archivos de fuentes."
#: C/makefile-project-backend.page:49(p)
msgid ""
"Changing properties, or adding or removing targets and source files are "
"disabled with this backend, as automatically editing the makefile is not "
"implemented. It has to be changed by hand using the text editor. When the "
"makefile is saved, it is automatically reloaded though."
msgstr ""
"Cambiar las propiedades o añadir o quitar objetivos y archivos de fuentes "
"está desactivado en este «backend», ya que la edición automática del "
"«makefile» no está implementada. Se debe cambiar usando un editor de textos. "
"No obstante al guardar el «makefile» se actualizará automáticamente."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:9(desc)
msgid "Supported Vim modelines features."
msgstr "Características de líneas de modos de Vim soportadas."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:18(title)
msgid "Vim modelines"
msgstr "Líneas de modo Vim"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:20(p)
msgid ""
"This modeline is a comment in the first line of the file which has to start "
"with <code>vim:</code> followed by at least one space and a list of variable "
"names with an optional value after <code>=</code> separated by space or "
"<code>:</code>."
msgstr ""
"Esta línea de modo es un comentario en la primera línea del archivo que "
"tiene que empezar por <code>vim:</code> seguido de al menos un espacio y una "
"lista de nombres de variables con un valor opcional después de <code>=</"
"code> separados por <code>:</code> o por un espacio."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:25(p)
msgid "A typical <app>Vim</app> modeline looks like this:"
msgstr "Una línea de modo de <app>Vim</app> típica se parece a esto:"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:27(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
msgstr ""
"\n"
"/* vim: set noet ts=4 sw=4: */"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:30(p)
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:30(p)
msgid "Anjuta support only the following variables."
msgstr "Anjuta sólo soporta las siguientes variables."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:34(code)
#, no-wrap
msgid "expandtab"
msgstr "expandtab"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:35(code)
#, no-wrap
msgid "et"
msgstr "et"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:36(p)
msgid "Use spaces for indentation."
msgstr "Usar espacios para sangrar."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:39(code)
#, no-wrap
msgid "noexpandtab"
msgstr "noexpandtab"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:40(code)
#, no-wrap
msgid "noet"
msgstr "noet"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:41(p)
msgid "Use tabulation for indentation."
msgstr "Usar tabulador para sangrar."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:44(code)
#, no-wrap
msgid "softtabstop"
msgstr "softtabstop"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:45(code)
#, no-wrap
msgid "sts"
msgstr "sts"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:46(code)
#, no-wrap
msgid "tabstop"
msgstr "tabstop"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:47(code)
#, no-wrap
msgid "ts"
msgstr "ts"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:48(p)
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:40(p)
msgid "Number of space characters corresponding to one tabulation character."
msgstr "Número de espacios correspondientes a un carácter de tabulación."
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:51(code)
#, no-wrap
msgid "shiftwidth"
msgstr "shiftwidth"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:52(code)
#, no-wrap
msgid "sw"
msgstr "sw"
#: C/language-support-cpp-modelines-vim.page:53(p)
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:44(p)
msgid "Number of space characters used to indent C code."
msgstr "Número de espacios usados para sangrar código en C."
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:9(desc)
msgid "Supported Emacs modelines features."
msgstr "Características de líneas de modos de Emacs soportadas."
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:18(title)
msgid "Emacs modelines"
msgstr "Líneas de modo Emacs"
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:20(p)
msgid ""
"Such modeline is a comment in the first line of the file, composed by a list "
"of variable names followed by <code>:</code> and a value, separated by "
"<code>;</code> and surrounded by <code>-*-</code>."
msgstr ""
"Esta línea de modo es un comentario en la primera línea del archivo, "
"compuesta por una lista de nombres de variables seguida de<code>:</code> y "
"un valor, separado por <code>;</code> y rodeado po <code>-*-</code>."
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:24(p)
msgid "A typical <app>Emacs</app> modeline looks like this:"
msgstr "Una línea de modo de <app>Emacs</app> típica se parece a esto:"
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:26(code)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"/* -*- Mode: C; indent-tabs-mode: t; c-basic-offset: 4; tab-width: 4 -*- */\n"
" "
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:34(code)
#, no-wrap
msgid "indent-tabs-mode"
msgstr "indent-tabs-mode"
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:35(p)
msgid ""
"Set to <code>t</code> to use tabulation for indentation or <code>nil</code> "
"to use spaces."
msgstr ""
"Establecer a <code>t</code> para usar tabuladores para el sangrado o "
"<code>nil</code> para usar espacios."
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:39(code)
#, no-wrap
msgid "tab-width"
msgstr "tab-width"
#: C/language-support-cpp-modelines-emacs.page:43(code)
#, no-wrap
msgid "c-basic-offset"
msgstr "c-basic-offset"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:53(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/anjuta-in-action.png'; md5=a31f1c85a4a14032fcd30ab6f6d6b3c0"
#. Include page in index
#: C/introduction.page:7(title) C/introduction.page:12(title)
#: C/anjuta-glade-start.page:51(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/introduction.page:8(desc)
msgid "Introduction to <app>Anjuta</app> Integrated Development Environment"
msgstr "Introducción al Entorno integrado de desarrollo <app>Anjuta</app>"
#: C/introduction.page:14(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> is a versatile Integrated Development Environment (IDE) "
"for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming "
"facilities including project management, application wizards, interactive "
"debugging, integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, class "
"generator, powerful source editor, symbols browsing, Git support, C/C++, "
"Python and Vala support and more."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> es un Entorno integrado de desarrollo (EID) para el "
"escritorio GNOME. Tiene cierto número de facilidades avanzadas para "
"programación incluyendo gestión de proyectos, asistentes de aplicación, "
"depuración interactiva, diseñador de IU integrado con Glade, ayuda integrada "
"para la API de Devhelp, generador de clases, potente editor de fuentes, "
"examinado de símbolos, soporte para Git, C/C++, Python, Vala y mucho más."
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> has a flexible and advanced docking system that allows you "
"to lay out all the views in whatever way you like. You can drag and drop the "
"views using drag bars and rearrange the layout."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> tiene un sistema de acoplamiento flexible y avanzado que "
"le permite distribuir todas las vistas de la forma que quiera. Puede "
"arrastrar y soltar las vistas usando las barras de arrastrado y soltado y "
"reorganizar la distribución."
#: C/introduction.page:29(p)
msgid ""
"<app>Anjuta</app> has been designed to be simple to operate yet powerful "
"enough to fulfill all your programming needs. We have added many new "
"features to <app>Anjuta</app> over the course of its development. Our focus "
"is on delivering power and usability at the same time and making your "
"software development enjoyable without overloading your senses. We intend to "
"continue improving and stabilizing <app>Anjuta</app> to give you the best "
"IDE experience possible."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> se ha diseñado para ser simple de operar pero "
"suficientemente potente para satisfacer todas sus necesidades de "
"programación. Se han añadido muchas características a <app>Anjuta</app> a lo "
"largo de su desarrollo. Los desarrolladores están centrados en proporcionar "
"capacidades y usabilidad al mismo tiempo, haciendo que se pueda divertir "
"desarrollando su software sin sobrecargar sus sentidos. Los desarrolladores "
"tienen la intención de seguir mejorando y estabilizando <app>Anjuta</app> "
"para proporcionarle la mejor experiencia EID posible."
#: C/introduction.page:39(p)
msgid ""
"We hope you will have a good time using <app>Anjuta</app>. If not, please "
"help us make it better by reporting bugs and suggestions - this will help to "
"improve the software, as well as helping the open source community."
msgstr ""
"Se espera que se divierta usando <app>Anjuta</app>. De lo contrario, "
"ayúdenos a mejorarlo informando de errores y enviando sugerencias; esto nos "
"ayudará a mejorar el software, así como ayudará a la comunidad del software "
"libre."
#: C/introduction.page:45(p)
msgid ""
"The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
"<app>Anjuta</app>."
msgstr ""
"La siguiente captura de pantalla ilustra algunas cosas que encontrará en "
"<app>Anjuta</app>."
#: C/introduction.page:51(title)
msgid "<app>Anjuta</app> in action"
msgstr "<app>Anjuta</app> en acción"
#: C/introduction.page:52(desc) C/introduction.page:54(p)
msgid "<app>Anjuta</app> main window"
msgstr "Ventana principal de <app>Anjuta</app>"
#: C/full-index.page:8(desc)
msgid "All help topics."
msgstr "Todos los temas de la ayuda."
#: C/full-index.page:16(title)
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: C/directory-project-backend.page:8(desc)
msgid "Directory project backend."
msgstr "«Backend» de la carpeta del proyecto"
#: C/directory-project-backend.page:21(title)
msgid "Directory project backend plugin"
msgstr "Complemento de la carpeta de proyecto para el «backend»"
#: C/directory-project-backend.page:23(p)
msgid ""
"This is the simplest project backend. There is no project file. It works "
"like a file viewer, considering all files matching typical source extensions "
"(for example <file>.c</file>, <file>.py</file>) to be source files. "
"Directories are kept in order to group source files but there is no target."
msgstr ""
"Este es el «backend» de proyecto más simple. No hay ningún archivo de "
"proyecto. Funciona como un visor de archivos, considerando todos los "
"archivos cuya extensión coincida con las típicas de código fuente (por "
"ejemplo <file>.c</file>, <file>.py</file>). Las carpetas se mantienen en "
"orden para agrupar los archivos fuente, pero no hay un objetivo."
#: C/directory-project-backend.page:32(p)
msgid ""
"This backend is a useful workaround if your project does not have a "
"corresponding backend in <app>Anjuta</app> or if the appropriate backend "
"does not fully support your project."
msgstr ""
"Este «backend» es una solución útil si su proyecto no tiene su «backend» "
"correspindiente en <app>Anjuta</app>, o si el «backend» apropiado no soporta "
"completamente su proyecto."
#: C/directory-project-backend.page:38(p)
msgid ""
"It is not possible to add or change anything with a project using this "
"backend. But if you create a source file in the project directory, with the "
"right extension, it will be added automatically."
msgstr ""
"No es posible añadir o cambiar cualquier cosa en un proyecto usando este "
"«backend». Pero si su crea un archivo de código fuente en la carpeta del "
"proyecto, con la extendión adecuada, se añadirá automáticamente."
#: C/debug-watch.page:9(desc)
msgid "Monitor expressions and variables."
msgstr "Monitorizar expresiones y variables."
#: C/debug-watch.page:22(title)
msgid "Watch expressions"
msgstr "Vigilar expresiones"
#: C/debug-watch.page:24(p)
msgid ""
"Watch expressions, or watches for short, are expressions that the debugger "
"evaluates and prints the result of every time the program is stopped; for "
"example, after every <link xref=\"debug-step\">single-step</link> through "
"the program."
msgstr ""
"Vigilancia de expresiones, o vigilancias para acortar, son expresiones que "
"el depurador evalua e imprime su resultado cada vez que el programa se "
"detiene; por ejemplo, después de cada <link xref=\"debug-step\">avance de un "
"paso</link> en el programa."
#: C/debug-watch.page:30(title)
msgid "List watched expressions"
msgstr "Lista de expresiones vigiladas"
#: C/debug-watch.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Watches</"
"gui></guiseq> to open the <gui>Watches</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Vigilancias</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Vigilancias</"
"gui>."
#: C/debug-watch.page:40(p)
msgid ""
"Like local variables, all watch expressions are displayed in a tree with "
"children used to represent structure or array members."
msgstr ""
"Al igual que las variables locales, las expresiones vigiladas se muestran en "
"un árbol con hijos usado para representar estructuras o elementos de un "
"vector."
#: C/debug-watch.page:45(title) C/debug-local.page:47(title)
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: C/debug-watch.page:46(p)
msgid "The name of the variable or the expression."
msgstr "El nombre de la variable o de la expresión."
#: C/debug-watch.page:49(title) C/debug-local.page:51(title)
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: C/debug-watch.page:50(p)
msgid "The variable or expression value."
msgstr "El valor de la variable o de la expresión."
#: C/debug-watch.page:53(title) C/debug-local.page:55(title)
#: C/debug-breakpoint.page:53(title)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/debug-watch.page:54(p)
msgid "The type of the variable or of the expression result."
msgstr "El tipo de la variable o del resultado de la expresión."
#: C/debug-watch.page:60(title)
msgid "Update watches"
msgstr "Actualizar vigilancias"
#: C/debug-watch.page:62(p)
msgid ""
"Watch expressions can be updated automatically as soon as the program is "
"stopped or on user request."
msgstr ""
"Las expresiones vigiladas se pueden actualizar automáticamente cuando el "
"detiene el programa o a petición del usuario."
#: C/debug-watch.page:65(p)
msgid "To set a watch expression to update automatically:"
msgstr ""
"Para establecer una expresión para vigilar su actualización automática:"
#: C/debug-watch.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to update "
"automatically. Right-click and check that <gui>Automatic Update</gui> if "
"checked. If not, select it."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
"actualizar automáticamente. Pulse con el botón derecho del ratón y compruebe "
"que <gui>Actualizar automáticamente</gui> está marcada; si no lo está, "
"márquela."
#: C/debug-watch.page:75(p)
msgid "To update a watch expression manually:"
msgstr "Para actualizar una expresión vigilada manualmente:"
#: C/debug-watch.page:79(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update Watch</"
"gui> to update the selected watch."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
"seleccione <gui>Actualizar vigilancia</gui> para actualizar la vigilancia "
"seleccionada."
#: C/debug-watch.page:84(p)
msgid "To update all watch expressions manually at once:"
msgstr "Para actualizar todas las expresiones a la vez manualmente:"
#: C/debug-watch.page:88(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, right click and select <gui>Update all</"
"gui> to update all watches at the same time."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, pulse con el botón derecho y "
"seleccione <gui>Actualizar todo</gui> para actualizar todas las vigilancias "
"a la vez."
#: C/debug-watch.page:97(title)
msgid "Add a watch on an expression"
msgstr "Añadir una vigilancia a una expresión"
#: C/debug-watch.page:99(p)
msgid "To add an expression to the watch list:"
msgstr "Para añadir una expresión a la lista de vigilancias:"
#: C/debug-watch.page:103(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
"Watch...</gui></guiseq> or in the <gui>Watches</gui> window, right-click and "
"select <gui>Add Watch...</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Añadir vigilancia...</gui></guiseq> o en la ventana "
"<gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho del ratón y elija "
"<gui>Añadir vigilancia...</gui>."
#: C/debug-watch.page:108(p)
msgid ""
"Enter the expression to watch. Check <gui>Automatic Update</gui> if you want "
"the expression to be evaluated each time the program is stopped."
msgstr ""
"Introduzca la expresión para vigilar. Marque <gui>Actualización automática</"
"gui> si quiere que la expresión se evalúe cada vez que se detiene el "
"programa."
#: C/debug-watch.page:114(p)
msgid "An expression can be evaluated and then added as a watch like this:"
msgstr "Una expresión se puede evaluar y añadirse como vigilancia así:"
#: C/debug-watch.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
"Evaluate</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
"select <gui>Inspect/Evaluate</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Inspeccionar/Evaluar</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho en "
"la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar</gui>."
#: C/debug-watch.page:123(p)
msgid ""
"Click on <gui>Add</gui> button to add this expression to the watches list."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Añadir</gui> para añadir esta expresión a la lista de "
"vigilancias."
#: C/debug-watch.page:131(title)
msgid "Remove a watch"
msgstr "Quitar una vigilancia"
#: C/debug-watch.page:133(p)
msgid "You can remove an expression from the watches list."
msgstr "Puede quitar una expresión de la lista de vigilancias."
#: C/debug-watch.page:137(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, select the watch you want to remove, then "
"right-click and select <gui>Remove Watch</gui>."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la vigilancia que quiere "
"quitar, después pulse con el botón derecho del ratón y seleccione "
"<gui>Quitar vigilancia</gui>."
#: C/debug-watch.page:142(p)
msgid "All watches can be removed at the same time."
msgstr "Se pueden quitar todas las vigilancias al mismo tiempo"
#: C/debug-watch.page:146(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, right-click and select <gui>Remove all</"
"gui>."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui> pulse con el botón derecho y seleccione "
"<gui>Quitar todas</gui>."
#: C/debug-watch.page:153(title) C/debug-local.page:62(title)
msgid "Changing the value of a variable"
msgstr "Cambiar el valor de una variable"
#: C/debug-watch.page:155(p)
msgid ""
"If a watch expression corresponds to a variable, you can change its value."
msgstr ""
"Si una expresión vigilada se corresponde con una variable, entonces puede "
"cambiar su valor."
#: C/debug-watch.page:160(p)
msgid ""
"In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit and "
"double click in the <gui>Value</gui> column."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Vigilancias</gui> seleccione la variable que quiere "
"editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
#: C/debug-watch.page:164(p)
msgid "Enter the new value."
msgstr "Introducir un valor nuevo."
#: C/debug-tips.page:9(desc)
msgid "Debugging tips and tricks."
msgstr "Trucos y consejos para el depurado."
#: C/debug-tips.page:22(title)
msgid "Debugging tips"
msgstr "Consejos para el depurado"
#: C/debug-tips.page:25(title)
msgid "Fixing GLib/GTK+ critical errors"
msgstr "Corregir errores críticos de Glib/GTK+"
#: C/debug-tips.page:27(p)
msgid ""
"Sometimes it can be difficult to track down where GLib critical errors are "
"occurring, since they do not stop the program. You can set the program to "
"stop as soon as it gets a GLib critical error, by setting the environment "
"variable <sys>G_DEBUG</sys> to the value <sys>fatal_criticals</sys>."
msgstr ""
"Algunas veces puede ser difícil seguir dónde suceden los errores críticos de "
"GLib, ya que no detienen el programa. Puede configurar el programa para "
"deternerse tan pronto como obtenga un error crítico de GLib, ajustando la "
"variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> al valor <sys>fatal_criticals</sys>."
#: C/debug-tips.page:35(p)
msgid ""
"Open the <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> by selecting "
"<guiseq><gui>Run</gui><gui>Program Parameters...</gui></guiseq> from the "
"main menu."
msgstr ""
"Abra la <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> seleccionando "
"<guiseq><gui>Ejecutar</gui><gui>Parámetros del programa...</gui></guiseq> "
"desde el menú principal."
#: C/debug-tips.page:40(p)
msgid ""
"Click the plus sign next to <gui>Environment Variables</gui> to expand the "
"list of environment variables."
msgstr ""
"Pulse el signo más junto a <gui>Variables de entorno</gui> para expandir la "
"lista de variables de entorno."
#: C/debug-tips.page:44(p)
msgid "Click <gui>New</gui> to add a new entry to the list."
msgstr "Pulse <gui>Nuevo</gui> para a;adir una nueva entrada a la lista."
#: C/debug-tips.page:47(p)
msgid ""
"Fill in <gui>Name</gui> with <input>G_DEBUG</input> and <gui>Value</gui> "
"with <input>fatal_criticals</input>."
msgstr ""
"Rellene el <gui>Nombre</gui> con <input>G_DEBUG</input> y el <gui>Valor</"
"gui> con <input>fatal_criticals</input>."
#: C/debug-tips.page:51(p)
msgid "Click <gui>Apply</gui> to confirm the changes."
msgstr "Pulse <gui>Aplicar</gui> para confirmar los cambios."
#: C/debug-tips.page:54(p)
msgid ""
"Run the program with the debugger by selecting <guiseq><gui>Run</"
"gui><gui>Debug Program</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"Ejecute el programa con el depurador seleccionando <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> desde el menú principal."
#: C/debug-tips.page:58(p)
msgid "Use the program until the critical error occurs."
msgstr "Use el programa hasta que suceda el error crítico."
#: C/debug-tips.page:61(p)
msgid ""
"When the debugger stops your program, look at the <link xref=\"debug-stack\"/"
"> to check where this error comes from."
msgstr ""
"Cuando el depurador detenga su programa, mire la <link xref=\"debug-stack\"/"
"> para comprobar de dónde viene el error."
#: C/debug-tips.page:66(p)
msgid ""
"The top function with frame number 0 is in GLib, so you have to look down in "
"the stack. Typically the error originates from the topmost function that "
"belongs to your program."
msgstr ""
"La función superior con el número 0 está en GLib, de tal forma que tiene que "
"buscar hacia abajo en la pila. Generalmente el error viene de la primera "
"función en su programa."
#: C/debug-step.page:9(desc)
msgid "Stopping and continuing."
msgstr "Parar y continuar."
#: C/debug-step.page:22(title)
msgid "Stop and step"
msgstr "Parar y pasos"
#: C/debug-step.page:24(p)
msgid ""
"Like a video editing session, the program can be executed in slow motion "
"with the ability to go forward, pause, stop, and so on. This is essential "
"for tracking program behavior. You cannot go backward yet, though."
msgstr ""
"Al igual que una sesión de edición de vídeo, el programa se puede ejecutar a "
"cámara lenta con la posibilidad de ir hacia adelante, pausarlo, detenerlo, "
"etc. Esto es esencial para seguir el comportamiento del programa. Aunque no "
"puede ir hacia atrás."
#: C/debug-step.page:30(title)
msgid "Step in"
msgstr "Avanzar"
#: C/debug-step.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step In</"
"gui></guiseq> or press <key>F5</key> or click on the <gui>Step In</gui> icon "
"in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
"icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:40(p)
msgid ""
"Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
"where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
"executed contains one function, the debugger tries to step inside the "
"functions (in the sequence in which the functions are executed). Once the "
"statement is executed and control is passed back, you can study your "
"program's state."
msgstr ""
"El avance simple ejecuta solo una sentencia del programa (desde el lugar en "
"el que se ha detenido) y devuelve el control. Si la sentencia ejecutada "
"contiene una función, el depurador intenta avanzar dentro de las funciones "
"(en la secuencia en la que se ejecutan). Una vez que la sentencia se ha "
"ejecutado y se devuelve el control, puede estudiar el estado de su programa."
#: C/debug-step.page:48(p)
msgid ""
"If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
"selected, it executes only one assembler instruction."
msgstr ""
"Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
"comando, solo se ejecuta una instrucción de ensamblador."
#: C/debug-step.page:55(title)
msgid "Step over"
msgstr "Avanzar sobre"
#: C/debug-step.page:59(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
"Over</gui></guiseq> or press <key>F6</key> or click on the <gui>Step Over</"
"gui> icon in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <key>F6</key> o pulse en el "
"icono <gui>Avanzar sobre</gui> en la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:65(p)
msgid ""
"Stepping over is similar to stepping except that it does not stop inside any "
"function in the statement being executed."
msgstr ""
"«Avanzar sobre» es similar a «avanzar» con la excepción de que no se detiene "
"en ninguna función dentro de la declaración en ejecución."
#: C/debug-step.page:69(p)
msgid ""
"If the <gui>Disassembly window</gui> has the focus when this command is "
"selected, it executes only one assembler instruction, except if that "
"instruction is a call to a subroutine, in which case the program stops when "
"the subroutine is completed."
msgstr ""
"Si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco al seleccionar este "
"comando, solo ejecuta una instrucción de ensamblador excepto si esta "
"instrucción es una llamada a una subrutina; en ese caso el programa se "
"detiene al finalizar la subrutina."
#: C/debug-step.page:78(title)
msgid "Step out"
msgstr "Avanzar al final"
#: C/debug-step.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step Out</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq> or "
"click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Avanzar sobre</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>F5</key></keyseq> o pulse en el icono <gui>Avanzar sobre</gui> en "
"la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:88(p)
msgid ""
"Stepping out executes the current function until it returns to the calling "
"function."
msgstr ""
"Avanzar al final ejecuta la función actual hasta que vuelve a la función que "
"la llamó."
#: C/debug-step.page:94(title)
msgid "Run and continue"
msgstr "Ejecutar y continuar"
#: C/debug-step.page:98(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
"Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key> or click on the "
"<gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq>, pulse <key>F4</key> o pulse en "
"el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:104(p)
msgid ""
"This command restarts the program and lets it run until a breakpoint is "
"encountered or the program exits."
msgstr ""
"Este comando reinicia el programa y lo deja ejecutándose hasta que encuentra "
"un punto de parada o el programa termina."
#: C/debug-step.page:109(title)
msgid "Run To"
msgstr "Ejecutar hasta"
#: C/debug-step.page:113(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
"Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key> or click on the <gui>Run to</"
"gui> icon in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq>, pulse <key>F8</key> o pulse "
"en el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:119(p)
msgid ""
"This restarts the program and lets it run until the line or the address (if "
"the <gui>Disassembly window</gui> has the focus) at the cursor is reached."
msgstr ""
"Reinicia el programa y lo ejecuta hasta que se llega a la línea o la "
"dirección (si la <gui>Ventana de desensamblado</gui> tiene el foco) en la "
"posición del cursor."
#: C/debug-step.page:125(title)
msgid "Stopping the Program"
msgstr "Detener el programa"
#: C/debug-step.page:129(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Pause "
"Program</gui></guiseq> or click on the <gui>Pause</gui> icon in the toolbar."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Pausar el programa</gui></guiseq> o pulse el icono <gui>Pausar</"
"gui> en la barra de herramientas."
#: C/debug-step.page:135(p)
msgid ""
"This interrupts the program and returns control to the debugger, allowing "
"you to perform debugging tasks, like inspecting data or adding breakpoints."
msgstr ""
"Interrumpe el programa y devuelve el control al depurador, permitiendo "
"realizar tareas de depuración como inspeccionar datos o añadir puntos de "
"parada."
#: C/debug-stack.page:9(desc)
msgid "Examine the stack."
msgstr "Examinar la pila."
#: C/debug-stack.page:22(title)
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: C/debug-stack.page:25(title)
msgid "List stack frames"
msgstr "Listar los marcos de la pila"
#: C/debug-stack.page:27(p)
msgid ""
"A stack frame is the area of the stack associated to each function call. It "
"lists all functions and their arguments in the sequence they were called. "
"Each stack frame is numbered starting from 0 for the current function. You "
"can only view the stack frames while the debugger is running."
msgstr ""
"Un marco de la pila es un área de la pila asociado a cada llamada de "
"función. Lista todas las funciones y sus argumentos en la secuencia en la "
"que se llamaron. Cada marco de la pila se numera comenzando por 0 para la "
"función actual. Sólo puede ver los marcos de la pila mientras el depurador "
"se está ejecutando."
#: C/debug-stack.page:32(p)
msgid ""
"Moreover, a program can be composed of several threads. Each thread is "
"executed independently and has its own registers, stack and local variables, "
"but shares all global variables."
msgstr ""
"Un programa se puede componer de varios hilos. Todos estos hilos se ejecutan "
"de forma independiente y cada uno tiene sus propios registros, su propia "
"pila y sus propias variables locales, pero comparten las variables globales."
#: C/debug-stack.page:38(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Stack</"
"gui></guiseq> to open the <gui>Stack</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Pila</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Pila</gui>."
#: C/debug-stack.page:44(p)
msgid ""
"The stacks are displayed in a tree view having their corresponding thread as "
"parent and displaying the following information:"
msgstr ""
"Las pilas se muestran en una vista de árbol con sus hilos correspondientes "
"como padres y mostrando la siguiente información:"
#: C/debug-stack.page:49(title)
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: C/debug-stack.page:50(p)
msgid ""
"This contains a yellow arrow to represent the active stack frame. By default "
"it is frame 0, the current function. All evaluations and local variables are "
"relative to this active frame. You can change the active stack frame to "
"examine local variables in other functions."
msgstr ""
"Contiene una flecha amarilla para representar el marco activo de la pila. De "
"forma predeterminada es el marco 0, la función actual. Todas las "
"evaluaciones y variables locales son relativas al marco seleccionado. Puede "
"cambiar el marco activo de la pila para examinar las variables locales en "
"otras funciones."
#: C/debug-stack.page:56(title)
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
#: C/debug-stack.page:57(p)
msgid "This is a number corresponding to each thread."
msgstr "Esto es el número correspondiente a cada hilo."
#: C/debug-stack.page:60(title)
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: C/debug-stack.page:61(p)
msgid ""
"This is the frame number starting from 0 for the current function. The first "
"function of your program, for example <code>main()</code> in a C program, "
"has the highest number."
msgstr ""
"Este es el número de marco, comenzando por 0, de la función actual. La "
"primera función de su programa, <code>main()</code> para un programa en C, "
"tiene el número más alto."
#: C/debug-stack.page:66(title)
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: C/debug-stack.page:67(p)
msgid ""
"The name of the file containing the function corresponding to this frame."
msgstr ""
"El nombre del archivo que contiene la función correspondiente a este marco."
#: C/debug-stack.page:71(title)
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: C/debug-stack.page:72(p)
msgid "The line number of the function corresponding to this frame."
msgstr "El número de línea de la función correspondiente a este marco."
#: C/debug-stack.page:75(title)
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: C/debug-stack.page:76(p)
msgid "The name of the function corresponding to this frame."
msgstr "El nombre de la función correspondiente a este marco."
#: C/debug-stack.page:79(title) C/debug-breakpoint.page:48(title)
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: C/debug-stack.page:80(p)
msgid "The address of the function corresponding to this frame."
msgstr "La dirección de la función correspondiente a este marco."
#: C/debug-stack.page:84(p)
msgid "The function arguments."
msgstr "Los argumentos de la función."
#: C/debug-stack.page:92(title)
msgid "Change the current stack frame or thread"
msgstr "Cambiar el marco actual de la pila o hilo"
#: C/debug-stack.page:96(p) C/debug-stack.page:116(p)
msgid "In the <gui>Stack</gui> window, select the frame you want."
msgstr "En la ventana <gui>Pila</gui> seleccione el marco que quiere."
#: C/debug-stack.page:99(p)
msgid "Right-click and select <gui>Set current frame</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Establecer el marco "
"actual</gui>"
#: C/debug-stack.page:103(p)
msgid ""
"Clicking on a stack frame in the same thread changes only the stack frame, "
"allowing to see other local variables. But doing it in another thread will "
"change both the stack frame and the thread. The register values will be "
"different and the debugger will restart in the selected thread."
msgstr ""
"Pulsar sobre el marco de una pila en el mismo hilo solo cambia el marco de "
"la pila, permitiendo ver otras variables locales. Pero hacerlo en otro hilo "
"cambiará tanto el marco de la pila como el hilo. Los valores de los "
"registros serán diferentes y el depurador se reiniciará en el hilo "
"seleccionado."
#: C/debug-stack.page:112(title)
msgid "View the current function"
msgstr "Ver la función actual"
#: C/debug-stack.page:119(p)
msgid "Double-click, or right-click and select <gui>View Source</gui>."
msgstr "Pulse dos veces o pulse con el botón derecho en <gui>Ver fuente</gui>."
#: C/debug-stack.page:126(title)
msgid "Get a stack trace"
msgstr "Obtener un seguimiento de la pila"
#: C/debug-stack.page:130(p)
msgid ""
"In the <gui>Stack</gui> window, right-click and select <gui>Get stack trace</"
"gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la ventana <gui>Pila</gui> y seleccione "
"<gui>Obtener la traza de la pila</gui>"
#: C/debug-run.page:11(desc)
msgid "Start a program with the debugger."
msgstr "Iniciar un programa con el depurador."
#: C/debug-run.page:24(title)
msgid "Debug a program"
msgstr "Depurar un programa"
#: C/debug-run.page:27(title)
msgid "Start a program in the debugger"
msgstr "Iniciar un programa en el depurador."
#: C/debug-run.page:29(p)
msgid ""
"The current program is defined in the <gui>Program Parameters</gui> dialog. "
"See <link xref=\"run-parameters-dialog\"/> for more information. This "
"program can be started in the debugger like this:"
msgstr ""
"El programa actual se define en el diálogo <gui>Parámetros del programa</"
"gui>. Para obtener más información, consulte la <link xref=\"run-parameters-"
"dialog\"/>. Este programa se puede iniciar en el depurador así:"
#: C/debug-run.page:35(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
"Program</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F12</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Depurar programa</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>F12</key></keyseq>"
#: C/debug-run.page:41(p)
msgid ""
"A program can be more difficult to debug if it is highly optimized or if "
"debugging information is missing. Whether optimization and debugging "
"information are enabled, is defined in the configure step. Normally, there "
"is a Debug configuration available, that turns off optimization and includes "
"all debugging information. Anjuta displays a warning if this configuration "
"is not used. See <link xref=\"autotools-build-configure\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Un programa puede ser más difícil de depurar si está muy optimizado o si "
"falta información para su depuración. Si la información de optimización y "
"depuración están activadas se define en el paso de configuración. "
"Generalmente existe una configuración de depuración disponible que desactiva "
"la optimización e incluye toda la información de depuración. Anjuta muestra "
"un aviso si no se está usando esta configuración. Para obtener más "
"información consulte la <link xref=\"autotools-build-configure\"/>."
#: C/debug-run.page:52(title)
msgid "Debug an already running application"
msgstr "Depurar una aplicación en ejecución"
#: C/debug-run.page:54(p)
msgid "The debugger can be used on an already running application."
msgstr "El depurador se puede usar en un programa que ya está en ejecución."
#: C/debug-run.page:58(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
"Process...</gui></guiseq> to get a dialog listing all currently running "
"processes."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Depurar proceso...</gui></guiseq> para obtener un diálogo que lista "
"todos los procesos actualmente en ejecución."
#: C/debug-run.page:63(p)
msgid ""
"Select a process in the <gui>Attach to process</gui> dialog and click on "
"<gui>Attach</gui> to start the debugger on this process. See <link xref="
"\"debug-process-dialog\"/> for more details."
msgstr ""
"Seleccione un proceso en el diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> y pulse "
"<gui>Acoplar</gui> para comenzar la depuración de este proceso. Para obtener "
"más detalles consulte la <link xref=\"debug-process-dialog\"/>."
#: C/debug-run.page:71(title)
msgid "Debug a remote application"
msgstr "Depurar una aplicación remota"
#: C/debug-run.page:73(p)
msgid ""
"The debugger can be used to debug an application running on another computer "
"connected through a TCP or serial connection."
msgstr ""
"El depurador se puede usar para depurar una aplicación que se esté "
"ejecutando en otro equipo conectado mediante una conexión TCP o serie."
#: C/debug-run.page:78(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Debug "
"Remote...</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Depurar remoto...</gui></guiseq>"
#: C/debug-run.page:82(p)
msgid ""
"Select the type of the connection to the remote application, <gui>Serial "
"Line Connection</gui> or <gui>TCP/IP Connection</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de conexión con la aplicación remota, <gui>Conexión "
"serie</gui> o <gui>Conexión TCP/IP</gui>."
#: C/debug-run.page:86(p)
msgid ""
"For a TCP connection, fill in the <gui>Address</gui> and <gui>Port</gui> "
"fields."
msgstr ""
"Para una conexión TCP, rellene los campos <gui>Dirección</gui> y "
"<gui>Puerto</gui>."
#: C/debug-run.page:88(p)
msgid ""
"For a serial connection, fill in the text box below with the serial device "
"name, for example <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
msgstr ""
"Para una conexión serie, rellene la caja de texto de debajo con el nombre "
"del dispositivo serie, por ejemplo <cmd>/dev/ttyb</cmd>."
#: C/debug-run.page:92(p)
msgid ""
"Click on <gui>Connect</gui> to start the debugger and connect to the remote "
"target."
msgstr ""
"Pulse <gui>Conectar</gui> para iniciar el depurador y conectar con el "
"objetivo remoto."
#: C/debug-run.page:100(title)
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Detener el depurador"
#: C/debug-run.page:102(p)
msgid "The debugger and the program can be stopped at any time like this:"
msgstr "Se puede parar el depurador y el programa en cualquier momento usando:"
#: C/debug-run.page:106(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Run</gui><gui>Stop "
"Debugger</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ejecutar</"
"gui><gui>Detener el depurador</gui></guiseq>."
#: C/debug-process-dialog.page:9(desc)
msgid "Attach to process dialog"
msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
#: C/debug-process-dialog.page:22(title)
msgid "Attach to Process Dialog"
msgstr "Diálogo «Acoplar al proceso»"
#: C/debug-process-dialog.page:24(p)
msgid ""
"The <gui>Attach to process</gui> dialog allows you to select a currently "
"running process."
msgstr ""
"El diálogo <gui>Acoplar al proceso</gui> le permite seleccionar un proceso "
"actualmente en ejecución."
#: C/debug-process-dialog.page:28(gui)
msgid "Hide paths"
msgstr "Ocultar rutas"
#: C/debug-process-dialog.page:29(p)
msgid "This hides command paths in the process list if checked."
msgstr "Si está marcada, oculta las rutas de los comandos en el proceso."
#: C/debug-process-dialog.page:32(gui)
msgid "Hide process parameters"
msgstr "Ocultar parámetros del proceso"
#: C/debug-process-dialog.page:33(p)
msgid "This hides the command line arguments in the process list if checked."
msgstr ""
"Si está marcada, oculta los argumentos de línea de comandos del proceso."
#: C/debug-process-dialog.page:36(gui)
msgid "Display process tree"
msgstr "Mostrar árbol de procesos"
#: C/debug-process-dialog.page:37(p)
msgid ""
"If unchecked, the processes are displayed in a list. If checked, the "
"processes are displayed in a tree."
msgstr ""
"Si no está marcada, los procesos se muestran en una lista. Si está marcada, "
"los procesos se muestran en árbol."
#: C/debug-local.page:9(desc)
msgid "Examine local variables."
msgstr "Examinar variables locales."
#: C/debug-local.page:22(title)
msgid "Local variables"
msgstr "Variables locales"
#: C/debug-local.page:24(p)
msgid ""
"Local variables of the current frame (the current function in which the "
"program control is present) are displayed in the <gui>Locals</gui> window. "
"During execution of the program (e.g. during single stepping), local "
"variables will be updated. If any variable value was changed in the last "
"debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
"presented in a tree form for easy view."
msgstr ""
"Las variables locales del marco actual (la función actual en la uqe el "
"control del programa está presente) se muestran en la ventana <gui>Locales</"
"gui> Durante la ejecución del programa (ej. durante el avance simple) se "
"actualizan las variables locales. Si el valor de una variable cambia en el "
"último paso de depuración, su valor se resaltará en rojo. Las variables se "
"presentan en forma de árbol para su mejor evaluación."
#: C/debug-local.page:32(title)
msgid "Listing local variables"
msgstr "Listar las variables locales"
#: C/debug-local.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Locals</"
"gui></guiseq> to open the <gui>Locals</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Locales</gui></guiseq>para abrir la ventana <gui>Locales</gui>."
#: C/debug-local.page:42(p)
msgid ""
"All local variables are displayed in a tree view with children used to "
"represent structure or array members."
msgstr ""
"Todas las variables locales se muestran en una vista de árbol con los hijos "
"representando estructuras o miembros de vectores («arrays»)."
#: C/debug-local.page:48(p)
msgid "The name of the variable."
msgstr "El nombre de la variable."
#: C/debug-local.page:52(p)
msgid "The variable value."
msgstr "El valor de la variable."
#: C/debug-local.page:56(p)
msgid "The type of the variable."
msgstr "El tipo de la variable."
#: C/debug-local.page:66(p)
msgid ""
"In the <gui>Locals</gui> window, select the variable you want to edit and "
"double click in the <gui>Value</gui> column."
msgstr ""
"En la ventana <gui>Locales</gui> seleccione la variable que quiere editar y "
"pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
#: C/debug-local.page:70(p)
msgid "Type the new value."
msgstr "Escriba el nuevo valor."
#: C/debug-information.page:9(desc)
msgid "Examine additional program information."
msgstr "Examinar información adicional del programa."
#: C/debug-information.page:22(title)
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Información variada"
#: C/debug-information.page:24(p)
msgid ""
"The debugger can tell you various information about the program while it is "
"running."
msgstr ""
"El depurador le puede proporcionar información variada acerca del programa "
"mientras este se está ejecutando."
#: C/debug-information.page:28(title)
msgid "View shared libraries"
msgstr "Ver bibliotecas compartidas"
#: C/debug-information.page:32(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
"gui><gui>Shared Libraries</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Info</gui><gui>Bibliotecas compartidas</gui></guiseq>."
#: C/debug-information.page:37(p)
msgid ""
"This opens a window which will list all shared libraries the program has "
"loaded and their locations in memory. It also shows whether each library's "
"symbol table is loaded or not."
msgstr ""
"Esto abrirá una ventana que listará todas las bibliotecas compartidas que el "
"programa ha cargado y sus ubicaciones en memoria. También muestra si cada "
"tabla de símbolos de la biblioteca está cargada o no."
#: C/debug-information.page:44(title)
msgid "View signals"
msgstr "Ver señales"
#: C/debug-information.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
"gui><gui>Kernel signals</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Info</gui><gui>Señales del núcleo</gui></guiseq>."
#: C/debug-information.page:53(p)
msgid ""
"This lists all available signals with a small description and three columns "
"to specify what to do when a signal is received:"
msgstr ""
"Esto lista todas las señales disponibles con una pequeña descripción y tres "
"columnas para especificar qué hacer al recibir una señal:"
#: C/debug-information.page:58(title)
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: C/debug-information.page:59(p)
msgid ""
"The debugger stops the program execution when the program receives this "
"signal."
msgstr ""
"El depurador detiene el programa en ejecución cuando el programa recibe esta "
"señal."
#: C/debug-information.page:63(title)
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: C/debug-information.page:64(p)
msgid "The debugger displays the received signal."
msgstr "El depurador muestra la señal recibida."
#: C/debug-information.page:67(title)
msgid "Pass"
msgstr "Pasar"
#: C/debug-information.page:68(p)
msgid "The debugger passes the signal to the program."
msgstr "El depurador pasa la señal al programa."
#: C/debug-information.page:73(p)
msgid ""
"The context menu that is displayed when you click the right mouse button has "
"all its items disabled because the corresponding functions are not "
"implemented yet."
msgstr ""
"El menú contextual que se muestra cuando pulsa con el botón derecho del "
"ratón tiene todos sus elementos desactivados porque las funciones "
"correspondientes no están aún implementadas."
#: C/debug-expression.page:9(desc)
msgid "Evaluate expressions and modify variables."
msgstr "Evaluar expresiones y modificar variables."
#: C/debug-expression.page:22(title)
msgid "Examine expressions"
msgstr "Examinar expresiones"
#: C/debug-expression.page:25(title)
msgid "Inspect an expression and modify a variable"
msgstr "Inspeccionar una expresión y modificar una variable"
#: C/debug-expression.page:27(p)
msgid ""
"While you are debugging a program, you can find out the value of an "
"expression or variable while the program is paused. It is also sometimes "
"useful to change the value of a variable."
msgstr ""
"Mientras esté depurando un programa, puede buscar el valor de una expresión "
"o variable si el programa está parado. A veces, también es útil cambiar el "
"valor de la variable."
#: C/debug-expression.page:33(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Inspect/"
"Evaluate...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window "
"and select <gui>Inspect/Evaluate...</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Inspeccionar/Evaluar...</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho "
"en la ventana <gui>Editor</gui> y seleccione <gui>Inspeccionar/Evaluar...</"
"gui>."
#: C/debug-expression.page:38(p)
msgid ""
"If the expression is a variable name, you can change its value by clicking "
"on the <gui>Value</gui> column and entering a new value."
msgstr ""
"Si la expresión es un nombre de variable, puede cambiar su valor pulsando en "
"la columna <gui>Valor</gui> e introduciendo un valor nuevo."
#: C/debug-execute.page:9(desc)
msgid "Control program execution."
msgstr "Controlar la ejecución del programa."
#: C/debug-execute.page:18(title)
msgid "Control execution"
msgstr "Controlar la ejecución"
#: C/debug-data.page:9(desc)
msgid "Examine program Data."
msgstr "Examinar los datos del programa."
#: C/debug-data.page:18(title)
msgid "Examine data"
msgstr "Examinar datos"
#: C/debug-custom.page:9(desc)
msgid "Use custom debugger command."
msgstr "Usar un comando de depuración personalizado."
#: C/debug-custom.page:22(title)
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"
#: C/debug-custom.page:24(p)
msgid "You can send a custom command to the debugger like this:"
msgstr "Se puede enviar un comando personalizado al depurador usando:"
#: C/debug-custom.page:28(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Debugger "
"Command</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Comando de depuración</gui></guiseq>."
#: C/debug-custom.page:32(p)
msgid "Enter your command."
msgstr "Escriba el comando."
#: C/debug-custom.page:36(p)
msgid ""
"The output of the command is displayed in the message window used by the "
"debugger."
msgstr ""
"La salida del comando se muestra en la ventana de mensajes usada por el "
"depurador."
#: C/debug-custom.page:40(p)
msgid ""
"The command is sent directly to the debugger without performing any checks. "
"For example, if you set a breakpoint like this, it will not appear in the "
"<gui>Breakpoint</gui> window. It is better to avoid using this command "
"unless you know exactly what you are doing."
msgstr ""
"El comando se envía directamente al depurador sin realizar ninguna "
"comprobación. Por ejemplo, si configura un punto de parada como este, no "
"aparecerá en la ventana <gui>Punto de parada</gui>. Es mejor evitar usar "
"este comando a no ser que sepa exactamente lo que está haciendo."
#: C/debug-cpu.page:9(desc)
msgid "Examine CPU information."
msgstr "Examinar la información de la CPU."
#: C/debug-cpu.page:22(title)
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: C/debug-cpu.page:25(title)
msgid "View CPU registers"
msgstr "Ver los registros de la CPU"
#: C/debug-cpu.page:29(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Registers</"
"gui></guiseq> to open the <gui>Register</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Registros</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Registro</gui>."
#: C/debug-cpu.page:35(p)
msgid ""
"Registers whose values have changed since the last stop are in red. It is "
"possible to change the value of any register by clicking in the value column "
"and entering a new value."
msgstr ""
"Los registros cuyos valores han cambiado desde la última parada están en "
"rojo. Es posible cambiar el valor de cualquier registro pulsando en la "
"columna de valor e introduciendo un valor nuevo."
#: C/debug-cpu.page:42(title)
msgid "View memory"
msgstr "Ver la memoria"
#: C/debug-cpu.page:46(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Memory</"
"gui></guiseq> to open the <gui>Memory</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Memoria</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Memoria</gui>."
#: C/debug-cpu.page:52(p)
msgid ""
"The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
"displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
"contents in ASCII."
msgstr ""
"La primera columna muestra direcciones de memoria en hexadecimal, la segunda "
"muestra el contenido de la memoria en hexadecimal, y la última columna "
"muestra en contenido de la memoria en ASCII."
#: C/debug-cpu.page:55(p) C/debug-cpu.page:82(p)
msgid ""
"The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
"gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
"scrollbar. But you can click the right mouse button and select <gui>Go to "
"address</gui> to get a small edit box where you can enter an address in "
"hexadecimal."
msgstr ""
"El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, es "
"muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una dirección "
"en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar en el botón "
"derecho del ratón y seleccionar <gui>Ir a la dirección</gui> para obtener "
"una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
"hexadecimal."
#: C/debug-cpu.page:64(title)
msgid "View Disassembly"
msgstr "Ver el desensamblado"
#: C/debug-cpu.page:69(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Disassembly</gui></guiseq> to open the <gui>Disassembly</gui> "
"window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Desensamblado</gui></guiseq> para abrir la ventana "
"<gui>Desensamblado</gui>."
#: C/debug-cpu.page:75(p)
msgid ""
"The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
"you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
"colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
msgstr ""
"La primera columna muestra las direcciones en hexadecimal. En la segunda "
"columna puede tener una etiqueta que comienza al principio de la línea y "
"termina con dos puntos o con una instrucción en lenguaje de ensamblador, "
"sangrada por 4 espacios."
#: C/debug-cpu.page:79(p)
msgid ""
"The position in the disassembly window will be changed to the program "
"counter value when the program is stopped."
msgstr ""
"La posición en la ventana de desensamblado cambiará al contador valor del "
"programa cuando se detenga el programa."
#: C/debug-breakpoint.page:9(desc)
msgid "Managing breakpoints."
msgstr "Gestionar los puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:22(title)
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:24(p)
msgid ""
"Breakpoints are used to stop the execution of the program at a particular "
"point so that the state of the program can be examined at those locations."
msgstr ""
"Los puntos de parada se usan para detener la ejecución de un programa en "
"determinados puntos, para que se pueda examinar el estado del programa en "
"esas ubicaciones."
#: C/debug-breakpoint.page:28(title)
msgid "Listing breakpoints"
msgstr "Listar puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:32(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Breakpoints</gui></guiseq> to open the <gui>Breakpoint</gui> window."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
"gui><gui>Puntos de parada</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Punto de "
"parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:38(p)
msgid "This view has the following columns:"
msgstr "Esta vista tiene las siguientes columnas:"
#: C/debug-breakpoint.page:42(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:27(gui)
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: C/debug-breakpoint.page:43(p)
msgid ""
"This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
"breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
"as the function containing the breakpoint."
msgstr ""
"Esta es la posición del punto de parada en el archivo fuente. Cuando el "
"punto de parada está configurado por el depurador puede obtener información "
"adicional, tal como la función que contiene el punto de parada."
#: C/debug-breakpoint.page:49(p)
msgid ""
"This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
"the debugger."
msgstr ""
"Este campo se rellena con la dirección del punto de parada cuando está "
"establecido por el depurador."
#: C/debug-breakpoint.page:54(p)
msgid ""
"This always displays <gui>breakpoint</gui>. It will be used in a future "
"release supporting different kinds of breakpoints."
msgstr ""
"Esto siempre muestra <gui>punto de parada</gui>. Se usará en una próxima "
"versión, soportando distintos tipos de puntos de parada."
#: C/debug-breakpoint.page:58(title) C/debug-breakpoint-dialog.page:39(gui)
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: C/debug-breakpoint.page:59(p)
msgid ""
"This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
msgstr ""
"Esta es la condición del punto de parada. Está vacía si no se ha definido "
"ninguna condición."
#: C/debug-breakpoint.page:63(title)
msgid "Pass count"
msgstr "Conteo de pasadas"
#: C/debug-breakpoint.page:64(p)
msgid ""
"When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
"breakpoint, or zero if it is not defined."
msgstr ""
"Cuando el depurador no se está ejecutando, esta columna muestra el conteo de "
"pasadas del punto de parada, o cero si no está definido."
#: C/debug-breakpoint.page:66(p)
msgid ""
"When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
"displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
"count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
"number."
msgstr ""
"Cuando el depurador está en ejecución, si el conteo de pasadas es cero, esta "
"columna muestra el número de veces que se ha disparado este punto de parada. "
"Se muestran ambos números si el conteo de pasadas no es cero. El conteo de "
"pasadas es el segundo número."
#: C/debug-breakpoint.page:72(title)
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: C/debug-breakpoint.page:73(p)
msgid "This is the state of the breakpoint. It may be"
msgstr "Este es el estado del punto de parada. Puede ser"
#: C/debug-breakpoint.page:75(title)
msgid "Pending:"
msgstr "Pendiente:"
#: C/debug-breakpoint.page:75(p)
msgid "the breakpoint is not set in your program."
msgstr "el punto de parada no está establecido en su programa."
#: C/debug-breakpoint.page:76(title)
msgid "Permanent:"
msgstr "Permanente"
#: C/debug-breakpoint.page:76(p)
msgid "the breakpoint is set (its id number is displayed in parentheses)."
msgstr ""
"el punto de parada está establecido (su número de ID se muestra entre "
"paréntesis)."
#: C/debug-breakpoint.page:77(title)
msgid "Temporary:"
msgstr "Temporal:"
#: C/debug-breakpoint.page:77(p)
msgid "the breakpoint is set but will be deleted if reached."
msgstr ""
"el punto de parada está establecido pero se eliminará de llegarse a él."
#: C/debug-breakpoint.page:83(p)
msgid ""
"All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
"non-existing locations, for example in a source file of a shared library not "
"loaded yet. In this case their states are set as pending."
msgstr ""
"Todos los puntos de parada se mantienen a lo largo de diferentes sesiones en "
"Anjuta, incluso si corresponden con ubicaciones inexistentes tales como un "
"archivo de fuentes de una biblioteca compartida que aún no está cargada. En "
"este caso sus estados se marcan como pendientes."
#: C/debug-breakpoint.page:90(title)
msgid "Setting breakpoints"
msgstr "Establecer de puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Add "
"Breakpoint...</gui></guiseq> or right click in the <gui>Breakpoint</gui> "
"window and select <gui>Add Breakpoint...</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Añadir punto de parada...</gui></guiseq> o pulse con el botón "
"derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y elija <gui>Añadir punto "
"de parada...</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:100(p)
msgid ""
"Fill in the <gui>Location</gui>, which is the position of the breakpoint, "
"and the other fields if desired. If a file is currently opened in the "
"editor, the <gui>Location</gui> defaults to the current line. See <link xref="
"\"debug-breakpoint-dialog\"/> for more information."
msgstr ""
"Rellene la <gui>Ubicación</gui> que es la posición del punto de parada, y "
"los otros campos si así lo quiere. Si un archivo está actualmente abierto en "
"el editor, la <gui>Ubicación</gui> del punto de parada se rellena con la "
"línea actual de forma predeterminada. Para obtener más información consulte "
"la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
#: C/debug-breakpoint.page:108(p)
msgid ""
"Another solution is to use the toggle breakpoint function. If there is no "
"breakpoint on the current line, it will add one. Otherwise, it will remove "
"it."
msgstr ""
"Otra solución es usar la función de conmutación de punto de parada. Si no "
"existe un punto de parada en la línea actual, añadirá uno. En caso contrario "
"lo quitará."
#: C/debug-breakpoint.page:114(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Toggle "
"Breakpoint</gui></guiseq> or right click in the <gui>Editor</gui> window and "
"select <gui>Toggle Breakpoint</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Conmutar punto de parada</gui></guiseq> o pulse con el botón "
"derecho en la ventana <gui>Editor</gui> y elija <gui>Conmutar punto de "
"parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:125(title)
msgid "Editing breakpoints"
msgstr "Editar puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:127(p)
msgid ""
"You can't change the location of a breakpoint; create a new breakpoint "
"instead. However, you can change the break condition or the pass count. To "
"edit a breakpoint:"
msgstr ""
"No puede cambiar la ubicación de un punto de parada; en su lugar cree un "
"punto de parada nuevo. No obstante, puede cambiar la condición de parada o "
"el conteo de pasadas. Para editar un punto de parada:"
#: C/debug-breakpoint.page:133(p) C/debug-breakpoint.page:160(p)
msgid "Select a breakpoint in the <gui>Breakpoint</gui> window."
msgstr ""
"Seleccione un punto de parada en la ventana de <gui>Punto de parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:136(p)
msgid ""
"Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Edit "
"Breakpoint...</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
"gui> y seleccione <gui>Editar punto de parada...</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:141(p)
msgid ""
"Change the <gui>Condition</gui> or <gui>Pass Count</gui> fields and click on "
"<gui>OK</gui> when you are done. See <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/"
"> for more information."
msgstr ""
"Cambie la <gui>Condición</gui> o el <gui>Conteo de pasadas</gui> y pulse "
"<gui>Aceptar</gui> cuando haya terminado. Para obtener más información "
"consulte la <link xref=\"debug-breakpoint-dialog\"/>."
#: C/debug-breakpoint.page:151(title)
msgid "Removing breakpoints"
msgstr "Quitar puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:153(p)
msgid ""
"You can remove a breakpoint using the toggle breakpoint function described "
"above. However, if you want to remove more than one breakpoint or the "
"breakpoint is in a different file than the one you are editing, you can use "
"the breakpoint window:"
msgstr ""
"Puede quitar un punto de parada usando la función de conmutar punto de "
"parada descrita anteriormente. No obstante, si quiere quitar más de un punto "
"de parada, o si el punto de parada está en otro archivo diferente del que "
"está editando, puede usar la ventana de punto de parada:"
#: C/debug-breakpoint.page:163(p)
msgid ""
"Right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Remove "
"Breakpoint</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de <gui>Punto de parada</"
"gui> y seleccione <gui>Quitar punto de parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:169(p)
msgid "To remove all breakpoints:"
msgstr "Para quitar todos los puntos de parada:"
#: C/debug-breakpoint.page:173(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Remove "
"All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
"window and select <gui>Remove All Breakpoints</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Quitar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
"botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
"<gui>Quitar todos los puntos de parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:184(title)
msgid "Enabling and disabling breakpoints"
msgstr "Activar y desactivar puntos de parada"
#: C/debug-breakpoint.page:186(p)
msgid ""
"Sometimes you might want to disable a breakpoint temporarily instead of "
"deleting it altogether. To disable or re-enable a breakpoint:"
msgstr ""
"A veces puede querer desactivar un punto de parada temporalmente en lugar de "
"eliminarlo. Para desactivar o reactivar un punto de parada:"
#: C/debug-breakpoint.page:191(p)
msgid ""
"Click on the <gui>Enable</gui> checkmark in the <gui>Breakpoint</gui> window "
"or right click in the <gui>Breakpoint</gui> window and select <gui>Enable "
"Breakpoint</gui> or <gui>Disable Breakpoint</gui>."
msgstr ""
"Pulse en la columna <gui>Activar</gui> en la ventana de <gui>Punto de "
"parada</gui> o pulse con el botón derecho del ratón en la ventana de "
"<gui>Punto de parada</gui> y seleccione <gui>Activar punto de parada</gui> o "
"<gui>Desactivar punto de parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint.page:197(p)
msgid "You can disable all breakpoints using:"
msgstr "Puede desactivar los puntos de parada usando:"
#: C/debug-breakpoint.page:201(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Disable "
"All Breakpoints</gui></guiseq> or right-click in the <gui>Breakpoint</gui> "
"window and select <gui>Disable All Breakpoints</gui>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
"gui><gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui></guiseq> o pulse con el "
"botón derecho en la ventana <gui>Punto de parada</gui> y seleccione "
"<gui>Desactivar todos los puntos de parada</gui>."
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:10(desc)
msgid "Used to create or edit a breakpoint"
msgstr "Usado para crear o editar un punto de parada"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:23(title)
msgid "Breakpoint Dialog"
msgstr "Diálogo «Punto de parada»"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:28(p)
msgid ""
"This is the position of the breakpoint. For an existing breakpoint, you "
"cannot change this. You can set a breakpoint at a certain line number, or at "
"the beginning of a function. Use one of the following formats:"
msgstr ""
"Esta es la posición del punto de parada. No se puede cambiar en un punto de "
"parada existente. Puede establecer un punto de parada en una línea "
"determinada, o al principio de una función. Use uno de los siguientes "
"formatos:"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:33(p)
msgid "<var>file_name</var>:<var>line_number</var>"
msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>número_de_línea</var>"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:34(var)
msgid "function_name"
msgstr "nombre_de_la_función"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:35(p)
msgid "<var>file_name</var>:<var>function_name</var>"
msgstr "<var>nombre_de_archivo</var>:<var>nombre_de_la_función</var>"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:40(p)
msgid ""
"The break condition is an expression which should evaluate to a boolean "
"value <code>TRUE</code> (1) or <code>FALSE</code> (0). Every time the "
"breakpoint is encountered during your program's execution, the break "
"condition will be evaluated. The debugger will break the execution only if "
"the result of the evaluation is <code>TRUE</code>."
msgstr ""
"Es una expresión que debería evaluar un valor booleano <code>TRUE</code> (1) "
"o <code>FALSE</code> (0). Cada vez que se encuentra el punto de parada "
"durante la ejecución de su programa, se evalúa también la condición de "
"parada. El depurador detendrá la ejecución sólo si el resultado de la "
"evaluación es cierto (<code>TRUE</code>)."
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:45(p)
msgid ""
"If you leave this field blank the condition is always considered <code>TRUE</"
"code>."
msgstr ""
"Si deja el campo en blanco, la condición se considera siempre cierta "
"(<code>TRUE</code>)."
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:49(gui)
msgid "Pass Count"
msgstr "Conteo de pasadas"
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:50(p)
msgid ""
"The debugger can also skip the breakpoint a certain number of times before "
"breaking. If the pass count is not zero, then the debugger will have to "
"encounter the breakpoint this number of times before breaking."
msgstr ""
"El depurador también puede omitir un punto de parada cierto número de veces "
"antes de detenerlo. Si el conteo de pasadas no es cero, entonces el "
"depurador tendrá que pasar por el punto de parada este número de veces antes "
"de detener la ejecución."
#: C/debug-breakpoint-dialog.page:53(p)
msgid ""
"The pass count has a higher priority than the condition. Only when the pass "
"count has been reached will the debugger evaluate the condition if it is "
"present and break the program's execution."
msgstr ""
"El conteo de pasadas tiene una prioridad mayor que la condición. Sólo cuando "
"el contador llega a cero, el depurador evaluará la condición, de estar "
"presente, y detiene la ejecución del programa."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:10(desc)
msgid "Autotools build preferences dialog."
msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:19(title)
msgid "Autotools Build Preferences Dialog"
msgstr "Dialogo de preferencias de construcción de «autotools»"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:21(p)
msgid "The dialog allows you to set global options for building files."
msgstr ""
"El cuadro de diálogo le permite configurar las opciones globales para "
"construir archivos."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:27(gui)
msgid "Run several commands at a time"
msgstr "Ejecutar varios comandos a la vez"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:28(p)
msgid ""
"<app>make</app> is able to run several compilations at the same time. It "
"decreases build time when having a multi-core processor but could trigger "
"some issues so this can be enabled or disabled with this check box."
msgstr ""
"<app>make</app> es capaz de ejecutar varias compilaciones al mismo tiempo. "
"Reduce el tiempo de la compilación cuando se tienen procesadores multinúcleo "
"pero puede provocar algunos problemas, de tal forma que se puede activar o "
"desactivar con esta casilla de verificación."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:33(gui)
msgid "Continue on errors"
msgstr "Continuar en errores"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:34(p)
msgid ""
"By default <app>make</app> stops as soon as it gets an error, it can be "
"faster to continue and get errors for all files in one step. You have to "
"check this check box to get this behavior."
msgstr ""
"De forma predeterminada, <app>make</app> se detiene tan pronto como obtenga "
"un error, puede ser más rápido continuar y obtener errores para todos los "
"archivos en un solo paso. Marque esta casilla para obtener este "
"comportamiento."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:39(gui)
msgid "Translate messages"
msgstr "Traducir mensajes"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:40(p)
msgid ""
"By default errors and warnings message are translated. It has two drawbacks "
"though. In order to recognize errors and warnings the translation of "
"<app>Anjuta</app> and the compiler should perfectly match. Moreover, it is "
"often more difficult to find help on the internet when searching translated "
"messages as they are much less common. Unchecking this check box allows to "
"disable translation."
msgstr ""
"De forma predeterminada los mensajes de error y avisos están traducidos. No "
"obstante tiene dos inconvenientes. Para poder reconocer los errores y "
"avisos, la traducción de <app>Anjuta</app> y del compilador deben coincidir "
"perfectamente. Además, a menudo es más difícil encontrar ayuda en internet "
"al buscar los mensajes traducidos ya que son mucho menos comunes. Desactivar "
"esta casilla de verificación permite desactivar la traducción."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:48(gui)
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Resaltar avisos y errores de construcción en el editor"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:49(p)
msgid ""
"Errors and warnings during the build are displayed and highlighted in the "
"message window. By checking this option, they are highlighted in the editor "
"too."
msgstr ""
"Se muestran y resaltan los errores y avisos de construcción en la ventana de "
"mensajes. Activando esta opción, también se resaltan en el editor."
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:54(gui)
msgid "Install as root"
msgstr "Instalar como root"
#: C/autotools-build-preferences-dialog.page:55(p)
msgid ""
"Installing a program needs to copy files into system directories which are "
"often not writable by users. If this check box is checked, you can choose to "
"use <cmd>sudo</cmd> or <cmd>su</cmd> before installing the files to acquire "
"enough right to do it."
msgstr ""
"Instalar programas necesita copiar archivos en carpetas del sistema que a "
"menudo no son escribibles por el usuario. Si esta casilla está marcada, "
"puede elegir usar <cmd>sudo</cmd> o <cmd>su</cmd> antes de instalar los "
"archivos para obtener permisos para hacerlo."
#: C/autotools-build-plugin.page:8(desc)
#: C/autotools-build-plugin.page:17(title)
msgid "Autotools build plugin"
msgstr "Complemento de construcción de «autotools»"
#: C/autotools-build-plugin.page:19(p)
msgid ""
"This plugin is targeted at autotools projects but as they use make it is "
"useful for other kind of projects using make."
msgstr ""
"Este complemento está orientado a los proyectos para «autotools» pero como "
"usan «make» es útil para otro tipo de proyectos que también usen «make»."
#: C/autotools-build-plugin.page:25(title)
msgid "Make command used"
msgstr "Comando «make» usado"
#: C/autotools-build-plugin.page:26(p)
msgid ""
"Here is a list of the targets used by the plugin. They are implemented in "
"all autotools projects but you need to implement them if you use a custom "
"makefile."
msgstr ""
"Esta es una lista de objetivos usados por el complemento. Están "
"implementados en todos los proyectos de «autotools», pero necesita "
"implementarlos si está usando un makefile personalizado."
#: C/autotools-build-plugin.page:31(var)
msgid "object_file_name"
msgstr "object_file_name"
#: C/autotools-build-plugin.page:31(cmd)
msgid "make <placeholder-1/>"
msgstr "make <placeholder-1/>"
#: C/autotools-build-plugin.page:32(p)
msgid ""
"Use to compile an source file. The object file name is found by replacing "
"the source file extension with the corresponding object extension."
msgstr ""
"Úselo para compilar un archivo de fuentes. El nombre de archivo del objeto "
"se obtiene reemplazando la extensión del archivo fuente con la extensión "
"correspondiente del objeto."
#: C/autotools-build-plugin.page:36(cmd)
msgid "make"
msgstr "make"
#: C/autotools-build-plugin.page:37(p)
msgid "Use to build all targets in a directory."
msgstr "Úselo para construir todos los objetivos en una carpeta."
#: C/autotools-build-plugin.page:40(cmd)
msgid "make install"
msgstr "make install"
#: C/autotools-build-plugin.page:41(p)
msgid "Use to install all targets in a directory."
msgstr "Úselo para instalar todos los objetivos en una carpeta."
#: C/autotools-build-plugin.page:44(cmd)
msgid "make clean"
msgstr "make clean"
#: C/autotools-build-plugin.page:45(p)
msgid "Use to delete all file built in a directory."
msgstr "Úselo para eliminar todos los archivos construídos en una carpeta."
#: C/autotools-build-plugin.page:48(cmd)
msgid "make dist"
msgstr "make dist"
#: C/autotools-build-plugin.page:49(p)
msgid ""
"Use to build a distributation package, called only in the project directory."
msgstr ""
"Úselo para construir un paquete distribuído, solamente llamado en la carpeta "
"del proyecto."
#: C/autotools-build-plugin.page:54(p)
msgid ""
"As make comes with default rules allowing it to compile and link a C program "
"without needing a makefile. You can compile a C program from a single source "
"file without a makefile nor a project."
msgstr ""
"«make» viene con las reglas predeterminadas, permitiéndolo compilar y enlazar "
"un programa en C sin necesitar un archivo «makefile». Puede compilar un "
"programa en C desde un único archivo de fuentes, sin «makefile» ni proyecto."
#: C/autotools-build-install.page:11(desc)
msgid "Install targets or project."
msgstr "Instalar objetivos o proyecto."
#: C/autotools-build-install.page:20(title)
msgid "Install targets"
msgstr "Instalar objetivos"
#: C/autotools-build-install.page:22(p)
msgid ""
"Unless your project is very simple, it needs some data files like user "
"interface description files. These files are typically copied in standard "
"directories and read from there. It means that you cannot run your program "
"from the build directory. You need to install it in order to copy all these "
"files in the final place, by example in a subdirectory of <file>/usr/local</"
"file>."
msgstr ""
"A menos que su proyecto sea muy sencillo, necesita algunos archivos de datos "
"como los archivos de descripción de la interfaz de usuario. Estos archivos "
"se copian generalmente en carpetas estándar y se leen desde ahí. Esto "
"significa que no puede ejecutar su programa desde la carpeta de "
"construcción. Debe instalarlo para que todos estos archivos se copien en la "
"ubicación final, por ejemplo, en una subcarpeta de <file>/usr/local</file>."
#: C/autotools-build-install.page:29(p)
msgid "There are several possibilities to install targets or a project."
msgstr "Existen distintas posibilidades para instalar objetivos o un proyecto."
#: C/autotools-build-install.page:33(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</"
"gui></guiseq> to install all files in the same directory as the current "
"edited file."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
"misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
#: C/autotools-build-install.page:42(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install "
"Project</gui></guiseq> to install all project files,"
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Instalar proyecto</gui></guiseq> para instalar todos los archivos "
"del proyecto."
#: C/autotools-build-install.page:50(p) C/autotools-build-clean.page:45(p)
#: C/autotools-build-build.page:57(p)
msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file or a directory."
msgstr ""
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo o "
"carpeta."
#: C/autotools-build-install.page:55(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></guiseq> "
"to install all files in the directory currently selected or the parent "
"directory of the currently selected file."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
"carpeta actualmente seleccionada, o en la carpeta madre del archivo "
"actualmente seleccionado."
#: C/autotools-build-install.page:65(p) C/autotools-build-clean.page:60(p)
#: C/autotools-build-build.page:72(p)
msgid ""
"From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file or a target."
msgstr ""
"Desde el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>, seleccione un archivo de "
"fuentes o un objetivo."
#: C/autotools-build-install.page:70(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Install</gui></"
"guiseq> to install all files in the directory containing the currently "
"selected file or target."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Instalar</gui></guiseq> para instalar todos los archivos en la "
"carpeta que actualmente contiene el archivo u objetivo seleccionado."
#: C/autotools-build-install.page:79(p)
msgid ""
"If you install the program in a system directory, you can have to use "
"<cmd>su</cmd> or <cmd>sudo</cmd> to have enough right. See <link xref="
"\"autotools-build-preferences-dialog\"/> for more information."
msgstr ""
"Si instala un programa en una carpeta del sistema debe usar <cmd>su</cmd> o "
"<cmd>sudo</cmd> para tener permisos. Consulte la <link xref=\"autotools-"
"build-preferences-dialog\"/> para obtener más información"
#: C/autotools-build-distribute.page:11(desc)
msgid "Create a distribution package."
msgstr "Crear un paquete de distribución."
#: C/autotools-build-distribute.page:20(title)
msgid "Create a distribution package"
msgstr "Crear un paquete de distribución"
#: C/autotools-build-distribute.page:22(p)
msgid ""
"The standard way to distribute a autotools project is as a compressed tar "
"archive containing all source files. The user will have to decompress it, "
"then compile and install it on his system using the command sequence "
"<cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> and <cmd>make install</cmd>."
msgstr ""
"La forma estándar de distribuir un proyecto de «autotools» es en un "
"archivador tar comprimido que contenga todos los arhivos de fuentes. El "
"usuario tendrá que descomprimirlo, después compilarlo e instalarlo en su "
"sistema usando la secuencia de comandos <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"
"cmd> y <cmd>make install</cmd>."
# delete==limpiar, borrar?
#: C/autotools-build-distribute.page:30(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
"Tarball</gui></guiseq> to create a source distribution package."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Construir tarball</gui></guiseq> para crear un paquete de fuentes "
"de distribución."
#: C/autotools-build-configure.page:11(desc)
msgid "Configure an autotools project and manage configurations."
msgstr "Configurar un proyecto de autotools y gestionar configuraciones."
#: C/autotools-build-configure.page:20(title)
msgid "Configure a project"
msgstr "Configurar un proyecto"
#: C/autotools-build-configure.page:22(p)
msgid ""
"Before compiling and building files, an autotools project has to be "
"configured. This step is needed to set global options, to check that all "
"required libraries and programs are installed on your system and to generate "
"appropriate build scripts."
msgstr ""
"Antes de compilar y construir archivos, un proyecto de «autotools» se tiene "
"que configurar. Este paso es necesario para configurar las opciones "
"globales, para comprobar que todas las bibliotecas y programas están "
"instalados en su sistema y para generar los scripts de construcción "
"adecuados."
#: C/autotools-build-configure.page:30(title)
msgid "Configure the project"
msgstr "Configurar el proyecto"
#: C/autotools-build-configure.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Configure "
"Project...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Configurar proyecto...</gui></guiseq>."
#: C/autotools-build-configure.page:40(p)
msgid ""
"Keep the default configuration, select a new configuration or create a new "
"one. You can inspect and modify all configuration options. See <link xref="
"\"autotools-build-configure-dialog\"/> for more information."
msgstr ""
"Mantenga la configuración predeterminada, seleccione una configuración nueva "
"o cree una nueva. Puede inspeccionar y modificar todas las opciones de "
"configuración. Para obtener más información consulte la <link xref="
"\"autotools-build-configure-dialog\"/>."
#: C/autotools-build-configure.page:47(p)
msgid "Click on <gui>Execute</gui> to configure the project."
msgstr "Pulse en <gui>Ejecutar</gui> para configurar el proyecto."
#: C/autotools-build-configure.page:53(p)
msgid ""
"The configuration could fail if some libraries or programs are not installed "
"or do not have the right version. The error message tell you what is missing."
msgstr ""
"La configuración puede fallar si alguna biblioteca o programa no está "
"instalado o si no tiene la versión correcta. El mensaje de error le dirá qué "
"es lo que falta."
#: C/autotools-build-configure.page:60(title)
msgid "Change the configuration"
msgstr "Cambiar la configuración"
#: C/autotools-build-configure.page:64(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Select "
"Configuration</gui><gui>Another configuration</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Seleccionar configuración</gui><gui>Otra configuración</gui></"
"guiseq>."
#: C/autotools-build-configure.page:71(p)
msgid ""
"If the project has not been already configured, it will be automatically "
"configured before building any file."
msgstr ""
"El proyecto se configurará automáticamente antes de construir ningún "
"archivo, si aún no se ha configurado."
#: C/autotools-build-configure.page:79(title)
msgid "Remove configuration"
msgstr "Quitar la configuración"
#: C/autotools-build-configure.page:81(p)
msgid ""
"It is a like cleaning the project but it removes even more files. You need "
"to re-configure your project to build it afterward."
msgstr ""
"Es como limpiar el proyecto pero quita aún más archivos. Debe reconfigurar "
"su proyecto para construirlo más tarde."
#: C/autotools-build-configure.page:88(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Remove "
"Configuration</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Quitar configuración</gui></guiseq>."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:11(desc)
msgid "Autotools configure dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:20(title)
msgid "Autotools Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de «autotools»"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:22(p)
msgid ""
"The <gui>Configure</gui> dialog allows you to set the following options and "
"configure the project."
msgstr ""
"El diálogo <gui>Configurar</gui> le permite establecer las siguientes "
"opciones y configurar el proyecto."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:29(gui)
msgid "Regenerate Project"
msgstr "Regenerar proyecto"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:30(p)
msgid ""
"If checked, the project will be completely regenerated, else only the "
"configure step is done. <app>Anjuta</app> automatically checks this check "
"box when needed so you can leave it in its current state."
msgstr ""
"Si está seleccionada, el proyecto se regenerará completamente; de otra forma "
"sólo se ejecutará el paso de configuración. <app>Anjuta</app> "
"automáticamente marca esta casilla cuando se necesita, de forma que puede "
"dejarla en su estado actual."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:37(gui)
msgid "Configuration"
msgstr "Cnfiguración"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:38(p)
msgid ""
"You can have several configurations having their own options and build "
"directory, this text box allows to name them. Typically you have already "
"defined a Default configuration, a Debug configuration making programs "
"easier to debug (keeping intermediate variables and code ordering) and an "
"Optimized configuration generating faster programs but increasing build "
"time. You can define additional custom configurations."
msgstr ""
"Puede tener varias configuraciones, cada una con sus opciones y su carpeta "
"de construcción; esta caja de texto le permite ponerles un nombre. "
"Generalmente tendrá ya definida una configuración «predeterminada», una "
"opción «de depuración» que hace que los programas sean más fáciles de depurar "
"(manteniendo variables intermedias y ordenando el código) y una opción "
"«optimizada» que genera programas más rápidos pero que aumenta el tiempo de "
"construcción. Puede definir configuraciones personalizadas adicionales."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:49(gui)
msgid "Build Directory"
msgstr "Construir carpeta"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:50(p)
msgid ""
"Select here the build directory. It can be the project directory or a "
"subdirectory. This is particularly useful when switching between different "
"configurations to avoid rebuilding the whole project."
msgstr ""
"Seleccione aquí la carpeta de construcción, que puede ser la carpeta del "
"proyecto o una subcarpeta. Esto es especialmente útil cuando se cambia entre "
"distintas configuraciones, para evitar tener que reconstruir el proyecto "
"entero."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:56(p)
msgid ""
"With autotools, you cannot have one configuration using a different "
"directory if you already have one configuration using the project directory. "
"You need to remove it first."
msgstr ""
"Con «autotools» no puede tener una configuración usando una carpeta "
"diferente, si ya tiene una configuración usando la carpeta del proyecto. "
"Antes debe quitarla."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:63(p)
msgid ""
"Some autotools project cannot be built outside the project directory. You "
"can still use different configurations but they all have to use the project "
"directory and everything will be recompiled on each change of the "
"configuration."
msgstr ""
"Algunos proyectos de «autotools» no se pueden construir fuera de la carpeta "
"del proyecto. Aún podrá usar diferentes configuraciones pero todas deben "
"usar la carpeta de proyecto y todo se debe recompilar en cada cambio de "
"configuración."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:72(gui)
msgid "Configure Options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:73(p)
msgid ""
"This text box list all command line arguments used by the configure step. "
"All arguments are separated by spaces and must be quoted if they contains a "
"space. Each configuration fills this text box with default values that you "
"can modify."
msgstr ""
"Esta caja de texto lista todos los argumentos de la línea de comandos que "
"usa el paso de configuración («configure»). Todos los argumentos se separan "
"por eespacios y deben estar entrecomillados si contienen espacios. Cada "
"configuración rellena esta caja de texto con valores predeterminados que "
"puede modificar."
#: C/autotools-build-configure-dialog.page:80(p)
msgid ""
"Each autotools project supports a common list of arguments but can have "
"specify arguments. You can have a list of all accepted arguments by running "
"<cmd>configure --help</cmd> on the command line. You need to have configured "
"your project at least one time to have the <cmd>configure</cmd> script."
msgstr ""
"Cada proyecto de «autotools» soporta una lista común de argumentos, pero "
"puede tener argumentos específicos. Puede obtener una lista de todos los "
"argumentos aceptados ejecutando <cmd>configure --help</cmd> en la línea de "
"comandos. Debe tener configurado su proyecto al menos una vez para obtener "
"el script <cmd>configure</cmd>."
#: C/autotools-build-compile.page:11(desc)
msgid "Compile files."
msgstr "Compilar archivos."
#: C/autotools-build-compile.page:20(title)
msgid "Compile files"
msgstr "Compilar archivos"
#: C/autotools-build-compile.page:22(p)
msgid ""
"Most programming languages allow you to compile an individual source file. "
"It reads the file, checks for errors and convert into an intermediate object "
"file. Most errors happens in this step, so it is useful to compile a file "
"after modifying it to check for errors. There are several ways to do it."
msgstr ""
"La mayoría de los lenguajes de programación le permiten compilar un archivo "
"de fuentes individual. Se lee el archivo, se comprueban los errores y se "
"convierte a un archivo objeto intermedio. La mayoría de los errores suceden "
"en este paso, de tal forma que es útil compilar un archivo después de "
"modificarlo, para comprobar posibles errores. Existen varias formas de "
"hacerlo."
#: C/autotools-build-compile.page:30(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</"
"gui></guiseq> or press <key>F9</key> to compile the current edited file."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> o pulse <key>F9</key> para compilar el "
"archivo actualmente en edición."
#: C/autotools-build-compile.page:39(p)
msgid "From the <gui>file manager pane</gui>, select a file."
msgstr ""
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo."
#: C/autotools-build-compile.page:44(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></guiseq> "
"to compile the file currently selected in the <gui>file manager pane</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyectos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo actualmente "
"seleccionado en el <gui>panel del gestor de archivos</gui>."
#: C/autotools-build-compile.page:53(p)
msgid "From the <gui>project manager pane</gui>, select a source file."
msgstr ""
"Desde el <gui>panel del gestor de archivos</gui>, seleccione un archivo de "
"fuentes."
#: C/autotools-build-compile.page:58(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Compile</gui></"
"guiseq> to compile the file currently selected in the <gui>project manager "
"pane</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Compilar</gui></guiseq> para compilar el archivo seleccionado "
"actualmente en el <gui>panel del gestor de proyectos</gui>."
#: C/autotools-build-compile.page:66(p)
msgid ""
"You do not need to save your file before compiling it, it will be done "
"automatically by <app>Anjuta</app> if needed."
msgstr ""
"No necesita guardar su archivo antes de compilarlo, <app>Anjuta</app> lo "
"guardará automáticamente si es necesario."
# built:=construcción
#: C/autotools-build-clean.page:11(desc)
msgid "Remove built files."
msgstr "Quitar los archivos contruidos."
#: C/autotools-build-clean.page:20(title)
msgid "Clean targets"
msgstr "Limpiar objetivos"
#: C/autotools-build-clean.page:22(p)
msgid ""
"It can be useful to delete all files created by the build process. For "
"example, if all dependencies are not taken into account and a modified file "
"does not trigger a recompiling as it should, deleting all files will fix "
"this. There are several ways to do this"
msgstr ""
"Puede ser útil eliminar todos los archivos creados durante el proceso de "
"construcción. Por ejemplo, si todas las dependencias no se tienen en cuenta "
"y un archivo modificado no dispara una recompilación, como debería, eliminar "
"todos los archivos solucionaría el problema. Existen varias formas de "
"hacerlo:"
#: C/autotools-build-clean.page:28(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</"
"gui></guiseq> to delete all files built in the same directory as the current "
"edited file."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos contruidos "
"en la misma carpeta que el archivo actualmente en edición."
# delete==limpiar, borrar?
#: C/autotools-build-clean.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean "
"Project</gui></guiseq> to delete all project built files,"
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Limpiar proyecto</gui></guiseq> para limpiar todos los archivos del "
"proyecto."
#: C/autotools-build-clean.page:50(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
"gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></guiseq> to "
"delete all files built in the directory currently selected or the parent "
"directory of the currently selected file."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
"en la carpeta seleccionada actualmente o en la carpeta padre del archivo "
"seleccionado actualmente."
#: C/autotools-build-clean.page:65(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
"menu</gui> appears and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Clean</gui></"
"guiseq> to delete all built files in the directory containing the currently "
"selected file or target."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Limpiar</gui></guiseq> para eliminar todos los archivos construidos "
"de la carpeta que contiene el archivo o el objetivo seleccionado actualmente."
#: C/autotools-build-build.page:11(desc)
msgid "Build targets or project."
msgstr "Construir objetivos o proyecto."
#: C/autotools-build-build.page:24(title)
msgid "Build targets"
msgstr "Construir objetivos"
#: C/autotools-build-build.page:25(p)
msgid ""
"A target is a file created from source files. Typically, it is a program or "
"a library, but it could also be documentation if the documentation needs "
"processing, for example."
msgstr ""
"Un objetivo es un archivo creado desde archivos de fuentes. Generalmente es "
"un programa o una biblioteca, pero también puede ser documentación si se "
"necesita algún procesado, por ejemplo."
#: C/autotools-build-build.page:30(p)
msgid ""
"The build command compiles all needed source files, and possibly links them "
"with some other files, like libraries, in order to create the target. If "
"some source files are already compiled and haven't been modified, they are "
"not be recompiled, in order to save time. There are several ways to trigger "
"a build."
msgstr ""
"El comando de construcción compila todas las fuentes necesarias y las enlaza "
"con otros posibles archivos, como bibliotecas, para crear el objetivo. Si "
"algún archivo de fuentes ya está compilado y no se ha modificado, para "
"ahorrar tiempo, no se vuelve a compilar. Hay varias maneras de lanzar una "
"construcción."
#: C/autotools-build-build.page:39(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</"
"gui></guiseq> or press <key>F7</key> to build all targets in the same "
"directory as the currently opened file."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> o pulse <key>F7</key> para construir todos "
"los objetivos en la misma carpeta que la del archivo actualmente abierto."
# Traducir "built" como "compilar"
#: C/autotools-build-build.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build "
"Project</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></"
"keyseq> to build the complete project. All subdirectories are built "
"recursively."
msgstr ""
"Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Construir projecto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>F7</key></keyseq> para construir el proyecto completo. Se compilan "
"recursivamente todas las subcarpetas."
#: C/autotools-build-build.page:62(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>file manager context menu</"
"gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></guiseq> to "
"build all targets in the directory currently selected or the parent "
"directory of the currently selected file."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú contextual "
"del gestor de archivos</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los archivos en la "
"carpeta actualmente seleccionada o en la carpeta padre del archivo "
"actualmente seleccionado."
#: C/autotools-build-build.page:77(p)
msgid ""
"Click on the right mouse button to make the <gui>project manager context "
"menu</gui> appear and select <guiseq><gui>Build</gui><gui>Build</gui></"
"guiseq> to build all targets in the directory containing the currently "
"selected file or target."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón para hacer que aparezca el <gui>menú "
"contextual del gestor de proyecto</gui> y seleccione <guiseq><gui>Construir</"
"gui><gui>Construir</gui></guiseq> para construir todos los objetivos de la "
"carpeta que contiene el archivo o el objetivo actualmente seleccionado."
#: C/autotools-project-target-type.page:8(desc)
msgid "Autotools target type."
msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
#: C/autotools-project-target-type.page:17(title)
msgid "Autotools project type"
msgstr "Tipo de proyecto de autotools"
#: C/autotools-project-target-type.page:19(p)
msgid "There are different types of target available."
msgstr "Hay diferentes tipos de objetivos disponibles."
#: C/autotools-project-target-type.page:23(title)
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Biblioteca compartida (Libtool)"
#: C/autotools-project-target-type.page:24(p)
msgid ""
"It represents a library shared by several programs which is linked at run "
"time. It is the most common kind of libraries on Linux. It is called dynamic "
"link library on Windows."
msgstr ""
"Representa una biblioteca compartida por varios programas, enlazada en "
"tiempo de ejecución. Es el tipo mas habitual de bibliotecas en Linux. En "
"Windows se llaman bibliotecas enlazadas dinámicamente."
#: C/autotools-project-target-type.page:27(p)
msgid ""
"It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '."
"la' extension."
msgstr ""
"Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
"«.la»."
#: C/autotools-project-target-type.page:31(title)
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Módulo (Libtool)"
#: C/autotools-project-target-type.page:32(p)
msgid ""
"It represents a library, often named a plugin, linked at run time "
"explicitely by the program itself. It is used to only load the code "
"corresponding to the used features."
msgstr ""
"Representa una biblioteca, denominada frecuentemente «complemento», enlazada "
"explícitamente en tiempo de ejecución por el propio programa. Sólo se usa "
"para cargar el código correspondiente a las características usadas."
#: C/autotools-project-target-type.page:35(p)
msgid ""
"It uses the Libtool package. Its name does not need the 'lib' prefix but "
"must have the '.la' extension."
msgstr ""
"Usa el paquete Libtool. Su nombre no necesita el prefijo «lib», pero debe "
"tener la extensión «.la»."
#: C/autotools-project-target-type.page:39(title)
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Biblioteca estática (Libtool)"
#: C/autotools-project-target-type.page:40(p)
msgid ""
"It represents a library linked with the program at compile time. Only the "
"function used are kept inside the generated executable."
msgstr ""
"Representa una biblioteca enlazada con el programa en tiempo de compilación. "
"Dentro del ejecutable sólo se mantienen la funciones usadas."
#: C/autotools-project-target-type.page:42(p)
msgid ""
"It uses the Libtool package. Its name must start with 'lib' and has the '.a' "
"extension."
msgstr ""
"Usa el paquete Libtool. Su nombre debe empezar por «lib» y tiene la extensión "
"«.a»."
#: C/autotools-project-target-type.page:47(p)
msgid ""
"It represents compiled program by example from C souces files. All children "
"represent the source files compiled to generate the program."
msgstr ""
"Representa un programa compilado, por ejemplo, desde archivos fuente de C. "
"Todos los hijos representan los archivos fuente compilados para generar el "
"programa."
#: C/autotools-project-target-type.page:52(title)
msgid "Python module"
msgstr "Módulo de Python"
#: C/autotools-project-target-type.page:53(p)
msgid "It represents a program written in Python."
msgstr "Representa un programa escrito en Python."
#: C/autotools-project-target-type.page:56(title)
msgid "Java module"
msgstr "Módulo Java"
#: C/autotools-project-target-type.page:57(p)
msgid "It represents a progran written in Java."
msgstr "Representa un programa escrito en Java."
#: C/autotools-project-target-type.page:60(title)
msgid "LISP module"
msgstr "Módulo LISP"
#: C/autotools-project-target-type.page:61(p)
msgid "It represents a progran written in LISP."
msgstr "Representa un programa escrito en LISP."
#: C/autotools-project-target-type.page:64(title)
msgid "Header files"
msgstr "Archivos de cabeceras"
#: C/autotools-project-target-type.page:65(p)
msgid ""
"This target allows you to group header files and define where they have to "
"be installed."
msgstr ""
"Este objetivo le permite agrupar cabeceras y definir dónde se tiene que "
"instalar."
#: C/autotools-project-target-type.page:69(title)
msgid "Man documentation"
msgstr "Documentación man"
#: C/autotools-project-target-type.page:70(p)
msgid "It groups man pages needed by the project."
msgstr "Agrupa las páginas del manual que necesita el proyecto."
#: C/autotools-project-target-type.page:73(title)
msgid "Info documentation"
msgstr "Documentación info"
#: C/autotools-project-target-type.page:74(p)
msgid "It groups info page needed by the project."
msgstr "Agrupa las páginas de información que necesita el proyecto."
#: C/autotools-project-target-type.page:77(title)
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Datos variados"
#: C/autotools-project-target-type.page:78(p)
msgid ""
"It groups data files which needed by the project like pictures, ui "
"description, settings files..."
msgstr ""
"Agrupa archivos de datos necesarios para el proyecto como imágenes, "
"descripciones de la IU, archivos de configuración, etc."
#: C/autotools-project-target-type.page:82(title)
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: C/autotools-project-target-type.page:83(p)
msgid ""
"It represents program those are scripts. Those scripts are only installed in "
"the specified directory. If scripts are generated additional rules are "
"needed."
msgstr ""
"Representa los programas que son scripts. Estos scripts sólo se instalan en "
"la carpeta especificada. Si los scripts se generan, se necesitan reglas "
"adicionales."
#: C/autotools-project-target-edit.page:9(desc)
msgid "Edit autotools target properties."
msgstr "Editar las propiedades de un objetivo de autotools"
#: C/autotools-project-target-edit.page:18(title)
msgid "Edit an Autotools Target"
msgstr "Editar un objetivo de autotools"
#: C/autotools-project-target-edit.page:20(p)
msgid ""
"Here is a list of all target properties used in autotools project. Some of "
"them are not available on all targets."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las propiedades de objetivos usadas en un "
"proyecto de autotools. Algunas de ellas no están disponibles en todos los "
"objetivos."
#: C/autotools-project-target-edit.page:25(gui)
msgid "Build for check only"
msgstr "Construir sólo para comprobar"
#: C/autotools-project-target-edit.page:26(p)
msgid ""
"If checked, this target is not installed and has to be built only when "
"running checks."
msgstr ""
"Si está marcada, este objetivo no se instalad y sólo se construye al "
"ejecutar pruebas."
#: C/autotools-project-target-edit.page:30(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:25(gui)
msgid "C compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de C"
#: C/autotools-project-target-edit.page:31(p)
msgid ""
"The flags to pass to the C compiler when compiling target source files. This "
"value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de C al compilar los archivos de fuente "
"objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente "
"en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:35(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:30(gui)
msgid "C preprocessor flags"
msgstr "Opciones del preprocesador de C"
#: C/autotools-project-target-edit.page:36(p)
msgid ""
"These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
"C. Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
"carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:41(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:36(gui)
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de C++"
#: C/autotools-project-target-edit.page:42(p)
msgid ""
"The flags to pass to the C++ compiler flags when compiling target source "
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de C++ al compilar los archivos de "
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
"eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:47(gui)
msgid "Do not install"
msgstr "No instalar"
#: C/autotools-project-target-edit.page:48(p)
msgid ""
"If checked, this target is not installed. It can be used for utilities used "
"to build other target or programs used only by developers."
msgstr ""
"Si está marcada, este objetivo no se instala. Lo pueden usar algunas "
"utilidades usadas para construir otro objetivo o programas usados sólo por "
"desarrolladores."
#: C/autotools-project-target-edit.page:53(gui)
msgid "Do not use prefix"
msgstr "No usar prefijo"
#: C/autotools-project-target-edit.page:54(p)
msgid ""
"If checked, do not add prefix to manual page and executable. Such prefix are "
"used to provide alternative of system tools."
msgstr ""
"Si está marcada, no se añade el prefijo a las páginas del manual ni al "
"ejecutable. Este prefijo se usa para proporcionar una alternativa a las "
"herramientas del sistema."
#: C/autotools-project-target-edit.page:58(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:41(gui)
msgid "Fortran compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Fortran"
#: C/autotools-project-target-edit.page:59(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Fortran 9x compiler when compiling target source "
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x al compilar los archivos "
"de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
"eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:64(gui)
msgid "Include in distribution"
msgstr "Incluir en la distribución"
#: C/autotools-project-target-edit.page:65(p)
msgid "If checked, include the target in the distribution package."
msgstr "Si está marcada. incluir el objetivo en un paquete de distribución."
#: C/autotools-project-target-edit.page:68(gui)
msgid "Installation directory"
msgstr "Carpeta de instalación"
#: C/autotools-project-target-edit.page:69(p)
msgid ""
"It defines where the target is installed. It is not directly the directory "
"where the files are installed but the name of one of the standard directory "
"variable (bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, "
"pkglibexecdir, includedir, mandir, infodir, docdir) or a custom variable "
"defined in the folder properties."
msgstr ""
"Define dónde se instala el objetivo. No es directamente la carpeta donde se "
"instalar los archivos; es el nombre de una carpeta estándar de variables "
"(bindir, sbindir, libdir, libexecdir, datadir, pkgdatadir, pkglibexecdir, "
"includedir, mandir, infodir, docdir) o una variable definida en las "
"propiedades de la carpeta."
#: C/autotools-project-target-edit.page:76(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:51(gui)
msgid "Java compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Java"
#: C/autotools-project-target-edit.page:77(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Java compiler when compiling target source files. "
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Java al compilar los archivos de "
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
"eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:82(gui)
msgid "Keep target path"
msgstr "Mantener la ruta objetivo"
#: C/autotools-project-target-edit.page:83(p)
msgid ""
"If checked, keep the hierarchy of the project directory when installing "
"files."
msgstr ""
"Si está marcada, mantener la jerarquía de la carpeta del proyecto al "
"instalar los archivos."
#: C/autotools-project-target-edit.page:87(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:56(gui)
msgid "Lex/Flex compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Lex/Flex"
#: C/autotools-project-target-edit.page:88(p)
msgid ""
"The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex when generating "
"target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
"parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex al generar los objetivos. "
"Este valor sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la "
"carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:93(gui)
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: C/autotools-project-target-edit.page:94(p)
msgid ""
"Specify additional libraries used by the target. Useful for adding non "
"package libraries. See <link xref=\"project-manager-library\">Add non-"
"packaged libraries</link> page for more details."
msgstr ""
"Especifique bibliotecas adicionales usadas por el objetivo. Útil para añadir "
"bibliotecas no empaquetadas. Consulte la página <link xref=\"project-manager-"
"library\">añadir bibliotecas no empaquetadas</link> para obtener más detalles"
#: C/autotools-project-target-edit.page:100(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:61(gui)
msgid "Linker flags"
msgstr "Opciones del enlazador"
#: C/autotools-project-target-edit.page:101(p)
msgid ""
"The flags to pass to the linker when linking the target. This value "
"overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al enlazador al enlazar los objetivos. Este valor "
"sobreescribe los que se puedan definir eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:105(gui)
msgid "Manual section"
msgstr "Sección manual"
#: C/autotools-project-target-edit.page:106(p)
msgid ""
"Specify the section of the manual where to add man page. Valid section name "
"are the digits 0 through 9, and the letters l and n."
msgstr ""
"Especifique la sección del manual donde añadir la página del manual. Los "
"nombres de secciones válidos son dígitos de «0» a «9» y las letras «l» y «n»."
#: C/autotools-project-target-edit.page:111(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:65(gui)
msgid "Objective C compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Objetive C"
#: C/autotools-project-target-edit.page:112(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Objective C compiler when compiling target source "
"files. This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Objetive C al compilar los archivos "
"de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
"eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:117(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:70(gui)
msgid "Vala compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Vala"
#: C/autotools-project-target-edit.page:118(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Vala compiler when compiling target source files. "
"This value overrides the one eventually defined in the parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Vala al compilar los archivos de "
"fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan definir "
"eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-target-edit.page:123(gui)
#: C/autotools-project-folder-edit.page:75(gui)
msgid "Yacc/Bison compiler flags"
msgstr "Opciones del compilador de Yacc/Bison"
#: C/autotools-project-target-edit.page:124(p)
msgid ""
"The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc when generating "
"target source files. This value overrides the one eventually defined in the "
"parent folder."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc al compilar los "
"archivos de fuente objetivos. Este valor sobreescribe los que se puedan "
"definir eventualmente en la carpeta padre."
#: C/autotools-project-root-edit.page:10(desc)
msgid "Edit autotools project properties."
msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools."
#: C/autotools-project-root-edit.page:19(title)
msgid "Edit Autotools Project Properties"
msgstr "Editar las propiedades de un proyecto de autotools"
#: C/autotools-project-root-edit.page:21(p)
msgid "These are the properties of the root item."
msgstr "Estas son las propiedades del elemento raíz."
#: C/autotools-project-root-edit.page:25(gui)
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: C/autotools-project-root-edit.page:26(p)
msgid "The name of your project. It can contains space."
msgstr "El nombre del proyecto. Puede contener espacios."
#: C/autotools-project-root-edit.page:29(gui)
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: C/autotools-project-root-edit.page:30(p)
msgid "This is the project version."
msgstr "Esto es la versión del proyecto"
#: C/autotools-project-root-edit.page:33(gui)
msgid "Bug report URL"
msgstr "URL de informe de errores"
#: C/autotools-project-root-edit.page:34(p)
msgid ""
"This is an URL allowing to send bug report, by example an email address or a "
"link to a bug tracker. It is optional."
msgstr ""
"Esto es un URL que permite enviar informes de error, por ejemplo, una "
"dirección de correo-e o un enlace a un sistema de seguimiento de informes de "
"error. Es opcional."
#: C/autotools-project-root-edit.page:38(gui)
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"
#: C/autotools-project-root-edit.page:39(p)
msgid ""
"This is the name of distribution package, it shouldn't contain spaces. It is "
"optional."
msgstr ""
"Esto es el nombre del paquete de la distribución, no debe contener espacios. "
"Es opcional."
#: C/autotools-project-root-edit.page:43(gui)
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: C/autotools-project-root-edit.page:44(p)
msgid "This is the home page of the project. It is optional."
msgstr "Esta es la página principal del proyecto. Es opcional"
#: C/autotools-project-root-edit.page:48(p)
msgid ""
"In addition, the root item works as a folder and has all its properties. See "
"<link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> to see the list."
msgstr ""
"Además, el elemento raíz funciona como una carpeta y tiene todas sus "
"propiedades. Consulte la <link xref=\"autotools-project-folder-edit\"/> para "
"ver la lista."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:9(desc)
msgid "Edit autotools folder properties."
msgstr "Editar las propiedades de una carpeta de autotools."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:18(title)
msgid "Edit an Autotools Folder"
msgstr "Editar una carpeta de autotools"
#: C/autotools-project-folder-edit.page:20(p)
msgid ""
"These properties allows you to define common properties for all targets "
"belonging to this folder."
msgstr ""
"Estas propiedades le permiten definir propiedades comunes para todos los "
"objetivos que pertenezcan a esta carpeta."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:26(p)
msgid ""
"The flags to pass to the C compiler if a per target value is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de C si no se define el valor de un "
"objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:31(p)
msgid ""
"These flags are passed to every compilation that invokes the C preprocessor. "
"This value is ignored if these flags are defined for the target."
msgstr ""
"Estas opciones se pasan a cada compilación que invoque al preprocesador de "
"C. Este valor se ignora si estas opciones están definidas para la carpeta."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:37(p)
msgid ""
"The flags to pass to the C++ compiler flags if a per target value is not "
"defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de C++ si no se define el valor de un "
"objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:42(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Fortran 9x compiler if a per target value is not "
"defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Fortran 9x si no se define el valor "
"de un objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:46(gui)
msgid "Installation directories"
msgstr "Carpetas de instalación"
#: C/autotools-project-folder-edit.page:47(p)
msgid ""
"This defines installation directories. It is needed if you want to install "
"files in custom directories."
msgstr ""
"Esto define las carpetas de instalación. Es necesario si quiere instalar los "
"archivos en carpetas personalizadas."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:52(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Java compiler if a per target value is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Java si no se define el valor de un "
"objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:57(p)
msgid ""
"The flags to pass to the scanner generator Lex or Flex if a per target value "
"is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al analizador Lex o Flex si no se define el valor de "
"un objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:62(p)
msgid "The flags to pass to the linker if a per target value is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al enlazador si no se define el valor de un objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:66(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Objective C compiler if a per target value is not "
"defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Objetive C si no se define el valor "
"de un objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:71(p)
msgid ""
"The flags to pass to the Vala compiler if a per target value is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Vala si no se define el valor de un "
"objetivo."
#: C/autotools-project-folder-edit.page:76(p)
msgid ""
"The flags to pass to the parser generator Bison or Yacc if a per target "
"value is not defined."
msgstr ""
"Las opciones que pasar al compilador de Bison o Yacc si no se define el "
"valor de un objetivo."
#: C/autotools-project-backend.page:8(desc)
msgid "Autotools project backend."
msgstr "«Backend» del proyecto de autotools."
#: C/autotools-project-backend.page:21(title)
msgid "GNU Autotools project backend plugin"
msgstr "Complemento para el «backend» del proyecto de autotools"
#: C/autotools-project-backend.page:23(p)
msgid ""
"This is the most common project format on Linux. It has been designed to "
"distribute source code packages on a wide range of Unix-like systems. If you "
"have ever installed a program using <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</cmd> "
"and <cmd>make install</cmd>, you probably have already used it as a user."
msgstr ""
"Este es el formato de proyecto más común el Linux. Se ha diseñado para "
"distribuir paquetes de código fuente en un amplio rango de sistemas Unix. Si "
"alguna vez ha instalado un programa usando <cmd>configure</cmd>, <cmd>make</"
"cmd> y <cmd>make install</cmd>, probablemente ya lo habrá usado como usuario."
#: C/autotools-project-backend.page:31(p)
msgid ""
"It is typically a bit more difficult to use as a developer. However, it is "
"the default backend for <app>Anjuta</app>, which has features that make it "
"easier to use. All the project manager's features are enabled when using it. "
"You should be able to maintain a project using the Autotools backend without "
"writing a line in <file>configure.ac</file> or any <file>Makefile.am</file> "
"files."
msgstr ""
"Generalmente es más difícil de usar como programador. Sin embargo, es el "
"«backend» predeterminado de <app>Anjuta</app>, y tiene características que "
"hacen que sea más sencillo de usar. Todas las características del gestor de "
"proyectos se activan al usarlas. Debería poder mantener un proyecto usando "
"el «backend» de autotools sin escribir una sola línea en <file>configure.ac</"
"file> o el cualquiera de los archivos <file>Makefile.am</file>."
#: C/autotools-project-backend.page:41(p)
msgid ""
"Autotools files give more information than a makefile, but the backend does "
"not support all the possible tricks. If you find a project that cannot be "
"read correctly, filing a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
"product=anjuta\">bug report</link> will be appreciated. In the meantime, as "
"a workaround, you can use the directory project backend instead. It is much "
"more limited but should find all source files."
msgstr ""
"Los archivos de autotools dan más información que un makefile, pero el "
"«backend» no soporta todos los trucos posibles. Si encuentra un proyecto que "
"no puede leer correctamente, se agradecerá que envíe un <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">informe de error</link>. "
"Mientras tanto, como solución alternativa, puede usar la carpeta del "
"«backend» del proyecto en su lugar. Esto es más limitado, pero debería "
"encontrar todos los archivos de fuentes."
#: C/anjuta-glade-start.page:10(name) C/anjuta-glade-signals.page:10(name)
#: C/anjuta-code-symbols.page:13(name) C/anjuta-code-indentation.page:14(name)
#: C/anjuta-code-help.page:14(name) C/anjuta-code-assist.page:13(name)
#: C/index.page:13(name)
msgid "Johannes Schmid"
msgstr "Johannes Schmid"
#: C/anjuta-glade-start.page:11(email) C/anjuta-glade-signals.page:11(email)
#: C/anjuta-code-symbols.page:14(email)
#: C/anjuta-code-indentation.page:15(email) C/anjuta-code-help.page:15(email)
#: C/anjuta-code-assist.page:14(email) C/index.page:14(email)
msgid "jhs@gnome.org"
msgstr "jhs@gnome.org"
#: C/anjuta-glade-start.page:15(title)
msgid "Getting started with the user interface editor"
msgstr "Primeros pasos con el editor de interfaces del usuario"
#: C/anjuta-glade-start.page:18(title)
msgid "Start the user-interface editor"
msgstr "Iniciar el editor del interfaces de usuario"
#: C/anjuta-glade-start.page:21(title)
msgid "Create a new user-interface file"
msgstr "Crear un archivo de interfaz de usuario nuevo"
#: C/anjuta-glade-start.page:25(title)
msgid "Open an existing user-interface file"
msgstr "Abrir un archivo existente de interfaz de usuario"
# widgets=?objetivos
#: C/anjuta-glade-start.page:31(title)
msgid "Add widgets"
msgstr "Añadir widgets"
#: C/anjuta-glade-start.page:34(title)
msgid "Organize widgets in containers"
msgstr "Organizar widgets en contenedores"
#: C/anjuta-glade-start.page:38(title)
msgid "Common widgets and what they are used for"
msgstr "Widgets comunes y para qué se usan"
#: C/anjuta-glade-start.page:44(title)
msgid "Add widget properties"
msgstr "Añadir propiedades del widget"
#: C/anjuta-glade-start.page:48(title)
msgid "Generating code for widgets"
msgstr "Generar código para widgets"
#: C/anjuta-glade-start.page:52(p)
msgid ""
"In a GUI program, sometimes, some widgets are only important for generating "
"events (eg: static buttons) while other ones are needed to get or show data "
"to the user (eg: a text entry). In this later case, some code has to be "
"generated so that these widgets can be accessed at runtime. With the glade "
"plug-in, <app>Anjuta</app> is able to automatically generate such code."
msgstr ""
"En un programa de IGU, algunas veces, algunos widgets son sólo importantes "
"para generar eventos (ej. botones estáticos), mientras que otros son "
"necesarios para obtener o mostrar datos al usuario (ej. una entrada de "
"texto). En este último caso se debe generar cierto código para poder acceder "
"a esos widgets en tiempo de ejecución. Con el complemento de glade, "
"<app>Anjuta</app> puede generar ese código."
#: C/anjuta-glade-start.page:62(title)
msgid "Automatic generation"
msgstr "Generación automática"
#: C/anjuta-glade-start.page:63(p)
msgid ""
"To automatically generate code for a widget, some conditions must be met: "
"the glade plug-in must be running and the source file that will hold the "
"code must be opened. To make sure that the glade plug-in is running, it is "
"enough to open the <file>.ui</file> file that holds the UI for the current "
"project. By default, the file that will hold the code for the widgets is the "
"same one where callbacks will be created (eg: <file>application.c</file>). "
"Both files can easily be found in the project file list and are "
"automatically created by the project template."
msgstr ""
"Para generar automáticamente código para un widget, se deben cumplir algunas "
"condiciones: el complemento de glade debe estar en ejecución y el archivo "
"fuente que contendrá el código debe estar abierto. Para asegurarse de que el "
"complemento de glade está en ejecución, es suficiente con abrir el archivo "
"<file>.ui</file> que contiene la IU del proyecto actual. De manera "
"predeterminada, el archivo que contiene el código para el widget es el mismo "
"donde se crean las llamadas (ej. <file>aplicacion.c</file>). Ambos archivos "
"se pueden encontrar fácilmente en la lista de archivos del proyecto y la "
"plantilla del proyecto los crea automáticamente."
#: C/anjuta-glade-start.page:73(p)
msgid ""
"Once the glade plug-in is running and the file that will hold the code is "
"being viewed, simply double click a widget in the glade inspector. The file "
"being viewed will then be scanned for some marker comments (/* ANJUTA: "
"Widgets declaration for application.ui - DO NOT REMOVE */ and /* ANJUTA: "
"Widgets initialization for application.ui - DO NOT REMOVE */) and, if found, "
"code will be added right after such comments. So, for this feature to work "
"correctly, it is important not to modify such marker comments."
msgstr ""
"Una vez que el complemento de glade esté en ejecución y que el archivo que "
"contendrá el código esté abierto, simplemente pulse dos veces en un widget "
"en el inspector de glade. El archivo que se está viendo se escaneará "
"buscando algunos marcadores de comentarios («/* ANJUTA: Widgets declaration "
"for application.ui - DO NOT REMOVE */» y «/* ANJUTA: Widgets initialization "
"for application.ui - DO NOT REMOVE */»). Si se encuentran, el código se "
"añadirá después de estos comentarios. Por lo tanto, para que esta "
"característica funcione correctamente, es importante no modificar estos "
"marcadores de comentarios."
#: C/anjuta-glade-signals.page:15(title)
msgid "Autoconnecting signals"
msgstr "Señales de autoconexión"
#: C/anjuta-glade-signals.page:18(title)
msgid "Add signals to the signal editor"
msgstr "Añadir señales al editor de señales"
#: C/anjuta-glade-signals.page:22(title)
msgid "Create the signal handler"
msgstr "Crear la señal de manipulador"
#: C/anjuta-glade-signals.page:25(title)
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/anjuta-glade-signals.page:29(title)
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: C/anjuta-glade-signals.page:33(title)
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: C/anjuta-code-symbols.page:9(desc)
msgid "Efficient ways to nagivate through source code"
msgstr "Formas eficientes de navegar por el código fuente"
#: C/anjuta-code-symbols.page:18(title)
msgid "Code navigation using the symbol browser"
msgstr "Navegación de código usando el símbolo del navegador"
#: C/anjuta-code-symbols.page:21(title)
msgid "Using the symbol browser"
msgstr "Uso del examinador de símbolos"
#: C/anjuta-code-symbols.page:22(p)
msgid ""
"The symbol browser allows you to get an overview over the symbols used in "
"your project. Symbols refers to variables, functions/methods and classes "
"here and the exact definition depends on the programming language used."
msgstr ""
"El seguidor de símbolos le permite obtener una visión general de los "
"símbolos usados en el proyecto. Aquí los símbolos se refieren a variables, "
"funciones/métodos y clases, y su definición exacta depende del lenguaje de "
"programación usado."
#: C/anjuta-code-symbols.page:26(p)
msgid "The symbol browser has three tabs:"
msgstr "El examinador de símbolos tiene tres pestañas:"
#: C/anjuta-code-symbols.page:28(p)
msgid "<gui>File</gui> shows the symbols of the current file in the editor"
msgstr ""
"<gui>Archivo</gui> muestra los símbolos del archivo actual en el editor"
#: C/anjuta-code-symbols.page:29(p)
msgid "<gui>Project</gui> shows all symbols of the project"
msgstr "<gui>Proyecto</gui> muestra todos los símbolos del proyecto"
#: C/anjuta-code-symbols.page:30(p)
msgid ""
"<gui>Search</gui> lets you search the symbols in the project (use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to jump directly to the search "
"box)"
msgstr ""
"<gui>Buscar</gui> le permite buscar símbolos en el proyecto (use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> para ir directamente al cuadro "
"de búsqueda)"
#: C/anjuta-code-symbols.page:34(p)
msgid "Double click on jumps to the definition of the symbol in the editor."
msgstr ""
"Una pulsación doble le lleva directamente a la definición del símbolo en el "
"editor."
#: C/anjuta-code-symbols.page:38(title)
msgid "Navigating in the editor"
msgstr "Navegación en el editor"
#: C/anjuta-code-symbols.page:39(p)
msgid ""
"In the <gui>Goto</gui> popup-menu of the editor there two items that help "
"you to quickly navigate through the source code:"
msgstr ""
"En el menú emergente <gui>Ir a</gui> del editor hay dos elementos que le "
"ayudarán a navegar rápidamente por el código fuente:"
#: C/anjuta-code-symbols.page:43(gui)
msgid "Symbol definition"
msgstr "Definición del símbolo"
#: C/anjuta-code-symbols.page:44(gui)
msgid "Symbol declaration"
msgstr "Declaración del símbolo"
#: C/anjuta-code-symbols.page:47(p)
msgid ""
"If you want to go back to the position in the editor where you used the "
"shown items in the <gui>Goto</gui> menu you can use the <gui>Previous "
"history</gui> (and <gui>Next history</gui>) items in the same menu."
msgstr ""
"Si quiere volver a la posición en el editor en la que usó los elementos "
"mostrados en el menú <gui>Ir a</gui>, puede usar los elementos "
"<gui>Histórico anterior</gui> (e <gui>Histórico siguiente</gui>) en el mismo "
"menú."
#: C/anjuta-code-indentation.page:9(desc)
msgid "Configure and use automatic indentation for a consistent coding style"
msgstr ""
"Configurar y usar el sangrado automático para un estilo de programación "
"consistente"
#: C/anjuta-code-indentation.page:19(title)
msgid "Auto-indentation"
msgstr "Sangría automática"
#: C/anjuta-code-indentation.page:22(title)
msgid "Configuring and using auto-indentation"
msgstr "Configurar y usar la sangría automática"
#: C/anjuta-code-indentation.page:25(title)
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuración manual"
#: C/anjuta-code-indentation.page:27(p)
msgid ""
"Automatic indentation is configured in the preferences (<guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in the tab corresponding to the used "
"programming language. The indentation width for several types of statements "
"can be set there."
msgstr ""
"La sangría automática se configura en las preferencias (<guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>) en la pestaña correspondiente al "
"lenguaje de programación usado. Aquí se puede establecer la anchura de la "
"sangría para distintos tipos de sentencias."
#: C/anjuta-code-indentation.page:32(p)
msgid ""
"The big disadvantage of manually configuring indentation is that all "
"developers working on a project must use the same settings or it will result "
"if different styles used in the same files. For a better solution, see the "
"next section."
msgstr ""
"La gran desventaja de configurar la sangría manualmente es que todos los "
"programadores que trabajen en un proyecto deben usar la misma configuración, "
"o el resultado serán varios estilos diferentes en los mismo archivos. Para "
"una solución mejor, consulte la siguiente sección."
#: C/anjuta-code-indentation.page:38(p)
msgid ""
"Unless explicitely changed in the preferences the indentation settings found "
"in the Modeline of a file will be used instead of the configured settings to "
"keep the file consistent."
msgstr ""
"A menos que se cambie la configuración de la sangría de manera explícita en "
"las preferencias del modo de un archivo, se puede usar en lugar de los "
"ajustes configurados para mantener la consistencia."
#: C/anjuta-code-indentation.page:45(title)
msgid "Modelines"
msgstr "Modos"
#: C/anjuta-code-indentation.page:47(p)
msgid ""
"Modelines are used to help editors to automatically detect the indentation "
"mode which should be used for a particular file. They are especially useful "
"if many developers work on the same project and use different environments."
msgstr ""
"Los modos se usan para ayudar a los editores a detectar automáticamente el "
"modo de sangrado que se se debe usar para un archivo concreto. Son "
"especialmente útiles si varios desarrolladores trabajan en el mismo proyecto "
"y usan entornos diferentes."
#: C/anjuta-code-indentation.page:51(p)
msgid ""
"Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>Vim</app> and "
"<app>Emacs</app>."
msgstr ""
"Anjuta soporta líneas de modo en los dos formatos usados por <app>Vim</app> "
"y <app>Emacs</app>."
#: C/anjuta-code-indentation.page:59(title)
msgid "Indenting blocks of code"
msgstr "Sangrado de bloques de código"
#: C/anjuta-code-indentation.page:61(p)
msgid ""
"Normally new lines are approprietely indented automatically but you can "
"indent existing lines or all selected code with the <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Auto-Indent</gui></guiseq> menu item."
msgstr ""
"Normalmente, las líneas nuevas se sangran adecuadamente de manera "
"automática, pero puede editar el sangrado de las líneas existentes o de todo "
"el código seleccionado con el elemento de menú <guiseq><gui>Editar</"
"gui><gui>Sangría automática</gui></guiseq>."
#: C/anjuta-code-help.page:9(desc)
msgid "Quickly find the information you need in the API documentation"
msgstr ""
"Encontrar rápidamente la información que necesita en la documentación de la "
"API"
#: C/anjuta-code-help.page:19(title)
msgid "Using the API reference"
msgstr "Uso de referencia de la API"
#: C/anjuta-code-help.page:22(title)
msgid "Browsing the API reference"
msgstr "Examinar la referencia de la API"
#: C/anjuta-code-help.page:24(p)
msgid ""
"For a quick access to the API reference of libraries, anjuta features an "
"integrated API browser. If not already done it can be activated in the "
"preferences (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>) in "
"<guiseq><gui>General</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> by choosing the "
"<app>DevHelp</app> plugin."
msgstr ""
"Para un acceso rápido a la referencia de la API de las bibliotecas, Anjuta "
"incluye un examinador de la API. Si no lo ha hecho todavía, puede activarlo "
"en las preferencias(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></"
"guiseq>) en <guiseq><gui>General</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> "
"eligiendo el complemento <app>DevHelp</app>."
#: C/anjuta-code-help.page:30(p)
msgid ""
"The API reference has two windows, one for searching for a specific symbol "
"and the browser for viewing the help documents."
msgstr ""
"La referencia de la API tiene dos ventanas, una para buscar un símbolo "
"concreto y el examinador para ver los documentos de la ayuda."
#: C/anjuta-code-help.page:36(title)
msgid "Jump to the API reference using shortcuts in the editor"
msgstr "Saltar a la referencia de la API usando atajos en el editor"
#: C/anjuta-code-help.page:38(p)
msgid ""
"In case you are unsure how a specific function used in existing code works, "
"simply place the cursor on the function name and use <keyseq><key>Shift</"
"key><key>F1</key></keyseq> (or <guiseq><gui>Help</gui><gui>Context-Help</"
"gui></guiseq>) to jump to the documentation."
msgstr ""
"Si no está seguro de cómo se usa una función específica en el código en el "
"que está trabajando, sitúe el cursor sobre el nombre de la función y use "
"<keyseq><key>Mayús</key><key>F1</key></keyseq> (o <guiseq><gui>Ayuda</"
"gui><gui>Ayuda contextual</gui></guiseq>) para ir a la documentación."
#: C/anjuta-code-assist.page:9(desc)
msgid "Configure and use the integrated editor features"
msgstr "Configurar y usar las características integradas del editor"
#: C/anjuta-code-assist.page:18(title)
msgid "Autocompletion and calltips"
msgstr "Autocompletado y llamadas"
#: C/anjuta-code-assist.page:21(title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletado"
#: C/anjuta-code-assist.page:22(p)
msgid ""
"Autocompletion automatically suggests functions and other code symbols after "
"you start typing by trying to match existing symbols with the first "
"characters typed. It will popup a drop-down menu where you can select a "
"match by using the <key>Enter</key> key. Normally this happens automaticly "
"after you typed the third (non-whitespace) character but you can also force "
"it by using the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Auto-Complete</gui></guiseq> "
"menu item."
msgstr ""
"El autocompletado sugiere automáticamente funciones y otros símbolos del "
"código antes de que empiece a escribir, intentando que coincidan con los "
"primeros caracteres escritos. Esto mostrará un un menú desplegable emergente "
"donde puede seleccionar una coincidencia usando la tecla <key>Intro</key>. "
"Normalmente, esto pasa de forma automática después de que haya escrito el "
"tercer carácter (sin espacios), pero puede forzarlo usando el elemento de "
"menú <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>"
#: C/anjuta-code-assist.page:31(p)
msgid ""
"Anjuta supports autocompletion for code written in C/C++, Vala, Javascript "
"and Python. Note that autocompletion can only work if anjuta knows about the "
"symbols used. If you are using C/C++ libraries that are not configured using "
"<cmd>pkg-config</cmd> and/or not added to the project configuration, anjuta "
"won't be able to find those symbols and autocompletion might not work."
msgstr ""
"Anjuta soporta el autocompletado para código escrito en C/C++, Vala, "
"Javascript y Python. Tenga en cuenta que el autocompletado sólo funciona si "
"Anjuta conoce los símbolos usados. Si está usando bibliotecas de C/C++ que "
"no están configuradas usando <cmd>pkg-config</cmd> y/o no están añadidas a "
"la configuración del proyecto, Anjuta no podrá encontrar esos símbolos y el "
"autocompletado no funcionará."
#: C/anjuta-code-assist.page:38(p)
msgid ""
"In addition some syntax might be too complex for the integrated parser and "
"it might not be able to detect which completion is required"
msgstr ""
"De todos modos, alguna sintaxis puede ser muy compleja para el analizador "
"integrado y es posible que no pueda detectar que completado se necesita."
#: C/anjuta-code-assist.page:44(title)
msgid "Effective coding using calltips"
msgstr "Codificación efectiva usando sugerencias de llamadas («calltips»)"
#: C/anjuta-code-assist.page:46(p)
msgid ""
"As it is usually quite hard to remember the signature of every method or "
"function used in a project, the editor will automatically display a small "
"tooltip whenever you type '(' after a function name and show you the "
"signature."
msgstr ""
"Como generalmente es difícil recordar la firma de cada método o función "
"usada en un proyecto, el editor mostrará automáticamente una pequeña "
"descripción cuando escriba «(» después del nombre de una función y le "
"mostrará la firma."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:23(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
msgstr ""
"@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=82636133d39ac4a688facd76954b8b29"
#: C/index.page:7(desc)
msgid "Help for Anjuta DevStudio."
msgstr "Ayuda de Anjuta DevStudio."
#: C/index.page:8(title)
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"
#: C/index.page:9(title)
msgid "Anjuta DevStudio"
msgstr "Anjuta DevStudio"
#: C/index.page:22(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
"\">Anjuta logo</media> Anjuta DevStudio"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/anjuta_logo.png"
"\">Logotipo de Anjuta</media> Anjuta DevStudio"
#: C/index.page:28(title)
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión de proyectos"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Coding and code navigation"
msgstr "Programar y código de navegación"
#: C/index.page:36(title)
msgid "Building Project"
msgstr "Construir el proyecto"
#: C/index.page:40(title)
msgid "Debugging Program"
msgstr "Programa de depuración"
#: C/index.page:44(title)
msgid "User interface editor"
msgstr "Editor de interfaces de usuario"
#: C/index.page:48(title)
msgid "Reference"
msgstr "Referencias"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com>, 2011\n"
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011"
#~ msgid ""
#~ "Anjuta supports modelines in the two formats used by <app>vim</app> and "
#~ "<app>emacs</app> as far as appropriate. For detailed information on the "
#~ "formats please consult the documentation of those two editors."
#~ msgstr ""
#~ "Anjuta soporta los dos modos usados por <app>vim</app> y <app>emacs</"
#~ "app>, así como los propios. Para obtener información detallada sobre "
#~ "estos, consulte la documentación de estos dos editores."
#~ msgid "Add or remove targets"
#~ msgstr "Añadir o quitar objetivos"
#~ msgid ""
#~ "If the project backend supports it, you can add or remove targets in your "
#~ "project without editing the project file. A target groups files together. "
#~ "It is typically used to represent a program, with all its source files as "
#~ "its children."
#~ msgstr ""
#~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
#~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto. Un objetivo agrupa "
#~ "archivos en un conjunto. Generalmente se usa para representar un programa "
#~ "con todos sus archivos de fuentes como sus hijos."
#~ msgid "Add or remove packaged libraries from a target."
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas desde un objetivo."
#~ msgid "Add or remove packaged libraries"
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas empaquetadas"
#~ msgid ""
#~ "When you have created a module containing one or more libraries, you can "
#~ "add it to a target."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando ha creado un módulo que contiene una o más bibliotecas, puede "
#~ "añadirlo a un objetivo."
# library=biblioteca, [inform]librería,
#~ msgid "Add or remove new libraries"
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas nuevas"
#~ msgid "Add packaged libraries in an existing module"
#~ msgstr "Añadir bibliotecas empaquetadas a un módulo exitente"
#~ msgid ""
#~ "Select the library you want to remove in the <gui>project view</gui> , "
#~ "click on the right mouse button to make the <gui>project context menu</"
#~ "gui> appear and select <gui>Remove</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la biblioteca que quiera quitar en la <gui>vista de proyecto</"
#~ "gui>, pulse con el botón derecho del ratón para mostrar el <gui>menú "
#~ "contextual del proyecto</gui> y seleccione <gui>Quitar</gui>."
#~ msgid "Add or remove non-packaged libraries from a project."
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetada en un proyecto."
#~ msgid "Add or remove non-packaged libraries"
#~ msgstr "Añadir o quitar bibliotecas no empaquetadas"
#~ msgid "Add a non-packaged library to a target"
#~ msgstr "Añadir una biblioteca no empaquetada a un objetivo"
#~ msgid "Remove a non packaged library from a target"
#~ msgstr "Quitar un biblioteca no empaquetada desde un objetivo"
#~ msgid "Add or remove files"
#~ msgstr "Añadir o quitar archivos"
#~ msgid ""
#~ "If the project backend supports it, you can add or remove files in your "
#~ "project without editing the project file."
#~ msgstr ""
#~ "Si el «backend» del proyecto lo soporta, puede añador o quitar archivos en "
#~ "sus proyectos sin editar el archivo del proyecto."
#~ msgid ""
#~ "The target allows you to group files, and has a type which defines how "
#~ "the files are used inside. A program target contains source files, which "
#~ "will be compiled to create the target. On the other hand, a data target "
#~ "only groups data files which will be installed in the same place."
#~ msgstr ""
#~ "El objetivo le permite agrupar archivos, y tiene un tipo que define cómo "
#~ "se usan los archivos dentro. Un objetivo de programa contiene código "
#~ "fuente, que se compilará para crear el objetivo. Por otra parte, un dato "
#~ "de objetivo sólo agrupa archivos de datos que se instalarán en el mismo "
#~ "lugar."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <gui>Select file to add</gui> button to get a file chooser "
#~ "dialog where you can select several files."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón del <gui>Seleccionar archivos que añadir</gui> para "
#~ "obtener un diálogo de selección de archivos donde puede seleccionar "
#~ "varios archivos."
#~ msgid "Autocompletion is not working"
#~ msgstr "No funciona el autocompletado"
#~ msgid "Examine threads."
#~ msgstr "Examinar hilos."
#~ msgid "List threads"
#~ msgstr "Listar hilos"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Thread</"
#~ "gui></guiseq> to open the <gui>Thread</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
#~ "gui><gui>Hilo</gui></guiseq> para abrir la ventana <gui>Hilo</gui>."
#~ msgid "The window shows the following information about each thread:"
#~ msgstr "Cada ventana muestra la sigueinte información acerca de cada hilo:"
#~ msgid "This contains a yellow arrow that points to the active thread."
#~ msgstr "Esto contiene una flecha amarilla que apunta al hilo activo."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "The name of the file containing the function corresponding to the current "
#~ "frame of the current thread."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del archivo que contiene la función correspondiente al marco o "
#~ "al hilo actual."
#~ msgid ""
#~ "The line number of the function corresponding to the current frame of the "
#~ "current thread."
#~ msgstr ""
#~ "El número de línea de la función correspondiente al marco o al hilo "
#~ "actual."
#~ msgid ""
#~ "The name of the function corresponding to the frame of the current thread."
#~ msgstr "El nombre de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
#~ msgid ""
#~ "The address of the function corresponding to the frame of the current "
#~ "thread."
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de la función correspondiente al marco o al hilo actual."
#~ msgid "Change current thread"
#~ msgstr "Cambiar el hilo actual"
#~ msgid ""
#~ "The current thread is the thread whose stack and local variables are "
#~ "currently displayed in the debugger."
#~ msgstr ""
#~ "El hilo actual es el hilo para el cual la pila y variables locales se "
#~ "muestran actualmente en el depurador."
#~ msgid "In the <gui>Thread</gui> window, select the thread you want."
#~ msgstr "En la ventana <gui>Thread</gui>, seleccione el hilo que quiere."
#~ msgid "Right-click and select <gui>Set current thread</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho y seleccione <gui>Establecer el hilo actual</"
#~ "gui>."
#~ msgid "View current function"
#~ msgstr "Ver la función actual"
#~ msgid "Each stack frame contains the following information:"
#~ msgstr "Cada marco de la pila contiene la siguiente información:"
#~ msgid "Information about used files"
#~ msgstr "Información sobre los archivos usados"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~| "gui><gui>Info Target files</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~ "gui><gui>Info Target Files</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Archivos objetivo</gui></guiseq>."
#, fuzzy
#~| msgid "Information about program"
#~ msgid "Information about the program"
#~ msgstr "Información sobre el programa"
#~ msgid "Information about kernel structure"
#~ msgstr "Información sobre la estructura del núcleo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~| "gui><gui>Kernel user struct</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~ "gui><gui>Info Kernel User Struct</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>User struct del núcleo</gui></guiseq>."
#~ msgid "Information about global variables"
#~ msgstr "Información sobre variables globales"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~| "gui><gui>Info Global Variable</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~ "gui><gui>Info Global Variables</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Variables globales</gui></guiseq>."
#, fuzzy
#~| msgid "Information about the current frame"
#~ msgid "Information about the current stack frame"
#~ msgstr "Información sobre el marco actual"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~ "gui><gui>Info Current Frame</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Marco actual</gui></guiseq>."
#~ msgid "Information about the current function arguments"
#~ msgstr "Información sobre los argumentos de la función actual"
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Info</"
#~ "gui><gui>Info Arguments</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Info</gui><gui>Argumentos</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "If a watch expression corresponds to a variable you can change its value. "
#~ "In the <gui>Watches</gui> window, select the variable you want to edit "
#~ "and double click in the <gui>Value</gui> column."
#~ msgstr ""
#~ "Si una vigilancia corresponde a una variable, puede cambiar su valor. En "
#~ "la ventana <gui>Vigilancias</gui>, seleccione la variable que quiere "
#~ "editar y pulse dos veces en la columna <gui>Valor</gui>."
#~ msgid ""
#~ "A program can be stopped as soon as it gets a GLib critical errors if the "
#~ "environment variable <sys>G_DEBUG</sys> has the value "
#~ "<sys>fatal_criticals</sys>. This environment variable can be set in the "
#~ "<link xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa se puede detener tan pronto como se obtiene un error crítico "
#~ "de GLib si la variable de entorno <sys>G_DEBUG</sys> tiene el valor "
#~ "<sys>fatal_criticals</sys>. Esta variable se puede establecer en la <link "
#~ "xref=\"run-parameters-dialog\"/>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
#~ "In</gui></guiseq> or press <key>F5</key>"
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Deùrar</"
#~ "gui><gui>Avanzar</gui></guiseq> or pulse <key>F5</key>"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step In</gui> icon in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar</gui> en la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Step "
#~ "Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Avanzar al final</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
#~ "key><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Step Out</gui> icon in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/> o pulse en el icono <gui>Avanzar al final</gui> en la "
#~ "barra de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run/"
#~ "Continue</gui></guiseq> or press <key>F4</key>"
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Ejecutar/Continuar</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Continue</gui> icon in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Continuar</gui> en la barra de "
#~ "herramientas."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>main menu</gui>, select <guiseq><gui>Debug</gui><gui>Run to "
#~ "Cursor</gui></guiseq> or press <key>F8</key>"
#~ msgstr ""
#~ "Desde el <gui>menú principal</gui>, seleccione <guiseq><gui>Depurar</"
#~ "gui><gui>Ejecutar hasta cursor</gui></guiseq> or pulse <key>F8</key>"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> or click on the <gui>Run to</gui> icon in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/> o pulse el icono <gui>Ejecutar hasta</gui> en la barra "
#~ "de herramientas."
#~ msgid ""
#~ "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is very large (4 "
#~ "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with "
#~ "the scrollbar. But you can click on the right mouse button and select "
#~ "<gui>Goto address</gui> to get a small edit box where you can enter an "
#~ "address in hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "El espacio de direccionamiento, incluso de un microprocesador de 32-bit, "
#~ "es muy grande (4 gigabytes), de tal forma que es muy difícil ir a una "
#~ "dirección en particular con la barra de desplazamiento. Pero puede pulsar "
#~ "en el botón derecho del ratón y seleccionar <gui>Go to address</gui> para "
#~ "obtener una pequeña caja de texto donde puede introducir una dirección en "
#~ "hexadecimal."
#~ msgid "Stopping execution in a particular place"
#~ msgstr "Detener la ejecución en un determinado lugar"
#~ msgid "Run your application"
#~ msgstr "Ejecute su aplicación"
#~| msgid "@@image: 'figures/anjuta.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/anjuta_logo.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Running and Debugging"
#~ msgstr "Ejecutar y depurar"